. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "DBpedia Maintainers and Contributors" . "\n The DBpedia ontology provides the classes and properties used in the DBpedia data set.\n "@en . "2008-11-17T12:00Z" . . "DBpedia Maintainers" . . "The DBpedia Ontology"@en . "dbo" . "http://dbpedia.org/ontology/" . . . "\n This ontology is generated from the manually created specifications in the DBpedia Mappings\n Wiki. Each release of this ontology corresponds to a new release of the DBpedia data set which\n contains instance data extracted from the different language versions of Wikipedia. For\n information regarding changes in this ontology, please refer to the DBpedia Mappings Wiki.\n "@en . . . "latest-snapshot"@en . . . . . "Academic Person"@en . "Akademisk person"@da . "Personne acad\u00E9mique"@fr . "Pertsona Akademikoa"@eu . "\u0634\u062E\u0635 \u0623\u0643\u0627\u062F\u064A\u0645\u064A"@ar . "\u0905\u0915\u093E\u0926\u092E\u093F\u0915 \u0935\u094D\u092F\u0915\u094D\u0924\u093F"@hi . . . . . . . "academic conference"@en . "conf\u00E9rence scientifique"@fr . "congresso scientifico"@it . "konferencja naukowa"@pl . "wetenschappelijke conferentie"@nl . "wissenschaftliche Konferenz"@de . "\u043D\u0430\u0432\u0443\u043A\u043E\u0432\u0430\u044F \u043A\u0430\u043D\u0444\u0435\u0440\u044D\u043D\u0446\u044B\u044F"@be . "\u043D\u0430\u0443\u0447\u043D\u0430\u044F \u043A\u043E\u043D\u0444\u0435\u0440\u0435\u043D\u0446\u0438\u044F"@ru . "\u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC_\u06A9\u0627\u0646\u0641\u0631\u0646\u0633"@ur . "\u5B66\u8853\u4F1A\u8B70"@ja . . . . . . . . "Genres of art, e.g. Mathematics, History, Philosophy, Medicine"@en . "Unha disciplina acad\u00E9mica \u00E9 unha rama do co\u00F1ecemento que unha comunidade de especialistas desenvolve con metodolox\u00EDas de investigaci\u00F3n."@gl . . "academic subject"@en . "academische hoofdstudierichting"@nl . "akademisches Fach"@de . "disciplina acad\u00E9mica"@gl . "dyscyplina naukowa"@pl . "sujet acad\u00E9mique"@fr . "\u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC \u0645\u0636\u0645\u0648\u0646"@ur . . . . . . . . "Aktivit\u00E4t"@de . "actividad"@es . "actividade"@gl . "activiteit"@nl . "activity"@en . "activit\u00E9"@fr . "aktivitet"@da . "aktywno\u015B\u0107"@pl . "atividade"@pt . "attivit\u00E0"@it . "gn\u00EDomha\u00EDocht"@ga . "\u0394\u03C1\u03B1\u03C3\u03C4\u03B7\u03C1\u03B9\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . "\u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC"@ur . "\u6D3B\u52D5"@ja . "\u6D3B\u52D5"@zh . "\uD65C\uB3D9"@ko . . . . . . . . . "An actor or actress is a person who acts in a dramatic production and who works in film, television, theatre, or radio in that capacity."@en . "Un actor, se \u00E9 home, ou unha actriz, se \u00E9 muller, \u00E9 unha persoa que representa un papel nunha obra teatral, cinematogr\u00E1fica, radiof\u00F3nica ou televisiva."@gl . "Un attore o un attrice \u00E8 una persona che recita in una produzione teatrale, televisiva, cinematografica o radiofonica."@it . "\u039C\u03B9\u03B1 \u03B7\u03B8\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03CC\u03C2 \u03AE \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03B7\u03B8\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03CC\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03AC\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03AF\u03B6\u03B5\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03B4\u03C1\u03B1\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03C1\u03B3\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03BF \u03C7\u03CE\u03C1\u03BF \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BA\u03B9\u03BD\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5, \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03CC\u03C1\u03B1\u03C3\u03B7\u03C2, \u03C4\u03BF\u03C5 \u03B8\u03B5\u03AC\u03C4\u03C1\u03BF\u03C5, \u03AE \u03C4\u03BF \u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03CC\u03C6\u03C9\u03BD\u03BF."@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631 \u06CC\u0627 \u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631\u06C1 \u0648\u06C1 \u0634\u062E\u0635 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0688\u0631\u0627\u0645\u0627\u0626\u06CC \u067E\u0631\u0648\u0688\u06A9\u0634\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u062C\u0648 \u0641\u0644\u0645 \u060C \u0679\u06CC\u0644\u06CC \u0648\u06CC\u0698\u0646 \u060C \u062A\u06BE\u06CC\u0679\u0631 \u06CC\u0627 \u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0648 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u0633 \u0635\u0644\u0627\u062D\u06CC\u062A \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Schauspieler"@de . "acteur"@fr . "acteur"@nl . "actor"@en . "actor"@es . "actor"@gl . "aisteoir"@ga . "aktieris"@lv . "aktor"@pl . "aktore"@eu . "ator"@pt . "attore"@it . "skuespiller"@da . "\u03B7\u03B8\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03CC\u03C2"@el . "\u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631"@ur . "\u4FF3\u512A"@ja . "\u6F14\u54E1"@zh . "\uC601\uD654\uC778"@ko . . . . . . . "(\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1)\u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062F\u0627\u0626\u0631\u06C1 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC \u0648\u0627\u0644\u06CC \u062C\u06AF\u06C1\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u06CC\u0627 \u062A\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u0648\u0631\u06D2 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u06CC\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627 \u0627\u0633 \u0633\u06D2 \u0645\u0644\u062D\u0642\u06C1 \u0628\u0633\u062A\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645 \u06A9\u0631 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . "A PopulatedPlace under the jurisdiction of an administrative body. This body may administer either a whole region or one or more adjacent Settlements (town administration)"@en . . "Verwaltungsregion"@de . "administrative region"@en . "bestuurlijk gebied"@nl . "regione amministrativa"@it . "rexi\u00F3n administrativa"@gl . "r\u00E9gion administrative"@fr . "r\u00E9igi\u00FAn riarach\u00E1in"@ga . "\u03B4\u03B9\u03BF\u03B9\u03BA\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C6\u03AD\u03C1\u03B5\u03B9\u03B1"@el . "\u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . "\u884C\u653F\u533A\u753B"@ja . "\u884C\u653F\u5340"@zh . "\uAD00\uB9AC \uC9C0\uC5ED"@ko . . . . . . . . "A pornographic actor or actress or a porn star is a person who performs sex acts in film, normally characterised as a pornographic film."@en . "Un actor ou unha actriz porno ou pornogr\u00E1fico/a, \u00E9 un actor ou actriz de cine porno que act\u00FAa en pel\u00EDculas de tem\u00E1tica pornogr\u00E1fica..<ref>https://gl.wikipedia.org/wiki/Actor_pornogr%C3%A1fico</ref>"@gl . . "acteur porno/acteur adulte"@fr . "actor porno"@es . "actor porno"@gl . "adult (pornographic) actor"@en . "aisteoir pornagrafa\u00EDochta"@ga . "aktor pornograficzny"@pl . "ator adulto"@pt . "attore porno"@it . "pornografisch acteur"@nl . "pornographischer Schauspieler"@de . "\u03B5\u03BD\u03AE\u03BB\u03B9\u03BA\u03B1\u03C2 (\u03C0\u03BF\u03C1\u03BD\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2) \u03B7\u03B8\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03CC\u03C2"@el . "\u0628\u0627\u0644\u063A \u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631"@ur . "\u30DD\u30EB\u30CE\u5973\u512A"@ja . "\u8272\u60C5\u6F14\u54E1"@zh . "\uC131\uC778 \uBC30\uC6B0"@ko . . . . . . . "Analogous to a foaf:Agent, an agent is an entity that acts. This is intended to be the super class of Person and Organisation."@en . "An\u00E1logo a foaf:Agent, un axente \u00E9 unha entidade que act\u00FAa. Dest\u00EDnase a ser a super clase de Persoa e Organizaci\u00F3n."@gl . "\u0391\u03BD\u03AC\u03BB\u03BF\u03B3\u03B1 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7\u03BD \u03BA\u03BB\u03AC\u03C3\u03B7 foaf:Agent, \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C0\u03C1\u03AC\u03BA\u03C4\u03BF\u03C1\u03B1\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03BF\u03BD\u03C4\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03B5\u03AF. \u0391\u03C5\u03C4\u03CC \u03C0\u03C1\u03BF\u03BF\u03C1\u03AF\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BD\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C5\u03C0\u03B5\u03C1\u03BA\u03BB\u03AC\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03BA\u03BB\u03AC\u03C3\u03B7\u03C2 \u0386\u03C4\u03CC\u03BC\u03BF \u03BA\u03B1\u03B9 \u039F\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2."@el . "\u0646\u0645\u0627\u0626\u0646\u062F\u06C1 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u06C1\u0633\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u0633 \u06A9\u0627 \u0645\u0642\u0635\u062F \u0634\u062E\u0635 \u0627\u0648\u0631 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u0628\u0691\u06CC \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A \u06C1\u0648\u0646\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Agent"@de . "agent"@da . "agent"@en . "agent"@fr . "agent"@nl . "agente"@es . "agente"@it . "axente"@gl . "gn\u00EDomhaire"@ga . "\u03C0\u03C1\u03AC\u03BA\u03C4\u03BF\u03C1\u03B1\u03C2"@el . "\u0646\u0645\u0627\u0626\u0646\u062F\u06C1"@ur . "\u30A8\u30FC\u30B8\u30A7\u30F3\u30C8"@ja . "\uC5D0\uC774\uC804\uD2B8"@ko . . . . . . . . . . "Ballungsgebiet"@de . "agglomeratie"@nl . "agglomeration"@en . "agglom\u00E9ration"@fr . "aglomeraci\u00F3n"@gl . "aglomeracja"@pl . "\u03C3\u03C5\u03C3\u03C3\u03CE\u03C1\u03B5\u03C5\u03C3\u03B7"@el . "\u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1"@ur . . . . . . . "Flugzeug"@de . "aereo"@it . "aer\u00E1rthach"@ga . "aircraft"@en . "avion"@fr . "avion"@ro . "avi\u00F3n"@es . "avi\u00F3n"@gl . "fly"@da . "samolot"@pl . "vliegtuig"@nl . "\u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u06C1\u0648\u0627\u0626\u06CC \u062C\u06C1\u0627\u0632\u06D4"@ur . "\u822A\u7A7A\u6A5F"@ja . "\u98DB\u6A5F"@zh . "\uBE44\uD589\uAE30"@ko . . . . . . . . "\u06C1\u0648\u0627\u0626\u06CC \u062C\u06C1\u0627\u0632\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u0633\u0648\u0627\u0631\u06CC\u0627\u06BA \u0644\u06D2 \u062C\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . . "Fluggesellschaft"@de . "aerl\u00EDne"@ga . "airline"@en . "compagnia aerea"@it . "compagnie a\u00E9rienne"@fr . "compa\u00F1\u00EDa aerea"@es . "compa\u00F1\u00EDa a\u00E9rea"@gl . "flyselskab"@da . "linia lotnicza"@pl . "luchtvaartmaatschappij"@nl . "\u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1"@el . "\u06C1\u0648\u0627\u0626\u06CC \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1"@ur . "\u822A\u7A7A\u4F1A\u793E"@ja . "\u822A\u7A7A\u516C\u53F8"@zh . "\uD56D\uACF5\uC0AC"@ko . . . . . . . . "Flughafen"@de . "aerfort"@ga . "aeroporto"@gl . "aeroporto"@it . "aeroporto"@pt . "aeropuerto"@es . "airport"@en . "a\u00E9roport"@fr . "lotnisko"@pl . "luchthaven"@nl . "lufthavn"@da . "\u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03B4\u03C1\u03CC\u03BC\u03B9\u03BF"@el . "\u0430\u044D\u0440\u043E\u043F\u043E\u0440\u0442"@ru . "\u06C1\u0648\u0627\u0626\u06CC \u0627\u0688\u06C1"@ur . "\u6A5F\u5834"@zh . "\u7A7A\u6E2F"@ja . "\uACF5\uD56D"@ko . . . . . . . . . "Album"@de . "albam"@ga . "album"@da . "album"@el . "album"@en . "album"@es . "album"@fr . "album"@it . "album"@nl . "album (wydawnictwo muzyczne)"@pl . "\u00E1lbum"@gl . "\u00E1lbum"@pt . "\u0627\u0644\u0628\u0645"@ur . "\u30A2\u30EB\u30D0\u30E0"@ja . "\u7167\u7247\u96C6"@zh . "\uC568\uBC94"@ko . . . . . . . . . "A altitude \u00E9 a distancia vertical dun obxecto respecto dun punto de orixe dado, considerado como o nivel cero, para o que se adoita tomar o nivel absoluto do mar.<ref>https://gl.wikipedia.org/wiki/Altitude</ref>"@gl . "\u03A4\u03BF \u03C5\u03C8\u03CC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B7 \u03BA\u03AC\u03B8\u03B5\u03C4\u03B7 \u03B1\u03C0\u03CC\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B5\u03B9\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF\u03C5 \u03C3\u03B5 \u03C3\u03C7\u03AD\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B5 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B8\u03BF\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF \u03B5\u03C0\u03AF\u03C0\u03B5\u03B4\u03BF \u03B1\u03BD\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2. \u03A3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03C4\u03BF \u03C5\u03C8\u03CC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF \u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03B9\u03AD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C9\u03C2 \u03B7 \u03BA\u03AC\u03B8\u03B5\u03C4\u03B7 \u03B1\u03C0\u03CC\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 (\u03C5\u03C8\u03BF\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC) \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C4\u03CC\u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF \u03B5\u03C0\u03AF\u03C0\u03B5\u03B4\u03BF \u03C4\u03B7\u03C2 \u03B8\u03AC\u03BB\u03B1\u03C3\u03C3\u03B1\u03C2 (\u039C\u03AD\u03C3\u03B7 \u03A3\u03C4\u03AC\u03B8\u03BC\u03B7 \u0398\u03AC\u03BB\u03B1\u03C3\u03C3\u03B1\u03C2), \u03B5\u03BD\u03CE \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C0\u03B9\u03BF \u03B1\u03BA\u03C1\u03B9\u03B2\u03B5\u03AF\u03C2 \u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03AE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C4\u03BF \u03B3\u03B5\u03C9\u03B5\u03B9\u03B4\u03AD\u03C2."@el . . "H\u00F6he"@de . "airde"@ga . "altitude"@en . "altitude"@fr . "altitude"@gl . "hoogte"@nl . "h\u00F8jde"@da . "\u03C5\u03C8\u03CC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF"@el . "\u0628\u0644\u0646\u062F\u06CC"@ur . "\u9AD8\u5EA6"@ja . . . . . . . . "Amateurboxer"@de . "amateur boxer"@en . "amateur boxer"@nl . "boxeador afeccionado"@gl . "boxeur amateur"@fr . "dorn\u00E1la\u00ED amait\u00E9arach"@ga . "pugile amatoriale"@it . "\u03B5\u03C1\u03B1\u03C3\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7\u03C2 \u03BC\u03C0\u03BF\u03BE\u03AD\u03C1"@el . "\u0634\u0648\u0642\u06CC\u06C1 \u0628\u0627\u06A9\u0633\u0631"@ur . "\u30A2\u30DE\u30C1\u30E5\u30A2\u30DC\u30AF\u30B5\u30FC"@ja . "\uC544\uB9C8\uCD94\uC5B4 \uAD8C\uD22C \uC120\uC218"@ko . . . . . . "An ambassador is the highest ranking diplomat that represents a nation and is usually accredited to a foreign sovereign or government, or to an international organization."@en . "Un embaixador \u00E9 o funcionario diplom\u00E1tico de m\u00E1is alto nivel acreditado diante de un Estado estranxeiro ou organizaci\u00F3n internacional.<ref>https://gl.wikipedia.org/wiki/Embaixador</ref>"@gl . "\u0627\u06CC\u06A9 \u063A\u06CC\u0631 \u0645\u0644\u06A9\u06CC \u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A \u0633\u06D2 \u0645\u0646\u0638\u0648\u0631 \u0634\u062F\u06C1 \u0627\u0639\u0644\u06CC\u0670 \u062A\u0631\u06CC\u0646 \u0639\u06C1\u062F\u06D2 \u06A9\u0627 \u0633\u0641\u0627\u0631\u062A\u06CC \u0627\u06CC\u062C\u0646\u0679"@ur . . "Botschafter"@de . "ambasad\u00F3ir"@ga . "ambasciatore"@it . "ambassadeur"@fr . "ambassadeur"@nl . "ambassador"@en . "embaixador"@gl . "embajador"@es . "\u03C0\u03C1\u03B5\u03C3\u03B2\u03B5\u03C5\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u0633\u0641\u06CC\u0631"@ur . "\u5927\u4F7F"@ja . "\uB300\uC0AC (\uC678\uAD50\uAD00)"@ko . . . . . . . . "American-Football-Trainer"@de . "Amerikaanse football coach"@nl . "adestrador de f\u00FAtbol americano"@gl . "allenatore di football americano"@it . "american football coach"@en . "entraineur de football am\u00E9ricain"@fr . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 \u03C1\u03AC\u03B3\u03BA\u03BC\u03C0\u03C5"@el . "\u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0648\u0686"@ur . . . . . . "A National Football League (en galego: Liga Nacional de F\u00FAtbol Americano), mellor co\u00F1ecida polas s\u00FAas siglas en ingl\u00E9s, NFL, \u00E9 a maior liga de f\u00FAtbol americano profesional dos Estados Unidos e est\u00E1 considerada como a m\u00E1is grande e prestixiosa propiedade deportiva nese pa\u00EDs.<ref>https://gl.wikipedia.org/wiki/National_Football_League</ref>"@gl . "A group of sports teams that compete against each other in american football."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03BD\u03BF\u03BB\u03BF \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF \u03B1\u03BC\u03B5\u03C1\u03B9\u03BA\u03AC\u03BD\u03B9\u03BA\u03BF \u03C0\u03BF\u03B4\u03CC\u03C3\u03C6\u03B1\u03B9\u03C1\u03BF."@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4."@ur . . "American-Football-Liga"@de . "Amerikaanse voetbal competitie"@nl . "american football league"@en . "american football league"@fr . "a\u03BC\u03B5\u03C1\u03B9\u03BA\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "lega di football americano"@it . "liga de futebol americano"@pt . "liga de f\u00FAtbol americano"@es . "liga de f\u00FAtbol americano"@gl . "\u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF"@ur . "\u30A2\u30E1\u30EA\u30AB\u30F3\u30FB\u30D5\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u30FB\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uBBF8\uC2DD \uCD95\uAD6C \uB300\uD68C"@ko . . . . . . . "American Footballspieler"@de . "American footballspeler"@nl . "american football player"@en . "giocatore di football americano"@it . "joueur de football am\u00E9ricain"@fr . "jugador de f\u00FAtbol americano"@es . "xogador de f\u00FAtbol americano"@gl . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03B1\u03BC\u03B5\u03C1\u03B9\u03BA\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u30A2\u30E1\u30EA\u30AB\u30F3\u30D5\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u9078\u624B"@ja . "\uBBF8\uC2DD \uCD95\uAD6C \uC120\uC218"@ko . . . . . . . . "American-Football-Team"@de . "Amerikaans football team"@nl . "american football Team"@en . "equipo de f\u00FAtbol americano"@gl . "squadra di football americano"@it . "\u00E9quipe am\u00E9ricaine de football am\u00E9ricain"@fr . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B1\u03BC\u03B5\u03C1\u03B9\u03BA\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645"@ur . "\u30A2\u30E1\u30EA\u30AB\u30F3\u30FB\u30D5\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u30FB\u30C1\u30FC\u30E0"@ja . "\uBBF8\uC2DD \uCD95\uAD6C \uD300"@ko . . . . . . . "American Leader"@en . "Amerikako liderra"@eu . "Amerikansk leder"@da . "chef am\u00E9ricain"@fr . "\u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06CC \u0631\u06C1\u0646\u0645\u0627"@hi . . . . . . . "Amphibie"@de . "amfaibiach"@ga . "amfibie"@nl . "amphibian"@en . "amphibien"@fr . "anfibio"@gl . "anfibio"@it . "anf\u00EDbio"@pt . "\u03B1\u03BC\u03C6\u03AF\u03B2\u03B9\u03BF"@el . "\u0627\u0645\u0641\u0628\u06CC\u0626\u0646"@ur . "\u4E21\u751F\u985E"@ja . "\uC591\uC11C\uB958"@ko . . . . . . . "Vergn\u00FCgungsparkattraktion"@de . "amusement park attraction"@en . "atracci\u00F3n de parque de atracci\u00F3ns"@gl . "parc d'attractions"@fr . "pretparkattractie"@nl . "\u03B4\u03C1\u03B1\u03C3\u03C4\u03B7\u03C1\u03B9\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03BB\u03BF\u03CD\u03BD\u03B1 \u03C0\u03AC\u03C1\u03BA"@el . "\u062A\u0641\u0631\u06CC\u062D\u06CC \u067E\u0627\u0631\u06A9 \u06A9\u06CC \u06A9\u0634\u0634"@ur . . . . . . . "anatomical structure"@en . "anatomische structuur"@nl . "anatomischen Struktur"@de . "anatomska struktura"@sl . "coirpeog"@ga . "estrutura anat\u00F3mica"@gl . "structure anatomique"@fr . "struttura anatomica"@it . "\u03B1\u03BD\u03B1\u03C4\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03AE \u03B4\u03BF\u03BC\u03AE"@el . "\u062C\u0633\u0645\u0627\u0646\u06CC \u0633\u0627\u062E\u062A"@ur . "\u89E3\u5256\u69CB\u9020"@ja . "\uD574\uBD80\uD559"@ko . . . . . . . . "Anime/Manga character"@en . "\u03A7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03B1\u03C2 \u03B1\u03C0\u03CC \u0386\u03BD\u03B9\u03BC\u03B5/\u039C\u03AC\u03BD\u03B3\u03BA\u03B1"@el . . "Manga-Charakter"@de . "ani-manga figuur"@nl . "animanga character"@en . "carachtar animanga"@ga . "personaggio animanga"@it . "personaxe de animanga"@gl . "personnage d'animanga"@fr . "\u03C7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03B1\u03C2 \u03B1\u03BD\u03B9\u03BC\u03AC\u03BD\u03B3\u03BA\u03B1"@el . "\u0627\u0646\u06CC\u0645\u0646\u06AF\u0627 \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . "\u30AD\u30E3\u30E9\u30AF\u30BF\u30FC"@ja . "\uB9CC\uD654\uC560\uB2C8 \uB4F1\uC7A5\uC778\uBB3C"@ko . . . . . . . . . "Aantekening"@nl . "Annotation"@en . "Randglosse"@de . "annotation"@fr . "nota"@gl . "\u03A3\u03C7\u03CC\u03BB\u03B9\u03BF"@el . "\u062A\u0634\u0631\u06CC\u062D"@ur . "\u6CE8\u91C8"@ja . . . . . . . . "\u062D\u06CC\u0648\u0627\u0646\u06CC\u0627\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u0650\u0633 \u062E\u0627\u0646\u062F\u0627\u0646 \u06A9\u0627 \u0646\u0627\u0645 \u062C\u0650\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u06A9\u0691\u06CC \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0686\u06BE\u0648 \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1 \u0634\u0627\u0645\u0650\u0644 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "Spinnentier"@de . "arachnid"@en . "arachnides"@fr . "aracnide"@it . "aracn\u00EDdeos"@pt . "araicnid"@ga . "ar\u00E1cnido"@es . "spinachtigen"@nl . "\u03B1\u03C1\u03B1\u03C7\u03BD\u03BF\u03B5\u03B9\u03B4\u03AD\u03C2"@el . "\u0639\u0646\u06A9\u0628\u0627\u062A"@ur . "\u30AF\u30E2\u7DB1"@ja . "\uAC70\uBBF8\uAC15"@ko . . . . . . . "Archaea (oerbacteri\u00EBn)"@nl . "Archaeen"@de . "archaea"@en . "archei"@it . "arch\u00E9es"@fr . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B1\u03AF\u03B1"@el . "\u0622\u0631\u06A9\u06CC\u0627"@ur . "\u53E4\u7D30\u83CC"@ja . "\uACE0\uC138\uADE0"@ko . . . . . . . . . "Arch\u00E4ologe"@de . "Arque\u00F3logo"@es . "archeolog"@pl . "archeologist"@en . "archeoloog"@nl . "arch\u00E9ologue"@fr . "seand\u00E1la\u00ED"@ga . "\u0391\u03C1\u03C7\u03B1\u03B9\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0622\u062B\u0627\u0631 \u0642\u062F\u06CC\u0645\u06C1"@ur . "\u8003\u53E4\u5B66\u8005"@ja . . . . . . . . "Archer Player"@en . "Bogensch\u00FCtze"@de . "Tireur \u00E0 l'arc"@fr . "boogschutter"@nl . "\u0622\u0631\u0686\u0631 \u067E\u0644\u06CC\u0626\u0631"@ur . . . . . . . "Archipel"@de . "archipel"@fr . "archipel"@nl . "archipelago"@en . "archipi\u00E9lago"@es . "arquip\u00E9lago"@pt . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C0\u03AD\u03BB\u03B1\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u062C\u0632\u06CC\u0631\u06C1 \u0646\u0645\u0627"@ur . "\u591A\u5CF6\u6D77"@ja . . . . . . . . "Architekt"@de . "architect"@en . "architect"@nl . "architecte"@fr . "architetto"@it . "arquitecto"@es . "uaslatha\u00ED"@ga . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C4\u03AD\u03BA\u03C4\u03BF\u03BD\u03B1\u03C2"@el . "\u0645\u0639\u0645\u0627\u0631"@ur . "\u5EFA\u7BC9\u58EB"@ja . "\uAC74\uCD95\uAC00"@ko . . . . . . . "An architectural structure is a human-made, free-standing, immobile outdoor construction (http://en.wikipedia.org/wiki/Architectural_structure)."@en . "Ein Bauwerk ist eine von Menschen errichtete Konstruktion mit ruhendem Kontakt zum Untergrund. Es ist in der Regel f\u00FCr eine langfristige Nutzungsdauer konzipiert (http://de.wikipedia.org/wiki/Bauwerk)."@de . "Une structure architecturale est une construction ext\u00E9rieure immobile, autonome et construite par l'homme (http://en.wikipedia.org/wiki/Architectural_structure)."@fr . "\u039C\u03B9\u03B1 \u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C4\u03B5\u03BA\u03C4\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03B9\u03BD\u03B7 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE, \u03B5\u03C0\u03B9\u03B4\u03B1\u03C0\u03AD\u03B4\u03B9\u03B1, \u03B1\u03BA\u03AF\u03BD\u03B7\u03C4\u03B7 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE (http://en.wikipedia.org/wiki/Architectural_structure)."@el . "\u06CC\u06C1 \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u0627\u062A\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2 \u0645\u0648\u0627\u062F \u0633\u06D2 \u0628\u0646\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\u060C \u0622\u0632\u0627\u062F\u0627\u0646\u06C1 \u060C \u063A\u06CC\u0631 \u0645\u0633\u062A\u062D\u06A9\u0645 \u0628\u06CC\u0631\u0648\u0646\u06CC \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u06D4"@ur . . "Bauwerk"@de . "architectural structure"@en . "bouwsel"@nl . "estructura arquitectural"@es . "strucht\u00FAr ailtireachta"@ga . "structure architecturale"@fr . "struttura architettonica"@it . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C4\u03B5\u03BA\u03C4\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE"@el . "\u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u0627\u062A\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2"@ur . "\u69CB\u9020\u7269"@ja . "\uAC74\uCD95 \uAD6C\uC870"@ko . . . . . . . "An arena is an enclosed area, often circular or oval-shaped, designed to showcase theater, musical performances, or sporting events. (http://en.wikipedia.org/wiki/Arena)"@en . "Une ar\u00E9na d\u00E9signe une enceinte pouvant accueillir des spectacles, des concerts ou des \u00E9v\u00E9nements sportifs.(https://fr.wikipedia.org/wiki/Arena)"@fr . . "arena"@en . "ar\u00E8ne"@fr . "\u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . "Aristokrat"@de . "aristocraat"@nl . "aristocrat"@en . "aristocrate"@fr . "arist\u00F3crata"@es . "uaslatha\u00ED"@ga . "\u0627\u0634\u0631\u0627\u0641\u06CC\u06C1"@ur . "\u8CB4\u7A2E"@ja . . . . . . "An administrative (France) or lawcourts (Netherlands) body governing a territorial unity on the intermediate level, between local and national level"@en . "Das Wort Arrondissement dient zur Bezeichnung verschiedener Verwaltungsbezirke in Frankreich, Belgien, Kanada und anderen L\u00E4ndern"@de . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC (\u0641\u0631\u0627\u0646\u0633) \u06CC\u0627 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646 \u06A9\u06CC \u0639\u062F\u0627\u0644\u062A\u06CC\u06BA (\u0646\u06CC\u062F\u0631\u0644\u06CC\u0646\u0688\u0632) \u062C\u0648 \u06A9\u06C1 \u0639\u0644\u0627\u0642\u0627\u0626\u06CC \u0648\u062D\u062F\u062A \u067E\u0631 \u0645\u0642\u0627\u0645\u06CC \u0627\u0648\u0631 \u0642\u0648\u0645\u06CC \u0633\u0637\u062D \u06A9\u06D2 \u062F\u0631\u0645\u06CC\u0627\u0646 \u062D\u06A9\u0645\u0631\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "arrondissement"@de . "arrondissement"@en . "arrondissement"@fr . "arrondissement"@nl . "\u0641\u0631\u0627\u0646\u0633 \u06A9\u0627 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0636\u0644\u0639"@ur . "\u30D5\u30E9\u30F3\u30B9\u306E\u7FA4"@ja . . . . . . . . . "Artikle"@de . "article"@en . "article"@fr . "artikel"@nl . "\u0622\u0631\u0679\u06CC\u06A9\u0644"@ur . "\u8A18\u4E8B"@ja . . . . . . . . . . "K\u00FCnstler"@de . "artist"@en . "artista"@it . "artiste"@fr . "artysta"@pl . "eala\u00EDont\u00F3ir"@ga . "kunstenaar"@nl . "kunstner"@da . "\u03BA\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7\u03C2"@el . "\u043C\u0430\u0441\u0442\u0430\u043A"@be . "\u0445\u0443\u0434\u043E\u0436\u043D\u0438\u043A"@ru . "\u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631"@ur . "\u82B8\u8853\u5BB6"@ja . "\uC608\uC220\uAC00"@ko . . . . . . . . "K\u00FCnstler Diskografie"@de . "artiest discografie"@nl . "artist discography"@en . "dioscagrafa\u00EDocht an eala\u00EDont\u00F3ra"@ga . "discogaf\u00EDa de artista"@fr . "discografia dell'artista"@it . "\u03B4\u03B9\u03C3\u03BA\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7"@el . "\u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631\u0688\u0633\u06A9\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0641\u06CC"@ur . "\u30C7\u30A3\u30B9\u30B3\u30B0\u30E9\u30D5\u30A3"@ja . "\uC74C\uBC18"@ko . . . . . . "Gattung nennt man in den Kunstwissenschaften die auf das k\u00FCnstlerische Ausdrucksmedium bezogenen Formen der Kunst."@de . "Genres of art, e.g. Pointillist, Modernist"@en . "genre d'art, ex: Pointillisme, Modernisme"@fr . "\u0641\u0646 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u0648\u0627\u0639"@ur . . "Kunstgattung"@de . "artistic genre"@en . "genre artistique"@fr . "kunstsoort"@nl . "\u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631\u0627\u0646\u06C1 \u0635\u0646\u0641"@ur . . . . . . . . . "Asteroid"@de . "astar\u00F3ideach"@ga . "asteroid"@en . "asteroide"@es . "asteroide"@it . "astero\u00EFde"@nl . "aster\u00F3ide"@pt . "ast\u00E9ro\u00EFde"@fr . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03B5\u03B9\u03B4\u03AE\u03C2"@el . "\u06A9\u0634\u0648\u062F\u0631\u06AF\u0631\u06C1"@ur . "\u5C0F\u60D1\u661F"@ja . "\uC18C\uD589\uC131"@ko . . . . . . . . "Astronaut"@de . "astronaut"@en . "astronauta"@es . "astronauta"@it . "astronauta"@pt . "astronaute"@fr . "ruimtevaarder"@nl . "sp\u00E1saire"@ga . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03C1\u03BF\u03BD\u03B1\u03CD\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u062E\u0644\u0627 \u0628\u0627\u0632"@ur . "\u5B87\u5B99\u98DB\u884C\u58EB"@ja . "\uC6B0\uC8FC\uC778"@ko . . . . . . . . . "Gesamtzeit welche die Person im Weltraum verbracht hat (m)"@de . "temps total pass\u00E9 dans l'espace par la personne (m)"@fr . "total time person has spent in space (m)"@en . . . . . . "Athlet"@de . "athlete"@en . "athl\u00E8te"@fr . "atleet"@nl . "atleta"@it . "l\u00FAthchleasa\u00ED"@ga . "\u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u30A2\u30B9\u30EA\u30FC\u30C8"@ja . "\uC6B4\uB3D9 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "Leichtathletik"@de . "athletics"@en . "athl\u00E9tisme"@fr . "atletiek"@nl . "atletismo"@es . "l\u00FAthchleasa\u00EDocht"@ga . "\u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC"@el . "\u0627\u06CC\u062A\u06BE\u0644\u06CC\u0679\u06A9\u0633"@ur . "\u9678\u4E0A\u7AF6\u6280"@ja . . . . . . . "Athlet"@de . "athletics player"@en . "atleet"@nl . "giocatore di atletica leggera"@it . "l\u00FAthchleasa\u00ED"@ga . "\u067E\u06BE\u064F\u0631\u062A\u06CC\u0644\u0627\u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u9678\u4E0A\u7AF6\u6280\u9078\u624B"@ja . . . . . . . "Atoll"@de . "atol"@nl . "atoll"@en . "atoll"@fr . "atollo"@it . "\u03B1\u03C4\u03CC\u03BB\u03B7"@el . "\u0627\u0679\u0648\u0644"@ur . "\u74B0\u7901"@ja . "\uD658\uCD08"@ko . . . . . . "\u062D\u0645\u0644\u06C1 \u0644\u0627\u0632\u0645\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0641\u0648\u062C\u06CC \u062A\u0635\u0627\u062F\u0645 \u06A9\u0627 \u062D\u0635\u06C1 \u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u06C1\u06D2\u06D4"@en . . "Angriff, Anschlag"@de . "aanval, aanslag"@nl . "attack"@en . "attaque, attentat"@fr . "\u062D\u0645\u0644\u06C1"@ur . "\u653B\u6483"@ja . . . . . . "A group of sports teams that compete against each other in australian football."@en . "\u039C\u03B9\u03B1 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03B5 \u03B1\u03C5\u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03BB\u03B9\u03B1\u03BD\u03CC \u03C0\u03BF\u03B4\u03CC\u03C3\u03C6\u03B1\u03B9\u03C1\u03BF."@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0622\u0633\u0679\u0631\u06CC\u0644\u06CC\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Australian Football League"@de . "australian football competitie"@nl . "australian football league"@en . "australian football league"@fr . "lega di football australiano"@it . "liga de futebol australiano"@pt . "liga de f\u00FAtbol australiana"@es . "\u03B1\u03C5\u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03BB\u03B9\u03B1\u03BD\u03CC \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0622\u0633\u0679\u0631\u06CC\u0644\u0648\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u30AA\u30FC\u30B9\u30C8\u30E9\u30EA\u30A2\u30F3\u30FB\u30D5\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u30FB\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uC624\uC2A4\uD2B8\uB808\uC77C\uB9AC\uC548 \uD48B\uBCFC \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . "Australian Football Team"@de . "Australian football team"@nl . "australian football Team"@en . "squadra di football australiano"@it . "\u00C9quipe de Football Australien"@fr . "\u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03B9\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B1\u03C5\u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03BB\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0622\u0633\u0679\u0631\u06CC\u0644\u0648\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645"@ur . "\u30AA\u30FC\u30B9\u30C8\u30E9\u30EA\u30A2\u30F3\u30D5\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u30C1\u30FC\u30E0"@ja . . . . . . . "Australian Rules Football-Spieler"@de . "Australian football-speler"@nl . "Australian rules football player"@en . "giocatore di football australiano"@it . "\u03B1\u03C5\u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03BB\u03B9\u03B1\u03BD\u03BF\u03AF \u03BA\u03B1\u03BD\u03CC\u03BD\u03B5\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03B9\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03AE"@el . "\u0622\u0633\u0679\u0631\u06CC\u0644\u0648\u06CC \u0631\u0648\u0644\u0632 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u067E\u0644\u06CC\u0626\u0631"@ur . "\u30AA\u30FC\u30B8\u30FC\u30D5\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u9078\u624B"@ja . "\uC624\uC2A4\uD2B8\uB808\uC77C\uB9AC\uC544\uC2DD \uD48B\uBCFC \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "a group of sports teams or individual athletes that compete against each other in auto racing"@en . "\u03BC\u03B9\u03B1 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03C9\u03BD \u03AE \u03BC\u03B5\u03BC\u03BF\u03BD\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03CE\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03B5 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B5\u03C2 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03C9\u03BD"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u0641\u0631\u0627\u062F\u06CC \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0622\u0679\u0648 \u0631\u06CC\u0633\u0646\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "Auto Racing League"@de . "auto race competitie"@nl . "auto racing league"@en . "la ligue de course automobile"@fr . "lega automobilistica"@it . "sraith r\u00E1sa\u00EDochta charanna"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03C9\u03BD \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03C9\u03BD"@el . "\u06AF\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0631\u06CC\u0633\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u81EA\u52D5\u8ECA\u7AF6\u6280\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uC790\uB3D9\uCC28 \uACBD\uC8FC \uB300\uD68C"@ko . . . . . . . "Automobil"@de . "automobiel"@nl . "automobile"@en . "automobile"@fr . "automobile"@it . "automovel"@pt . "autom\u00F3vil"@es . "avtomobil"@sl . "gluaiste\u00E1n"@ga . "samoch\u00F3d"@pl . "\u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03AF\u03BD\u03B7\u03C4\u03BF"@el . "\u0430\u0432\u0442\u043E\u043C\u043E\u0431\u0438\u043B\u044C"@ru . "\u0430\u045E\u0442\u0430\u043C\u0430\u0431\u0456\u043B\u044C"@be . "\u06AF\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u81EA\u52D5\u8ECA"@ja . "\uC790\uB3D9\uCC28"@ko . . . . . . . . . "Kraftstoffkapazit\u00E4t (l)"@de . "fuel capacity (l)"@en . "\u03C7\u03C9\u03C1\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03BA\u03B1\u03C5\u03C3\u03AF\u03BC\u03BF\u03C5 (l)"@el . . . . . . . "Radstand (mm)"@de . "wheelbase (mm)"@en . "\u043C\u0435\u0452\u0443\u043E\u0441\u043E\u0432\u0438\u043D\u0441\u043A\u043E \u0440\u0430\u0441\u0442\u043E\u0458\u0430\u045A\u0435 (mm)"@sr . . . . . . "Fahrzeugmotor"@de . "automobile engine"@en . "automotor"@nl . "inneall gluaiste\u00E1in"@ga . "moteur d'automobile"@fr . "motor de autom\u00F3vel"@pt . "motore d'automobile"@it . "\u03BA\u03B9\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C1\u03B1\u03C2 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03BF\u03C5"@el . "\u0622\u0679\u0648\u0645\u0648\u0628\u0627\u0626\u0644 \u0627\u0646\u062C\u0646"@ur . "\u5185\u71C3\u6A5F\u95A2"@ja . "\uC790\uB3D9\uCC28 \uC5D4\uC9C4"@ko . . . . . . . "Auszeichnung"@de . "award"@en . "gradam"@ga . "nagrada"@sl . "nagroda"@pl . "premio"@it . "prijs"@nl . "r\u00E9compense"@fr . "\u03B2\u03C1\u03B1\u03B2\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u0627\u0646\u0639\u0627\u0645"@ur . "\u8CDE"@ja . "\uC0C1"@ko . . . . . . . . "Arri\u00E8re-sc\u00E8ne"@fr . "Backround-Chor"@de . "achtergrond koor"@nl . "back scene"@en . "\u067E\u0633_\u0645\u0646\u0638\u0631"@ur . . . . . . . "bacteria"@en . "bacteria"@es . "bacterie"@nl . "bact\u00E9rie"@fr . "baict\u00E9ir"@ga . "bakterium"@de . "batterio"@it . "\u03B2\u03B1\u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9\u03B1"@el . "\u0628\u06CC\u06A9\u0679\u06CC\u0631\u06CC\u0627"@ur . "\u771F\u6B63\u7D30\u83CC"@ja . "\uC138\uADE0"@ko . . . . . . . "Badmintonspieler"@de . "badminton player"@en . "badmintonspeler"@nl . "giocatore di badminton"@it . "imreoir badmantain"@ga . "jogador de badminton"@pt . "joueur de badminton"@fr . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03C7\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BC\u03C0\u03AC\u03BD\u03C4\u03BC\u03B9\u03BD\u03C4\u03BF\u03BD"@el . "\u0628\u06CC\u0688\u0645\u0646\u0679\u0646 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u30D0\u30C9\u30DF\u30F3\u30C8\u30F3\u9078\u624B"@ja . "\uBC30\uB4DC\uBBFC\uD134 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "Band"@en . "Musikgruppe"@de . "band"@nl . "banda"@es . "banda"@pt . "banna ceoil"@ga . "groupe de musique"@fr . "gruppo musicale"@it . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03C1\u03CC\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1"@el . "\u06AF\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . "\u30D0\u30F3\u30C9_(\u97F3\u697D)"@ja . "\uC74C\uC545 \uADF8\uB8F9"@ko . . . . . . . . . "a company which main services are banking or financial services."@en . . "Bank"@de . "banca"@it . "banco"@es . "banco"@pt . "bank"@en . "bank"@nl . "banque"@fr . "\u03A4\u03C1\u03AC\u03C0\u03B5\u03B6\u03B1"@el . "\u0628\u06CC\u0646\u06A9"@ur . "\u9280\u884C"@ja . . . . . . . . "Baronet"@de . "baronet"@en . "baronet"@nl . "baronetto"@it . "\u0686\u06BE\u0648\u0679\u0627 \u0646\u0648\u0627\u0628"@ur . "\u6E96\u7537\u7235"@ja . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Baseball."@en . "\u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03BD\u03BF\u03BB\u03BF \u03B1\u03C0\u03CC \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B5\u03C2 \u03BC\u03C0\u03AD\u03B9\u03B6\u03BC\u03C0\u03BF\u03BB \u03BF\u03B9 \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B5\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2."@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u062C\u0648 \u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4."@ur . . "Baseball-Liga"@de . "baseball league"@en . "honkbal competitie"@nl . "lega di baseball"@it . "liga de b\u00E9isbol"@es . "ligue de baseball"@fr . "sraith daorchluiche"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03BC\u03C0\u03AD\u03B9\u03B6\u03BC\u03C0\u03BF\u03BB"@el . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u91CE\u7403\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uC57C\uAD6C \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . "\u039F \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 (\u03AC\u03BD\u03B4\u03C1\u03B1\u03C2 \u03AE \u03B3\u03C5\u03BD\u03B1\u03AF\u03BA\u03B1) \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C3\u03C5\u03BC\u03BC\u03B5\u03C4\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03BC\u03AF\u03B1 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03BC\u03C0\u03AD\u03B9\u03B6\u03BC\u03C0\u03BF\u03BB."@el . . "Baseballspieler"@de . "baseball player"@en . "giocatore di baseball"@it . "honkballer"@nl . "imreoir daorchluiche"@ga . "jogador de basebol"@pt . "joueur de baseball"@fr . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03BC\u03C0\u03AD\u03B9\u03B6\u03BC\u03C0\u03BF\u03BB"@el . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u91CE\u7403\u9078\u624B"@ja . "\uC57C\uAD6C \uC120\uC218"@ko . . . . . . . . "\u0388\u03BD\u03B1\u03C2 \u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B1\u03C0\u03CC \u03AC\u03BD\u03B4\u03C1\u03B5\u03C2 \u03AE \u03B3\u03C5\u03BD\u03B1\u03AF\u03BA\u03B5\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03BF\u03CD\u03BD \u03AD\u03BD\u03B1 \u03B4\u03B9\u03B1\u03BA\u03C1\u03B9\u03C4\u03CC \u03C3\u03CD\u03BD\u03BF\u03BB\u03BF \u03BC\u03B5 \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03B5\u03BA\u03C1\u03B9\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03C4\u03CC\u03C7\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03C7\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC \u03BC\u03B5 \u03C4\u03BF \u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BC\u03C0\u03AD\u03B9\u03B6\u03BC\u03C0\u03BF\u03BB."@el . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0633\u06D2 \u0645\u062A\u0639\u0644\u0642 \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u0627\u06C1\u062F\u0627\u0641 \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0644\u06AF \u06AF\u0631\u0648\u067E \u0628\u0646\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u0645\u0631\u062F \u06CC\u0627 \u062E\u0648\u0627\u062A\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0691\u06CC \u062A\u0639\u062F\u0627\u062F\u06D4"@ur . . "Baseballmannschaft"@de . "baseball team"@en . "foireann daorchluiche"@ga . "honkbal team"@nl . "squadra di baseball"@it . "\u00E9quipe de baseball"@fr . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03BC\u03C0\u03AD\u03B9\u03B6\u03BC\u03C0\u03BF\u03BB"@el . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A"@ur . "\u91CE\u7403\u30C1\u30FC\u30E0"@ja . "\uC57C\uAD6C\uD300"@ko . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Basketball"@en . "\u06A9\u0634\u06CC\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0633\u067E\u0648\u0631\u0679 \u0633\u0633\u0679\u0645 \u06A9\u06CC \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0627\u06A9\u0627\u0626\u06CC\u06D4"@ur . . "Basketball-Liga"@de . "basketbal competitie"@nl . "basketball league"@en . "lega di pallacanestro"@it . "liga de baloncesto"@es . "ligue de basketball"@fr . "sraith cispheile"@ga . "\u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1 \u039A\u03B1\u03BB\u03B1\u03B8\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u0628\u0627\u0633\u06A9\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u30D0\u30B9\u30B1\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uB18D\uAD6C \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . "\u0388\u03BD\u03B1\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 (\u03AC\u03BD\u03B4\u03C1\u03B1\u03C2 \u03AE \u03B3\u03C5\u03BD\u03B1\u03AF\u03BA\u03B1) \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C3\u03C7\u03BF\u03BB\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03BF \u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03BA\u03B1\u03BB\u03B1\u03B8\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2."@el . "\u0628\u0627\u0633\u06A9\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0634\u0627\u0645\u0644 \u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . "Basketballspieler"@de . "Basquetbolista"@es . "basketbal speler"@nl . "basketball player"@en . "giocatore di pallacanestro"@it . "imreoir cispheile"@ga . "joueur de basketball"@fr . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03BA\u03B1\u03BB\u03B1\u03B8\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u0628\u0627\u0633\u06A9\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u30D0\u30B9\u30B1\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u9078\u624B"@ja . "\uB18D\uAD6C \uC120\uC218"@ko . . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0679\u0631\u06CC (\u0642\u0633\u0645) \u06AF\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u062A\u0648\u0627\u0646\u0627\u0626\u06CC \u06A9\u06D2 \u0645\u0646\u0628\u0639 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4."@en . . "Batterie"@de . "bateria"@pt . "bater\u00EDa"@es . "batteria"@it . "batterij"@nl . "battery"@en . "pile"@fr . "\u0628\u06CC\u0679\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . . "Bucht"@de . "baai"@nl . "baie"@fr . "bay"@en . "ba\u00EDa"@pt . "\u062E\u0644\u06CC\u062C"@ur . "\u6E7E"@ja . . . . . . "Ribera del mar o de un r\u00EDo grande, formada de arenales en superficie casi plana."@es . "The shore of a body of water, especially when sandy or pebbly."@en . "\u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06D2 \u062C\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u0633\u0627\u062D\u0644 \u060C \u062E\u0627\u0635 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u062C\u0628 \u0631\u06CC\u062A \u0628\u06BE\u0631\u0627 \u06CC\u0627 \u06A9\u0646\u06A9\u0631\u06CC"@ur . . "Strand"@de . "beach"@en . "plage"@fr . "platja"@ca . "playa"@es . "praia"@pt . "strand"@da . "strand"@nl . "\u0633\u0627\u062D\u0644_\u0633\u0645\u0646\u062F\u0631"@ur . "\u7802\u6D5C"@ja . . . . . . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03AC\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF (\u03AC\u03BD\u03B4\u03C1\u03B1\u03C2 \u03AE \u03B3\u03C5\u03BD\u03B1\u03AF\u03BA\u03B1) \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C3\u03C7\u03BF\u03BB\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03BF \u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BC\u03C0\u03AF\u03C4\u03C2 \u03B2\u03CC\u03BB\u03BB\u03B5\u03CB."@el . . "Beachvolleyballspieler"@de . "beach volleyball player"@en . "beachvolleybal speler"@nl . "giocatore di beach volley"@it . "joueur de volleyball de plage"@fr . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 beach volley"@el . "\u0628\u06CC\u0686 \u0648\u0627\u0644\u06CC \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627\u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u30D3\u30FC\u30C1\u30D0\u30EC\u30FC\u9078\u624B"@ja . "\uBE44\uCE58\uBC1C\uB9AC\uBCFC \uC120\uC218"@ko . . . . . . "A beauty pageant titleholder"@en . "\u03A4\u03AF\u03C4\u03BB\u03BF\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C0\u03BF\u03B4\u03AF\u03B4\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03BC\u03AF\u03B1 \u03B3\u03C5\u03BD\u03B1\u03AF\u03BA\u03B1, \u03C4\u03B9\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C3\u03C3\u03CC\u03C4\u03B5\u03C1\u03B5\u03C2 \u03C6\u03BF\u03C1\u03AD\u03C2 \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC \u03B1\u03C0\u03CC \u03B4\u03B9\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC."@el . "\u062E\u0648\u0628\u0635\u0648\u0631\u062A\u06CC \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06D2\u06A9\u06CC \u062E\u0637\u0627\u0628 \u06CC\u0627\u0641\u062A\u06C1"@ur . . "Sch\u00F6nheitsk\u00F6nigin"@de . "beauty queen"@en . "reginetta di bellezza"@it . "reine de beaut\u00E9"@fr . "schoonheidskoningin"@nl . "sp\u00E9irbhean"@ga . "\u03B2\u03B1\u03C3\u03AF\u03BB\u03B9\u03C3\u03C3\u03B1 \u03BF\u03BC\u03BF\u03C1\u03C6\u03B9\u03AC\u03C2"@el . "\u0645\u0644\u06A9\u06C1 \u062D\u0633\u0646"@ur . "\u30DF\u30B9"@ja . "\uBDF0\uD2F0\uD038"@ko . . . . . . . . "A drink, or beverage, is a liquid which is specifically prepared for human consumption."@en . "Ein Getr\u00E4nk ist eine zum Trinken zubereitete Fl\u00FCssigkeit. Getr\u00E4nke werden entweder zum Stillen von Durst und damit zur Wasseraufnahme des K\u00F6rpers, als Nahrungsmittel oder auch als reine Genussmittel aufgenommen."@de . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C0\u03CC\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF \u03C5\u03B3\u03C1\u03CC \u03C1\u03CC\u03C6\u03B7\u03BC\u03B1, \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03BC\u03B7\u03B4\u03B5\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03AE \u03B5\u03BB\u03AC\u03C7\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B5\u03BA\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03B1\u03BB\u03BA\u03BF\u03CC\u03BB\u03B7\u03C2."@el . "\u06CC\u06A9 \u0645\u0634\u0631\u0648\u0628 \u0645\u0627\u0626\u0639 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u062E\u0627\u0635 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Getr\u00E4nk"@de . "bebida"@es . "bevanda"@it . "beverage"@en . "boisson"@fr . "deoch"@ga . "drank"@nl . "drik"@da . "\u03B1\u03BD\u03B1\u03C8\u03C5\u03BA\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC"@el . "\u0645\u0634\u0631\u0648\u0628"@ur . "\u98F2\u6599"@ja . "\uC74C\uB8CC"@ko . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC \u062C\u0648 \u0628\u0627\u0626\u0627\u062A\u06BE\u0644\u0648\u0646(\u06A9\u0631\u0627\u0633 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u06CC \u0633\u06A9\u06CC\u0646\u06AF \u0627\u0648\u0631 \u0631\u0627\u0626\u0641\u0644 \u0634\u0627\u0631\u067E \u0634\u0648\u0679\u0646\u06AF \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u0627\u06CC\u06A9 \u062C\u0627\u0645\u0639 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1) \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Biathlete"@de . "Biathlete"@en . "Biathl\u00E8te"@fr . "Biatleet"@nl . "\u0646\u0650\u0634\u0627\u0646\u06C1 \u0628\u0627\u0632\u06CC"@ur . "\u30D0\u30A4\u30A2\u30B9\u30ED\u30F3\u9078\u624B"@ja . . . . . . "\u0394\u03B9\u03AC\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03C2 \u03B2\u03AC\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03B4\u03B5\u03B4\u03BF\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD \u03BF\u03B9 \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B5\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03AD\u03C7\u03BF\u03C5\u03BD \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C4\u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03CD\u03BD \u03C4\u03B1 \u03B2\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AC \u03B2\u03B9\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03AC \u03C7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03B7\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC \u03C4\u03C9\u03BD \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CE\u03BD. \u039F\u03B9 \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2 \u03B1\u03C5\u03C4\u03AD\u03C2 \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03C1\u03BF\u03C4\u03BF\u03CD\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03C3\u03CD\u03BD\u03BF\u03BB\u03B1 \u03B2\u03B9\u03B2\u03BB\u03B9\u03BF\u03B8\u03B7\u03BA\u03CE\u03BD \u03C4\u03C9\u03BD \u03B2\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03B4\u03BF\u03BC\u03CE\u03BD \u03C4\u03C9\u03BD \u03BA\u03C5\u03C4\u03C4\u03AC\u03C1\u03C9\u03BD \u03C4\u03C9\u03BD \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CE\u03BD, \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03BF\u03B9 \u03B2\u03B9\u03BB\u03B2\u03B9\u03BF\u03B8\u03AE\u03BA\u03B5\u03C2 \u03BD\u03BF\u03C5\u03BA\u03BB\u03B5\u03CA\u03BD\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BE\u03AD\u03C9\u03BD (genomics) \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B5\u03CA\u03BD\u03CE\u03BD (proteomics)."@el . "\u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u0688\u06CC\u0679\u0627 \u0628\u06CC\u0633 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0648\u06C1 \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u0646\u0634\u0627\u0646\u062F\u06C1\u06CC \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0633\u06CC\u0644 \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u062C\u06CC\u0646\u0648\u0645\u06A9\u0633 \u0627\u0648\u0631 \u067E\u0631\u0648\u0679\u0648\u0645\u06A9\u0633 \u0644\u0627\u0626\u0628\u0631\u06CC\u0631\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0644\u0627\u0626\u0628\u0631\u06CC\u0631\u06CC\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u062D\u0641\u0648\u0638 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Banco de dados biol\u00F3gico"@pt . "Base de donn\u00E9es biologiques"@fr . "Biological database"@en . "Biologische Datenbank"@de . "biologische databank"@nl . "database biologico"@it . "\u0392\u03AC\u03C3\u03B7 \u0394\u03B5\u03B4\u03BF\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD \u0392\u03B9\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03A7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03B7\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD"@el . "\u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688\u0631\u0632_\u067E\u0631_\u0645\u0628\u0646\u06CC_\u0627\u06CC\u06A9_\u0641\u0627\u0626\u0644"@ur . "\u30D0\u30A4\u30AA\u30C7\u30FC\u30BF\u30D9\u30FC\u30B9"@ja . "\uC0DD\uBB3C\uD559 \uB370\uC774\uD130\uBCA0\uC774\uC2A4"@ko . . . . . . . "Biologe"@de . "biologist"@en . "biologiste"@fr . "bioloog"@nl . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A"@ur . "\u751F\u7269\u5B66\u8005"@ja . . . . . . "Een molecuul wat van nature voorkomt in een organisme en gevormd kan worden door organismen."@nl . "equivalent to http://ccdb.ucsd.edu/NIF/BIRNLex-OBO-UBO.owl#birnlex_22."@en . "\u039A\u03AC\u03B8\u03B5 \u03BC\u03CC\u03C1\u03B9\u03BF \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03B3\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03AD\u03BD\u03B1\u03BD \u03B6\u03C9\u03BD\u03C4\u03B1\u03BD\u03CC \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC. \u03A3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03BC\u03B5\u03B3\u03B1\u03BB\u03BF\u03BC\u03BF\u03C1\u03B9\u03B1\u03BA\u03AD\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03B5\u03CD\u03BF\u03C5\u03BD \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03B4\u03BF\u03BC\u03AE \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03BF \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03B2\u03BF\u03BB\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BA\u03C5\u03C4\u03C4\u03AC\u03C1\u03BF\u03C5. \u03A0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B5\u0390\u03BD\u03B5\u03C2, \u03BD\u03BF\u03C5\u03BA\u03BB\u03B5\u03CA\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03BF\u03BE\u03AD\u03B1, \u03C5\u03B4\u03B1\u03C4\u03AC\u03BD\u03B8\u03C1\u03B1\u03BA\u03B5\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BB\u03B9\u03C0\u03AF\u03B4\u03B9\u03B1."@el . "\u0627\u06CC\u0633\u06D2 \u067E\u06CC\u0686\u062F\u06C1 \u0646\u0627\u0645\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0645\u0627\u0644\u06CC\u06A9\u06CC\u0648\u0644\u0632 \u062C\u0648 \u0632\u0646\u062F\u06AF\u06CC \u06A9\u06CC \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F \u06C1\u06CC\u06BA \u06CC\u0639\u0646\u06CC \u0648\u06C1 \u0632\u0646\u062F\u06C1 \u0627\u062C\u0633\u0627\u0645 \u06A9\u0648 \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u060C \u0627\u0646 \u06A9\u0648 \u0646\u0634\u0648\u0648\u0646\u0645\u0627 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0631\u0642\u0631\u0627\u0631 \u0631\u06A9\u06BE\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0636\u0631\u0648\u0631\u06CC \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "Biomolecule"@en . "Biomolecuul"@nl . "Biomolek\u00FCl"@de . "biomolecola"@it . "biomol\u00E9cule"@fr . "\u03B2\u03B9\u03BF\u03BC\u03CC\u03C1\u03B9\u03BF"@el . "\u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0645\u0631\u06A9\u0628\u0627\u062A"@ur . "\u751F\u4F53\u7269\u8CEA"@ja . "\uC0DD\uCCB4 \uBD84\uC790"@ko . . . . . . . . "Vogel"@de . "bird"@en . "fugl"@da . "oiseau"@fr . "p\u00E1jaro"@es . "uccello"@it . "vogel"@nl . "\u00E9an"@ga . "\u03C0\u03C4\u03B7\u03BD\u03CC"@el . "\u067E\u0631\u0646\u062F\u06C1"@ur . "\u9CE5\u985E"@ja . "\uC0C8"@ko . . . . . . . "Blason"@fr . "Blazon"@en . "Wappen"@de . "blazoen (wapenschild)"@nl . "\u03BF\u03B9\u03BA\u03CC\u03C3\u03B7\u03BC\u03BF"@el . "\u0622\u0628 \u0648 \u062A\u0627\u0628"@ur . "\u7D0B\u7AE0\u8A18\u8FF0"@ja . . . . . . . "bloedvat"@nl . "blood vessel"@en . "vaisseau sanguin"@fr . "\u062E\u0648\u0646 \u06A9\u06CC \u0634\u0631\u06CC\u0627\u0646"@ur . . . . . . "Un gioco da tavolo \u00E8 un gioco che richiede una ben definita superficie di gioco, che viene detta di solito tabellone o plancia."@it . "come from http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Board_games"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0648\u0631\u0688 \u06AF\u06CC\u0645 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0686\u06BE\u06CC \u0637\u0631\u062D \u0633\u06D2 \u0645\u062A\u0639\u06CC\u0646 \u06A9\u0631\u062F\u06C1 \u0633\u0637\u062D \u06A9\u06CC \u0636\u0631\u0648\u0631\u062A \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u0633\u06D2 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0648\u0631\u0688 \u06A9\u06C1\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Brettspiel"@de . "board game"@en . "bordspel"@nl . "br\u00E6tspil"@da . "gioco da tavolo"@it . "jeu de soci\u00E9t\u00E9"@fr . "juego de mesa"@es . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C4\u03C1\u03B1\u03C0\u03AD\u03B6\u03B9\u03BF \u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9"@el . "\u0628\u0648\u0631\u0688 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644"@ur . "\u30DC\u30FC\u30C9\u30B2\u30FC\u30E0"@ja . "\uBCF4\uB4DC \uAC8C\uC784"@ko . . . . . . . . . "\u03A3\u03C5\u03B3\u03BA\u03B5\u03BD\u03C4\u03C1\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B5\u03C2, \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03BC\u03B5\u03B3\u03AC\u03BB\u03B5\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C3\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B5\u03C2 \u03BD\u03B5\u03C1\u03BF\u03CD (\u03C0.\u03C7. \u03C9\u03BA\u03B5\u03B1\u03BD\u03BF\u03AF) \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B2\u03C1\u03AF\u03C3\u03BA\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03B7 \u0393\u03B7 \u03AE \u03C3\u03B5 \u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03BD\u03B4\u03AE\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5 \u03AC\u03BB\u03BB\u03BF \u03C0\u03BB\u03B1\u03BD\u03AE\u03C4\u03B7. \u039F \u03CC\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C5\u03B4\u03AC\u03C4\u03B9\u03BD\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03C7\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD\u03C2 \u03CC\u03C0\u03BF\u03C5 \u03C5\u03C0\u03AC\u03C1\u03C7\u03B5\u03B9 \u03BA\u03AF\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BD\u03B5\u03C1\u03BF\u03CD, \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C4\u03B1\u03BC\u03BF\u03AF, \u03C1\u03B5\u03CD\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03AE \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9\u03B1."@el . "\u0645\u0631\u06A9\u0648\u0632 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06CC \u0628\u0691\u06CC \u0645\u0642\u062F\u0627\u0631 (\u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0633\u0645\u0646\u062F\u0631) \u062C\u0648 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06CC\u0627 \u06A9\u0633\u06CC \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0633\u06CC\u0627\u0631\u06D2 \u067E\u0631 \u067E\u0627\u0626\u06D2 \u062C\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0627\u0635\u0637\u0644\u0627\u062D \u0622\u0628\u06CC \u0634\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0628\u06BE\u06CC \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u062C\u06C1\u0627\u06BA \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06CC \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0631\u06A9\u062A \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u062F\u0631\u06CC\u0627 \u060C \u0646\u06C1\u0631\u06CC\u06BA \u06CC\u0627 \u0646\u06C1\u0631\u06CC\u06BA"@ur . . "Cuerpo de agua"@es . "Gew\u00E4sser"@de . "body of water"@en . "distesa d'acqua"@it . "extens\u00E3o d\u2019\u00E1gua"@pt . "watervlakte"@nl . "\u00E9tendue d'eau"@fr . "\u03CD\u03B4\u03B1\u03C4\u03B1"@el . "\u0627\u062C\u0633\u0627\u0645\u0650 \u0622\u0628"@ur . "\u6C34\u57DF"@ja . "\uC218\uC5ED"@ko . . . . . . . . "Bodybuilder"@de . "bodybuilder"@en . "bodybuilder"@nl . "culturista"@it . "culturiste"@fr . "\u062A\u0646 \u0633\u0627\u0632"@ur . "\uBCF4\uB514\uBE4C\uB354"@ko . . . . . . . "\u0397 \u03B2\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03BF\u03BD\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C3\u03C5\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9\u03BE\u03B7\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03C5\u03BB\u03C9\u03C4\u03CE\u03BD \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CE\u03BD."@el . . "Knochen"@de . "bone"@en . "bot"@nl . "cn\u00E1mh"@ga . "hueso"@es . "os"@fr . "osso"@it . "osso"@pt . "\u03BF\u03C3\u03C4\u03CC"@el . "\u06C1\u0688\u06CC"@ur . "\u9AA8"@ja . "\uBF08"@ko . . . . . . . . "Buch"@de . "boek"@nl . "bog"@da . "book"@en . "ksi\u0105\u017Cka"@pl . "leabhar"@ga . "libro"@it . "livre"@fr . "llibre"@ca . "\u03B2\u03B9\u03B2\u03BB\u03AF\u03BF"@el . "\u043A\u043D\u0438\u0433\u0430"@ru . "\u06A9\u062A\u0627\u0628"@ur . "\u09AC\u0987"@bn . "\u672C"@ja . "\uCC45"@ko . . . . . . . . . "a group of sports teams or players that compete against each other in Bowling"@en . "\u039C\u03AF\u03B1 \u03B4\u03B9\u03BF\u03C1\u03B3\u03AC\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B5\u03C2 \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03C9\u03BD \u03AE \u03BC\u03B5\u03BC\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AD\u03BD\u03B1 \u03AC\u03C4\u03BF\u03BC\u03B1 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03BF \u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BC\u03C0\u03CC\u03BF\u03C5\u03BB\u03B9\u03BD\u03B3\u03BA, \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03AD\u03C0\u03B1\u03B8\u03BB\u03BF \u03C3\u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03AD\u03C2."@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u062C\u0648 \u0628\u0648\u0644\u0646\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Bowling-Liga"@de . "bowling competitie"@nl . "bowling league"@en . "lega di bowling"@it . "liga de bolos"@es . "ligue de bowling"@fr . "sraith babhl\u00E1la"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03BC\u03C0\u03CC\u03BF\u03C5\u03BB\u03B9\u03BD\u03B3\u03BA"@el . "\u0628\u0627\u0644\u0646\u06AF_\u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA_\u06A9\u06CC_\u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u30DC\u30FC\u30EA\u30F3\u30B0\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uBCFC\uB9C1 \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . "Boxer"@de . "bokser"@nl . "boxeador"@pt . "boxer"@en . "boxeur"@fr . "dorn\u00E1la\u00ED"@ga . "pugile"@it . "\u03C0\u03C5\u03B3\u03BC\u03AC\u03C7\u03BF\u03C2"@el . "\u0645\u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0632"@ur . "\u30DC\u30AF\u30B5\u30FC"@ja . "\uAD8C\uD22C \uC120\uC218"@ko . . . . . . "A group of sports teams or fighters that compete against each other in Boxing"@en . "\u039C\u03AF\u03B1 \u03B4\u03B9\u03BF\u03C1\u03B3\u03AC\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7 \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B1 \u03BC\u03B5\u03BC\u03BF\u03BD\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF\u03B9 \u03C0\u03C5\u03B3\u03BC\u03AC\u03C7\u03BF\u03B9 \u03B5\u03AF\u03C4\u03B5 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B5\u03C2 \u03C0\u03C5\u03B3\u03BC\u03AC\u03C7\u03C9\u03BD \u03C3\u03C5\u03BD\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03C3\u03BA\u03BF\u03C0\u03CC \u03C4\u03B7\u03BD \u03BD\u03AF\u03BA\u03B7."@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u062C\u0646\u06AF\u062C\u0648\u0624\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0645\u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0632\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Box-Liga"@de . "box competitie"@nl . "boxing league"@en . "lega di pugilato"@it . "liga de boxeo"@es . "ligue de boxe"@fr . "sraith dorn\u00E1la\u00EDochta"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03C5\u03B3\u03BC\u03B1\u03C7\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0645\u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0632\u06CC \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u30DC\u30AF\u30B7\u30F3\u30B0\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uAD8C\uD22C \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . . "\u0396\u03C5\u03B8\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03AF\u03B1 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B7 \u03B2\u03B9\u03BF\u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AF\u03B1 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE\u03C2 \u03BC\u03C0\u03CD\u03C1\u03B1\u03C2."@el . . "Brauerei"@de . "birrificio"@it . "brasserie"@fr . "brewery"@en . "brouwerij"@nl . "cervecer\u00EDa"@es . "\u03B6\u03C5\u03B8\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03AF\u03B1"@el . "\u06A9\u064E\u0634\u06CC\u062F \u06AF\u0627\u06C1"@ur . "\u30D6\u30EB\u30EF\u30EA\u30FC"@ja . . . . . . . . . "Britanska kraljevska oseba"@sl . "Britisches K\u00F6nigshaus"@de . "British royalty"@en . "Britse royalty"@nl . "reali britannici"@it . "royaut\u00E9 Britannique"@fr . "\u0392\u03C1\u03B5\u03C4\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03BF\u03BD\u03B1\u03C1\u03C7\u03AF\u03B1"@el . "\u0628\u0631\u0637\u0627\u0646\u0648\u06CC \u0628\u0627\u062F\u0634\u0627\u06C1\u06CC"@ur . "\u30A4\u30AE\u30EA\u30B9\u738B\u5BA4"@ja . "\uC601\uAD6D \uC655\uC871"@ko . . . . . . "A broadcast network is an organization, such as a corporation or other association, that provides live or recorded content, such as movies, newscasts, sports, and public affairs programs for broadcast over a group of radio or television stations. (http://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_network - 28/03/2011)"@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03B4\u03AF\u03BA\u03C4\u03C5\u03BF \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03BF\u03C1\u03B3\u03AC\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7, \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1 \u03AE \u03AC\u03BB\u03BB\u03B7 \u03AD\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03B6\u03C9\u03BD\u03C4\u03B1\u03BD\u03CC \u03AE \u03BC\u03B1\u03B3\u03BD\u03B7\u03C4\u03BF\u03C3\u03BA\u03BF\u03C0\u03B7\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B5\u03C7\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF, \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03C4\u03B1\u03B9\u03BD\u03AF\u03B5\u03C2, \u03B4\u03B5\u03BB\u03C4\u03AF\u03B1 \u03B5\u03B9\u03B4\u03AE\u03C3\u03B5\u03C9\u03BD, \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC, \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u03C0\u03C1\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03BC\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03C3\u03AF\u03C9\u03BD \u03C5\u03C0\u03BF\u03B8\u03AD\u03C3\u03B5\u03C9\u03BD \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03B5\u03BA\u03C0\u03BF\u03BC\u03C0\u03AE \u03C0\u03AC\u03BD\u03C9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03BC\u03B9\u03B1 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03BF\u03C6\u03C9\u03BD\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03AE \u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03CE\u03BD"@el . "\u0646\u0634\u0631\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062C\u0627\u0644 \u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u06A9\u0627\u0631\u067E\u0648\u0631\u06CC\u0634\u0646 \u06CC\u0627 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0627\u06CC\u0633\u0648\u0633\u06CC \u0627\u06CC\u0634\u0646 \u060C \u062C\u0648 \u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0648 \u06CC\u0627 \u0679\u06CC\u0644\u06CC \u0648\u06CC\u0698\u0646 \u0627\u0633\u0679\u06CC\u0634\u0646\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u067E\u0631 \u0646\u0634\u0631 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0644\u0627\u0626\u06CC\u0648 \u06CC\u0627 \u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688 \u0634\u062F\u06C1 \u0645\u0648\u0627\u062F \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0641\u0644\u0645\u06CC\u06BA \u060C \u0646\u06CC\u0648\u0632 \u06A9\u0627\u0633\u0679 \u060C \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0627\u0648\u0631 \u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0627\u0645\u0648\u0631 \u06A9\u06D2 \u067E\u0631\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0645 \u0645\u06C1\u06CC\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Sendergruppe"@de . "broadcast network"@en . "cha\u00EEne de t\u00E9l\u00E9vision g\u00E9n\u00E9raliste"@fr . "emittente"@it . "l\u00EDonra craolach\u00E1in"@ga . "omroeporganisatie"@nl . "sie\u0107 emisyjna"@pl . "\u03B4\u03AF\u03BA\u03C4\u03C5\u03BF \u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03BF\u03C6\u03C9\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u0646\u0634\u0631\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062C\u0627\u0644"@ur . "\u30CD\u30C3\u30C8\u30EF\u30FC\u30AF_(\u653E\u9001)"@ja . "\uBE0C\uB85C\uB4DC\uCE90\uC2A4\uD2B8 \uB124\uD2B8\uC6CC\uD06C"@ko . . . . . . . "A broadcaster is an organisation responsible for the production of radio or television programs and/or their transmission. (http://en.wikipedia.org/wiki/Broadcaster - 28/03/2011)"@en . "Ein Rundfunkveranstalter (oder auch Sendeunternehmen) betreibt H\u00F6rfunk- oder Fernsehprogramme. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rundfunkveranstalter - 28/03/2011)"@de . "\u039F \u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03BF\u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03C6\u03BF\u03C1\u03AD\u03B1\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C5\u03C0\u03B5\u03CD\u03B8\u03C5\u03BD\u03BF\u03C2 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE \u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03BF\u03C6\u03C9\u03BD\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03AE \u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03C0\u03C1\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03BC\u03BC\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD \u03BA\u03B1\u03B9 / \u03AE \u03C4\u03B7 \u03B4\u03B9\u03B1\u03B2\u03AF\u03B2\u03B1\u03C3\u03AE \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2"@el . "\u0628\u0631\u0627\u0688\u06A9\u0627\u0633\u0679\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0648 \u06CC\u0627 \u0679\u06CC\u0644\u06CC \u0648\u06CC\u0698\u0646 \u067E\u0631\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u067E\u06CC\u062F\u0627\u0648\u0627\u0631 \u0627\u0648\u0631/\u06CC\u0627 \u0627\u0646 \u06A9\u06CC \u062A\u0631\u0633\u06CC\u0644 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0630\u0645\u06C1 \u062F\u0627\u0631 \u06C1\u06D2"@ur . . "Rundfunkveranstalter"@de . "broadcaster"@en . "craolt\u00F3ir"@ga . "diffuseur"@fr . "emittente"@it . "omroep"@nl . "\u03B5\u03BA\u03C6\u03C9\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u0627\u0644\u0634\u0628\u0643\u0629"@ar . "\u0646\u0627\u0634\u064E\u0631"@ur . "\u653E\u9001\u4E8B\u696D\u8005"@ja . "\uBC29\uC1A1"@ko . . . . . . . . "Brauner Zwerg"@de . "brown dwarf"@en . "bruine dwerg"@nl . "\u0628\u06BE\u0648\u0631\u0627 \u0628\u0648\u0646\u0627"@ur . . . . . . . . "Browser"@de . "Browser"@en . "Browser (bladerprogramma)"@nl . "Navigateur"@fr . "\u0411\u0440\u0430\u0443\u0437\u0435\u0440"@ru . "\u0679\u0679\u0648\u0644\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . "Building is defined as a Civil Engineering structure such as a house, worship center, factory etc. that has a foundation, wall, roof etc. that protect human being and their properties from direct harsh effect of weather like rain, wind, sun etc. (http://en.wikipedia.org/wiki/Building)."@en . "Ein Geb\u00E4ude, umgangssprachlich auch oft als Haus bezeichnet, ist ein Bauwerk, das R\u00E4ume umschlie\u00DFt, betreten werden kann und zum Schutz von Menschen, Tieren oder Sachen dient (http://de.wikipedia.org/wiki/Geb%C3%A4ude)."@de . "\u0639\u0645\u0627\u0631\u062A \u06A9\u0648 \u0633\u0648\u0644 \u0627\u0646\u062C\u06CC\u0646\u0626\u0631\u0646\u06AF \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2 \u0633\u06D2 \u062A\u0639\u0628\u06CC\u0631 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0645\u06A9\u0627\u0646 \u060C \u0639\u0628\u0627\u062F\u062A \u06AF\u0627\u06C1 \u060C \u0641\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u06CC \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1 \u062C\u0633 \u06A9\u06CC \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F \u060C \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0631 \u060C \u0686\u06BE\u062A \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646 \u0627\u0648\u0631 \u0627\u0646 \u06A9\u06CC \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u0648 \u0645\u0648\u0633\u0645 \u06A9\u06D2 \u0628\u0631\u0627\u06C1 \u0631\u0627\u0633\u062A \u0633\u062E\u062A \u0627\u062B\u0631\u0627\u062A \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0628\u0627\u0631\u0634 \u060C \u06C1\u0648\u0627 \u060C \u0633\u0648\u0631\u062C \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1 \u0633\u06D2 \u0645\u062D\u0641\u0648\u0638 \u0631\u06A9\u06BE\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Geb\u00E4ude"@de . "building"@en . "bygning"@da . "b\u00E2timent"@fr . "edificio"@es . "edificio"@it . "foirgneamh"@ga . "gebouw"@nl . "stavba"@sl . "\u03BA\u03C4\u03AF\u03C1\u03B9\u03BF"@el . "\u0639\u0645\u0627\u0631\u062A"@ur . "\u5EFA\u7BC9\u7269"@ja . "\uAC74\uCD95\uBB3C"@ko . . . . . . . . . . "floor area (m2)"@en . "vloeroppervlak (m2)"@nl . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03BF\u03C1\u03CC\u03C6\u03C9\u03BD (m2)"@el . . . . . . . . "Busunternehmen"@de . "bus company"@en . "busmaatschappij"@nl . "comhlacht bus"@ga . "compagnie d'autobus"@fr . "compa\u00F1\u00EDa de autobuses"@es . "\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03AF\u03B1 \u03BB\u03B5\u03C9\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF\u03C9\u03BD"@el . "\u0628\u0633 \u0643\u0627 \u062A\u062C\u0627\u0631\u062A\u064A \u0625\u062F\u0627\u0631\u0629"@ur . . . . . . "\u039C\u03B5 \u03C4\u03BF\u03BD \u03CC\u03C1\u03BF \u03B5\u03C0\u03B9\u03C7\u03B5\u03B9\u03C1\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03AF\u03B1\u03C2 \u03BD\u03BF\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BA\u03C5\u03C1\u03AF\u03C9\u03C2 \u03BA\u03AC\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BA\u03B1\u03C4\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03BC\u03AF\u03B1 \u03B1\u03BD\u03CE\u03C4\u03B5\u03C1\u03B7 \u03B8\u03AD\u03C3\u03B7, \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03C4\u03AD\u03BB\u03B5\u03C7\u03BF\u03C2."@el . "\u0627\u0635\u0637\u0644\u0627\u062D \u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u0627 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0645\u0637\u0644\u0628 \u0648\u06C1 \u0634\u062E\u0635 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0627\u0639\u0644\u06CC \u0639\u06C1\u062F\u06D2 \u067E\u0631 \u0641\u0627\u0626\u0632 \u06C1\u0648 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u06A9\u0679\u0648\u06D4"@ur . . "Unternehmer"@de . "businessperson"@en . "duine den lucht gn\u00F3"@ga . "imprenditore"@it . "ondernemer"@nl . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C7\u03B5\u03B9\u03C1\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u0634\u062E\u0635"@ur . . . . . . "Una fotocamera (in lingua italiana nota tradizionalmente come macchina fotografica) \u00E8 uno strumento utilizzato per la ripresa fotografica e per ottenere immagini di oggetti reali stampabili su supporti materiali cartacei o archiviabili su supporti elettronici."@it . "\u03A6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AE \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B7 \u03C3\u03C5\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7 \u03BB\u03AE\u03C8\u03B7 \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03CE\u03BD.\u039F\u03B9 \u03B5\u03C5\u03C1\u03CD\u03C4\u03B5\u03C1\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B5\u03C2 \u03C3\u03AE\u03BC\u03B5\u03C1\u03B1 \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AD\u03C2, \u03B5\u03C1\u03B1\u03C3\u03B9\u03C4\u03B5\u03C7\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03AE \u03B5\u03C0\u03B1\u03B3\u03B3\u03B5\u03BB\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03C7\u03C1\u03AE\u03C3\u03B7\u03C2, \u03B4\u03B9\u03B1\u03BA\u03C1\u03AF\u03BD\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03B4\u03CD\u03BF \u03B2\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B7\u03B3\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2: \u03C4\u03B9\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BC\u03C0\u03B1\u03B3\u03B5\u03AF\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03B9\u03C2 \u03BC\u03BF\u03BD\u03BF\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03C1\u03B5\u03C6\u03BB\u03AD\u03BE. \u0394\u03B9\u03B1\u03BA\u03C1\u03B9\u03BD\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03B5\u03C2, \u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03BF\u03B3\u03B1 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C4\u03B5\u03C7\u03BD\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2,\u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BF\u03B9 \u03BA\u03BB\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AD\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03C6\u03B9\u03BB\u03BC \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BF\u03B9 \u03C8\u03B7\u03C6\u03B9\u03B1\u03BA\u03AD\u03C2 \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AD\u03C2."@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06CC\u0645\u0631\u06C1 (\u0627\u0637\u0627\u0644\u0648\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u0648\u0627\u06CC\u062A\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u06A9\u06CC\u0645\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0646\u0627\u0645 \u0633\u06D2 \u062C\u0627\u0646\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2) \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u0622\u0644\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0641\u0648\u0679\u0648 \u06AF\u0631\u0627\u0641\u06CC \u06A9\u06CC \u0634\u0648\u0679\u0646\u06AF \u0627\u0648\u0631 \u062D\u0642\u06CC\u0642\u06CC \u0627\u0634\u06CC\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u062A\u0635\u0627\u0648\u06CC\u0631 \u062D\u0627\u0635\u0644 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u06A9\u0627\u063A\u0630 \u067E\u0631 \u0686\u06BE\u067E \u0633\u06A9\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA \u06CC\u0627 \u0627\u0644\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u0627\u0646\u06A9 \u0645\u06CC\u0688\u06CC\u0627 \u067E\u0631 \u0645\u062D\u0641\u0648\u0638 \u06A9\u06CC \u062C\u0627 \u0633\u06A9\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Kamera"@de . "appareil photographique"@fr . "camera"@en . "camera"@nl . "ceamara"@ga . "fotocamera"@it . "\u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AE"@el . "\u062A\u0635\u0648\u06CC\u0631 \u06A9\u06BE\u06CC\u0646\u0686\u0646\u06D2 \u06A9\u0627 \u0622\u0644\u06C1"@ur . "\u30AB\u30E1\u30E9"@ja . "\uCE74\uBA54\uB77C"@ko . . . . . . . . . "Canadese football speler"@nl . "canadian football Player"@en . "giocatore di football canadese"@it . "jogador de futebol canadense"@pt . "joueur de football canadien"@fr . "kanadischer Footballspieler"@de . "\u03BA\u03B1\u03BD\u03B1\u03B4\u03CC\u03C2 \u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\uCE90\uB098\uB2E4 \uCD95\uAD6C \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "a man-made channel for water"@en . "\u03AD\u03BD\u03B1 \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B5\u03C1\u03CC \u03C6\u03C4\u03B9\u03B1\u03B3\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF \u03B1\u03C0\u03CC \u03AC\u03BD\u03B8\u03C1\u03C9\u03C0\u03BF"@el . . "Kanal"@de . "canal"@en . "canal"@fr . "canal"@pt . "canale"@it . "can\u00E1il"@ga . "kanaal"@nl . "\u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9"@el . "\u0646\u06C1\u0631"@ur . "\u904B\u6CB3"@ja . "\uC6B4\uD558"@ko . . . . . . . . . "maximum boat beam (\u03BC)"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF_\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2_\u03C0\u03BB\u03BF\u03AF\u03BF\u03C5 (\u03BC)"@el . . . . . . . "maximum boat length (\u03BC)"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF_\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2_\u03C0\u03BB\u03BF\u03AF\u03BF\u03C5 (\u03BC)"@el . . . . . . . "original maximum boat beam (\u03BC)"@en . . . . . . . "original maximum boat length (\u03BC)"@en . . . . . . "Kanute"@de . "canoeist"@en . "canoista"@it . "can\u00FA\u00E1la\u00ED"@ga . "kanovaarder"@nl . "\u30AB\u30CC\u30FC\u9078\u624B"@ja . . . . . . "An administrative (France) or lawcourts (Netherlands) body governing a territorial unity on the municipal level or somewhat above"@en . "Das Wort Kanton dient zur Bezeichnung verschiedener (niederen) Verwaltungsbezirke in Frankreich, Belgien, Kanada und anderen L\u00E4ndern"@de . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC (\u0641\u0631\u0627\u0646\u0633) \u06CC\u0627 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646 \u06A9\u06CC \u0639\u062F\u0627\u0644\u062A (\u0646\u06CC\u062F\u0631\u0644\u06CC\u0646\u0688\u0632) \u06A9\u0627 \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u062C\u0648 \u0639\u0644\u0627\u0642\u0627\u0626\u06CC \u0648\u062D\u062F\u062A \u06A9\u0627 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u0628\u0644\u062F\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0633\u0637\u062D \u067E\u0631 \u06CC\u0627 \u0627\u0633 \u0633\u06D2 \u06A9\u0686\u06BE \u0627\u0648\u067E\u0631"@ur . . "Kanton"@de . "canton"@en . "canton"@fr . "kanton"@nl . "\u0636\u0650\u0644\u064E\u0639"@ur . "\u30B9\u30A4\u30B9\u9023\u90A6\u306E\u5DDE\u307E\u305F\u306F\u30D5\u30E9\u30F3\u30B9\u306E\u7FA4"@ja . . . . . . . "cap"@fr . "cape"@en . "kaap"@nl . "\u06A9\u06CC\u067E"@ur . . . . . . "A municipality enjoying primary status in a state, country, province, or other region as its seat of government."@en . . "Capital"@en . "Capitale"@fr . "Capitale"@it . "Hauptstadt"@de . "hoofdstad"@nl . "\u039A\u03B5\u03C6\u03AC\u03BB\u03B1\u03B9\u03BF"@el . "\u9996\u90FD"@ja . . . . . . "seat of a first order administration division."@en . "\u0641\u0631\u0633\u0679 \u0622\u0631\u0688\u0631 \u0627\u06CC\u0688\u0645\u0646\u0633\u0679\u0631\u06CC\u0634\u0646 \u0688\u0648\u06CC\u0698\u0646 \u06A9\u06CC \u0646\u0634\u0633\u062A\u06D4"@ur . . "Capital of region"@en . "Capitale r\u00E9gionale"@fr . "Hauptstadt der Region"@de . "hoofdstad van regio"@nl . "\u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u06A9\u0627 \u062F\u0627\u0631\u0627\u0644\u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A"@ur . . . . . . "come from http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Card_games"@en . . "Kartenspiel"@de . "card game"@en . "jeu de cartes"@fr . "juego de cartas"@es . "kaartspel"@nl . "kortspil"@da . "\u062A\u0627\u0634"@ur . . . . . . . . "Kardinal"@de . "cairdin\u00E9al"@ga . "cardeal"@pt . "cardinal"@en . "cardinal"@fr . "cardinale"@it . "kardinaal"@nl . "\u03BA\u03B1\u03C1\u03B4\u03B9\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9\u03BF\u03C2"@el . "\u67A2\u6A5F\u537F"@ja . "\uCE74\uB514\uB110"@ko . . . . . . "One of the four main directions on a compass or any other system to determine a geographical position"@en . "Une des 4 principales directions d'un compas ou de tout autre syst\u00E8me pour d\u00E9terminer une position geographique"@fr . "\u062C\u063A\u0631\u0627\u0641\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u067E\u0648\u0632\u06CC\u0634\u0646 \u06A9\u0627 \u062A\u0639\u06CC\u0646 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u0645\u067E\u0627\u0633 \u06CC\u0627 \u06A9\u0633\u06CC \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u067E\u0631 \u0686\u0627\u0631 \u0627\u06C1\u0645 \u0633\u0645\u062A\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9"@ur . . "Cardinal direction"@en . "Windrichtung"@de . "direction cardinale"@fr . "windrichting"@nl . "\u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u06CC \u0633\u0645\u062A"@ur . . . . . . . . . "cartoon"@en . "\u06A9\u0627\u0631\u0679\u0648\u0646\u06D4"@ur . . . . . . . "A case is the total of work done to prepare for an administrative or business decision. As a rule, a case is reflected in a set of documents."@en . "Een zaak is het geheel aan werk gedaan om tot een bestuurlijke of zakelijke beslissing te komen. Een zaak slaat doorgaans neer in een verzameling documenten."@de . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06CC\u0633 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u06CC\u0627 \u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u0641\u06CC\u0635\u0644\u06D2 \u06A9\u06CC \u062A\u06CC\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC\u06D2 \u06AF\u0626\u06D2 \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u06CC \u06A9\u0644 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0635\u0648\u0644 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06CC\u0633 \u062F\u0633\u062A\u0627\u0648\u06CC\u0632\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0633\u06CC\u0679 \u0645\u06CC\u06BA \u0638\u0627\u06C1\u0631 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Sache"@de . "case"@en . "c\u00E1s"@ga . "dossier"@fr . "zaak"@nl . "\u03C5\u03C0\u03CC\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7"@el . "\u0645\u0639\u0627\u0645\u0644\u06C1"@ur . "\uCF00\uC774\uC2A4"@ko . . . . . . "In modern English, a casino is a facility which houses and accommodates certain types of gambling activities."@en . "To \u03BA\u03B1\u03B6\u03AF\u03BD\u03BF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C7\u03CE\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B1\u03AF\u03BE\u03BF\u03C5\u03BC\u03B5 \u03C4\u03C5\u03C7\u03B5\u03C1\u03AC \u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9\u03B1 \u03C0\u03BF\u03BD\u03C4\u03AC\u03C1\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03C2 \u03C7\u03C1\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1."@el . "Un casino est un lieu proposant des jeux d'argent et de hasard ou jeux de casino."@fr . "\u062C\u062F\u06CC\u062F \u0627\u0646\u06AF\u0631\u06CC\u0632\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u060C \u062C\u0648\u0626\u06D2 \u0628\u0627\u0632\u06CC \u06A9\u06CC \u0627\u0688\u06C1 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u0633\u06C1\u0648\u0644\u062A \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u062C\u0648\u0626\u06D2 \u06A9\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u0627\u0642\u0633\u0627\u0645 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\n."@ur . . "Kasino"@de . "casino"@en . "casino"@es . "casino"@fr . "casino"@nl . "casin\u00F2"@it . "\u03BA\u03B1\u03B6\u03AF\u03BD\u03BF"@el . "\u06A9\u06CC\u0633\u06CC\u0646\u0648"@ur . "\u30AB\u30B8\u30CE"@ja . "\uCE74\uC9C0\uB178"@ko . . . . . . . . . . "Katze"@de . "cat"@en . "chat"@fr . "kat"@da . "kat"@nl . "\u0628\u0644\u06CC"@ur . "\u732B"@ja . . . . . . . . . . "H\u00F6hle"@de . "cave"@en . "caverna"@pt . "grot"@nl . "grotta"@it . "grotte"@fr . "pluais"@ga . "\u03C3\u03C0\u03B7\u03BB\u03B9\u03AC"@el . "\u6D1E\u7A9F"@ja . "\uB3D9\uAD74"@ko . . . . . . . . "Himmelsk\u00F6rper"@de . "celestial body"@en . "corpo celeste"@it . "corps celeste"@fr . "cuerpo celeste"@es . "hemellichaam"@nl . "rinn neimhe"@ga . "\u03BF\u03C5\u03C1\u03AC\u03BD\u03B9\u03BF \u03C3\u03CE\u03BC\u03B1"@el . "\u0622\u0633\u0645\u0627\u0646\u06CC \u062C\u0633\u0645"@ur . "\u5929\u4F53"@ja . "\uCC9C\uCCB4"@ko . . . . . . "A burial place"@en . "Un cimeti\u00E8re est un groupement de s\u00E9pultures monumentales."@fr . "\u039D\u03B5\u03BA\u03C1\u03BF\u03C4\u03B1\u03C6\u03B5\u03AF\u03BF (\u03AE \u039A\u03BF\u03B9\u03BC\u03B7\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9\u03BF) \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BF \u03C7\u03CE\u03C1\u03BF\u03C2 \u03BF \u03C0\u03C1\u03BF\u03BF\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF\u03C2 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C4\u03B1\u03C6\u03AE \u03C4\u03C9\u03BD \u03BD\u03B5\u03BA\u03C1\u03CE\u03BD."@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u062F\u0641\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u062C\u06AF\u06C1"@ur . . "Friedhof"@de . "begraafplaats"@nl . "cementerio"@es . "cemetery"@en . "cimeti\u00E8re"@fr . "reilig"@ga . "\u03BD\u03B5\u03BA\u03C1\u03BF\u03C4\u03B1\u03C6\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u0642\u0628\u0631\u0633\u062A\u0627\u0646"@ur . "\u5893\u5730"@ja . . . . . . . . "Kanzler"@de . "cancelliere"@it . "canciller"@es . "chanceler"@pt . "chancelier"@fr . "chancellor"@en . "kanselier"@nl . "seansail\u00E9ir"@ga . "\u03BA\u03B1\u03B3\u03BA\u03B5\u03BB\u03AC\u03C1\u03B9\u03BF\u03C2"@el . "\u5BB0\u76F8"@ja . "\uC7AC\uC0C1"@ko . . . . . . . . "Chartplatzierungen"@de . "Place in the Music Charts"@en . "plaats op de muziek hitlijst"@nl . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u0686\u0627\u0631\u0679\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u062C\u06AF\u06C1"@ur . . . . . . "A milk product prepared for human consumption"@en . "Producto l\u00E1cteo preparado para el consumo humano"@es . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u062F\u06BE \u06A9\u06CC \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u0627\u062A \u062C\u0648 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "K\u00E4se"@de . "cheese"@en . "c\u00E1is"@ga . "formaggio"@it . "fromage"@fr . "kaas"@nl . "ost"@da . "queso"@es . "\u03C4\u03C5\u03C1\u03AF"@el . "\u067E\u0646\u06CC\u0631"@ur . "\u30C1\u30FC\u30BA"@ja . "\uCE58\uC988"@ko . . . . . . "a person who cooks professionally for other people"@en . "una persona que cocina profesionalmente para otras"@es . . "Koch"@de . "chef"@en . "chef"@fr . "chef"@it . "cocinero"@es . "c\u00F3caire"@ga . "kok"@da . "kok"@nl . "szef kuchni"@pl . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03BC\u03AC\u03B3\u03B5\u03B9\u03C1\u03BF\u03C2"@el . "\u6599\u7406\u4EBA"@ja . "\uC694\uB9AC\uC0AC"@ko . . . . . . . "chemical compound"@en . "chemisch component"@nl . "chemische Verbindung"@de . "comhdh\u00FAileach"@ga . "composto chimico"@it . "composto qu\u00EDmico"@pt . "produit chimique"@fr . "\u03C7\u03B7\u03BC\u03B9\u03BA\u03AE \u03AD\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7"@el . "\u06A9\u06CC\u0645\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u0645\u0631\u06A9\u0628"@ur . "\u5316\u5408\u7269"@ja . "\uD654\uD569\uBB3C"@ko . . . . . . . . "chemical element"@en . "chemisch element"@nl . "chemisches Element"@de . "elemento chimico"@it . "\u00E9l\u00E9ment chimique"@fr . "\u03C7\u03B7\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03C4\u03BF\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u06A9\u06CC\u0645\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u0639\u0646\u0635\u0631"@ur . "\u5143\u7D20"@ja . "\uC6D0\uC18C"@ko . . . . . . . . . "Siedepunkt (K)"@de . "boiling point (K)"@en . "kookpunt (K)"@nl . "point d'\u00E9bullition (K)"@fr . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF \u03B2\u03C1\u03B1\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD (K)"@el . "\u6CB8\u70B9 (K)"@ja . . . . . . . "Dichte (\u03BC3)"@de . "densidade (\u03BC3)"@pt . "density (\u03BC3)"@en . "densit\u00E0 (\u03BC3)"@it . "densit\u00E9 (\u03BC3)"@fr . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (\u03BC3)"@el . "\u5BC6\u5EA6 (\u03BC3)"@ja . . . . . . . "Schmelzpunkt (K)"@de . "melting point (K)"@en . "point de fusion (K)"@fr . "\u878D\u70B9 (K)"@ja . . . . . . "Schachspieler"@de . "chess player"@en . "giocatore di scacchi"@it . "imreoir fichille"@ga . "joueur d'\u00E9checs"@fr . "schaker"@nl . "szachista"@pl . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C3\u03BA\u03AC\u03BA\u03B9"@el . "\u0634\u0637\u0631\u0646\u062C \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u30C1\u30A7\u30B9\u30D7\u30EC\u30FC\u30E4\u30FC"@ja . "\uCCB4\uC2A4 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "Christelijk bisschop"@nl . "Christian Bishop"@en . "Easpag Cr\u00EDosta\u00ED"@ga . "biskup chrze\u015Bcija\u0144ski"@pl . "christlicher Bischof"@de . "vescovo cristiano"@it . "\u00E9v\u00EAque chr\u00E9tien"@fr . "\u03A0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2 \u0395\u03C0\u03B9\u03C3\u03BA\u03CC\u03C0\u03BF\u03C5"@el . "\u06A9\u0631\u0633\u0686\u0646 \u0628\u06CC \u06A9\u06CC \u062F\u06A9\u0627\u0646"@ur . "\uAE30\uB3C5\uAD50 \uC8FC\uAD50"@ko . . . . . . "Tenets of the Christian faith, e.g. Trinity, Nicene Creed"@en . . "Christelijke leer"@nl . "Christian Doctrine"@en . "Christliche Lehre"@de . "doctrine chr\u00E9tienne"@fr . "dottrina cristiana"@it . "\u03A7\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u0394\u03CC\u03B3\u03BC\u03B1"@el . "\uAE30\uB3C5\uAD50 \uAD50\uB9AC"@ko . . . . . . . "Christian Patriarch"@en . "christelijk patriarch"@nl . "christlicher Patriarch"@de . "patriarca cristiano"@it . "patriarcha chrze\u015Bcija\u0144ski"@pl . "patriarche chr\u00E9tien"@fr . "\u03C7\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03B1\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C0\u03B1\u03C4\u03C1\u03B9\u03AC\u03C1\u03C7\u03B7\u03C2"@el . "\u0639\u06CC\u0633\u0627\u0626\u06CC_\u067E\u0627\u062F\u0631\u06CC"@ur . "\uAE30\uB3C5\uAD50 \uCD1D\uB300\uC8FC\uAD50"@ko . . . . . . "This is used for church buildings, not any other meaning of church."@en . . "Kirche"@de . "chiesa"@it . "church"@en . "eaglais"@ga . "iglesia"@es . "igreja"@pt . "kerk"@nl . "kirke"@da . "ko\u015Bci\u00F3\u0142"@pl . "\u00E9glise"@fr . "\u03B5\u03BA\u03BA\u03BB\u03B7\u03C3\u03AF\u03B1"@el . "\u0686\u0631\u0686"@ur . "\u6559\u4F1A"@ja . "\uAD50\uD68C"@ko . . . . . . . "A building for viewing films."@en . "\u0641\u0644\u0645 \u062F\u06CC\u06A9\u06BE\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u06D4"@ur . . "Theater"@de . "bioscoop"@nl . "cinema (movie theater)"@en . "cin\u00E9ma"@fr . "\u03BA\u03B9\u03BD\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u0633\u0646\u06CC\u0645\u0627"@ur . . . . . . . . "Cipher"@en . "Geheimschrift"@nl . "\u0428\u0438\u0444\u0440"@ru . "\u0633\u0627\u0626\u0641\u0631"@ur . . . . . . "Actualmente consid\u00E9rase como unha entidade urbana con alta densidade de poboaci\u00F3n na que predominan fundamentalmente a industria e os servizos."@gl . "a relatively large and permanent settlement, particularly a large urban settlement"@en . "un asentamiento permanente y relativamente grande, especialmente un gran asentamiento urbano"@es . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0646\u0633\u0628\u062A\u0627 \u0628\u0691\u06CC \u0627\u0648\u0631 \u0645\u0633\u062A\u0642\u0644 \u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC \u060C \u062E\u0627\u0635 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0691\u06CC \u0634\u06C1\u0631\u06CC \u0628\u0633\u062A\u06CC"@ur . . "Stadt"@de . "by"@da . "cathair"@ga . "cidade"@gl . "cidade"@pt . "citt\u00E0"@it . "city"@en . "ciudad"@es . "miasto"@pl . "stad"@nl . "ville"@fr . "\u03C0\u03CC\u03BB\u03B7"@el . "\u0634\u06C1\u0631"@ur . "\u0936\u0939\u0930"@hi . "\u5E02"@ja . "\uB3C4\uC2DC"@ko . . . . . . . . . . "\u039F \u039B\u03BF\u03CD\u03BD\u03C4\u03B2\u03B9\u03C7 \u03B2\u03B1\u03BD \u039C\u03C0\u03B5\u03C4\u03CC\u03B2\u03B5\u03BD,\u0393\u03B5\u03C1\u03BC\u03B1\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B8\u03AD\u03C4\u03B7\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C0\u03B9\u03B1\u03BD\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1\u03C2,\u03AE\u03C4\u03B1\u03BD \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C3\u03C0\u03BF\u03C5\u03B4\u03B1\u03AF\u03BF\u03C2 \u03BA\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03BA\u03BB\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2."@el . "\u0644\u0688\u0648\u06AF \u0648\u0627\u0646 \u0628\u06CC\u062A\u06BE\u0648\u0648\u0646 \u060C \u062C\u0631\u0645\u0646 \u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u0627\u0631 \u0627\u0648\u0631 \u067E\u06CC\u0627\u0646\u0648 \u0628\u062C\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u060C \u06A9\u0644\u0627\u0633\u06CC\u06A9\u06CC \u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0638\u06CC\u0645 \u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631 \u062A\u06BE\u06D2\u06D4"@ur . . "K\u00FCnstler der klassischen Musik"@de . "artiest klassieke muziek"@nl . "artiste de musique classique"@fr . "ceolt\u00F3ir clasaiceach"@ga . "classical music artist"@en . "\u03BA\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7\u03C2 \u03BA\u03BB\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2"@el . "\u0627\u0639\u0644\u06CC \u062F\u0631\u062C\u06D2\u06A9\u0627\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631"@ur . . . . . . "\u0397 \u03C3\u03CD\u03BD\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7 \u03BA\u03BB\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03C0\u03C1\u03B1\u03B3\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B7\u03B8\u03B5\u03AF \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7 \u03B2\u03BF\u03AE\u03B8\u03B5\u03B9\u03B1 \u03B5\u03B9\u03B4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03C0\u03C1\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03BC\u03BC\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03C5\u03C0\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03AE \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03CD\u03BD \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03B5\u03BA\u03C1\u03B9\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF \u03B1\u03BB\u03B3\u03CC\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03BF."@el . . "Komposition klassischer Musik"@de . "classical music composition"@en . "compositie klassieke muziek"@nl . "composition de musique classique"@fr . "composizione di musica classica"@it . "\u03C3\u03CD\u03BD\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7 \u03BA\u03BB\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . "cleric"@en . "ecclesiastico"@it . "eccl\u00E9siastique"@fr . "geestelijke"@nl . "geistlicher"@de . "\u039A\u03BB\u03AE\u03C1\u03BF\u03C2"@el . "\u067E\u0627\u062F\u0631\u06CC"@ur . "\u8056\u8077\u8005"@ja . "\uC131\uC9C1\uC790"@ko . . . . . . "An administrative body governing some territorial unity, in this case a clerical administrative body"@en . . "clerical administrative region"@en . "kerkelijk bestuurlijk gebied"@nl . "klerikale Verwaltungsregion"@de . "r\u00E9gion administrative dans une \u00E9glise"@fr . "\u0639\u0644\u0645\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . "\uC0AC\uBB34 \uAD00\uB9AC \uC9C0\uC5ED"@ko . . . . . . "Een kloosterorde is een orde van religieuzen, mannen of vrouwen, die zich verenigd hebben omtrent een gemeenschappelijke geloofsopvatting en kloosterregel waaraan zij gebonden zijn, en op een permanente wijze samenleven binnen \u00E9\u00E9n en dezelfde plaatselijke gemeenschap, een klooster of een tempel. Meerdere kloosters van gelijkgezinde religieuzen vormen samen een kloosterorde."@nl . . "clerical order"@en . "klerikaler Orden"@de . "kloosterorde"@nl . "ord rialta"@ga . "orden clerical"@es . "ordine clericale"@it . "ordre religieux"@fr . "\u03BA\u03BB\u03B7\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03C4\u03AC\u03BE\u03B7"@el . . . . . . . "B\u00E4rlapp"@de . "club moss"@en . "lycopodiopsida"@fr . "wolfsklauw"@nl . "\u039C\u03BF\u03CD\u03C3\u03BA\u03BB\u03B9\u03B1"@el . "\u0628\u063A\u06CC\u0631 \u067E\u064F\u06C1\u0648\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0633\u062F\u0627 \u0628\u06C1\u0627\u0631 \u067E\u0648\u062F\u0627"@ur . "\u30D2\u30AB\u30B2\u30CE\u30AB\u30BA\u30E9\u7DB1"@ja . "\uC11D\uC1A1\uAC15"@ko . . . . . . . "Trainer"@de . "allenatore"@it . "coach"@en . "coach"@nl . "entra\u00EEneur"@fr . "traen\u00E1la\u00ED"@ga . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u062A\u0631\u0628\u06CC\u062A \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . "\u30B3\u30FC\u30C1"@ja . . . . . . "A coal pit is a place where charcoal is or was extracted"@en . "Een mijn is een plaats waar steenkool wordt of werd gewonnen"@nl . . "Kohlengrube"@de . "coal pit"@en . "steenkolenmijn"@nl . . . . . . "Collection of valuables is a collection considered to be a work in itself)"@en . "Een verzameling van kostbaarheden, die als een werk beschouwd wordt )."@nl . "\u0642\u06CC\u0645\u062A\u06CC \u0627\u0634\u06CC\u0627\u0621 \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0627\u067E\u0646\u06D2 \u0622\u067E \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u0627\u0645 \u0633\u0645\u062C\u06BE\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Kunst- und Wertsachenversammlung"@de . "collection d'objets"@fr . "collection of valuables"@en . "verzameling van kostbaarheden"@nl . "\u0642\u06CC\u0645\u062A\u06CC \u0627\u0634\u06CC\u0627\u0621 \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1\u06D4"@ur . "\uADC0\uC911\uD488\uC758 \uCEEC\uB809\uC158"@ko . . . . . . . . . "College-Trainer"@de . "college coach"@en . "entra\u00EEneur universitaire"@fr . "school coach"@nl . "traen\u00E1la\u00ED col\u00E1iste"@ga . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 \u03BA\u03BF\u03BB\u03B5\u03B3\u03AF\u03BF\u03C5"@el . "\uB300\uD559 \uCF54\uCE58"@ko . . . . . . "Color or colour is the visual perceptual property corresponding in humans to the categories called red, yellow, blue and others. Color derives from the spectrum of light (distribution of light energy versus wavelength) interacting in the eye with the spectral sensitivities of the light receptors."@en . "\u0631\u0646\u06AF \u06CC\u0627 \u0631\u0646\u06AF \u0628\u0635\u0631\u06CC \u0627\u062F\u0631\u0627\u06A9\u06CC \u0627\u0645\u0644\u0627\u06A9 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0633\u0631\u062E \u060C \u067E\u06CC\u0644\u06D2 \u060C \u0646\u06CC\u0644\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0646\u0627\u0645\u06CC \u0632\u0645\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0645\u0637\u0627\u0628\u0642 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0631\u0646\u06AF \u0631\u0648\u0634\u0646\u06CC \u06A9\u06D2 \u0633\u067E\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u0645 \u0633\u06D2 \u062D\u0627\u0635\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 (\u0631\u0648\u0634\u0646\u06CC \u06A9\u06CC \u062A\u0642\u0633\u06CC\u0645 \u0628\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u0637\u0648\u0644 \u0645\u0648\u062C) \u0622\u0646\u06A9\u06BE\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u0648\u0634\u0646\u06CC \u06A9\u06D2 \u0631\u0633\u06CC\u067E\u0679\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0633\u067E\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u0645\u0644 \u062D\u0633\u0627\u0633\u06CC\u062A \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u062A\u0639\u0627\u0645\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Farbe"@de . "colour"@en . "cor"@pt . "couleur"@fr . "dath"@ga . "farve"@da . "kleur"@nl . "\u03C7\u03C1\u03CE\u03BC\u03B1"@el . "\u0631\u0646\u06AF"@ur . "\u8272"@ja . "\uC0C9"@ko . . . . . . "Medikamente die mehrere Wirkstoffe enthalten"@en . "\u0627\u062F\u0648\u06CC\u0627\u062A \u062C\u0648 \u06A9\u06CC\u0645\u06CC\u06A9\u0644 \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\u200E"@ur . . "Kombinationspr\u00E4parat"@de . "combinatiepreparaat"@nl . "combination drug"@en . "pr\u00E9paration combin\u00E9e"@fr . "\u0645\u0646\u0634\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1\u06D4"@ur . . . . . . . . . "Comedy Group"@en . "Komikergruppe"@de . "cabaretgroep"@nl . "\u0645\u0632\u0627\u062D\u06CC\u06C1 \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . "\u304A\u7B11\u3044\u30B0\u30EB\u30FC\u30D7"@ja . "\uCF54\uBBF8\uB514 \uADF8\uB8F9"@ko . . . . . . . "Comic"@de . "bande dessin\u00E9e"@fr . "comic"@en . "fumetto"@it . "greann\u00E1n"@ga . "historieta"@es . "stripverhaal"@nl . "\u03BA\u03B9\u03BD\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B1 \u03C3\u03C7\u03AD\u03B4\u03B9\u03B1"@el . "\u0645\u0632\u0627\u062D\u06CC\u06C1"@ur . "\u6F2B\u753B"@ja . "\uB9CC\uD654"@ko . . . . . . . . "Comicstrip"@de . "comic strip"@en . "stripverhaal (Amerikaanse wijze)"@nl . . . . . . . "Comic Charakter"@de . "comics character"@en . "personagem de quadrinhos"@pt . "personnage de bandes dessin\u00E9es"@fr . "stripfiguur (Amerikaans)"@nl . "\u03C7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03B1\u03C2 \u03BA\u03B9\u03BD\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03C9\u03BD \u03C3\u03C7\u03B5\u03B4\u03AF\u03C9\u03BD"@el . "\u0645\u064F\u0636\u062D\u0650\u06A9\u06C1 \u062E\u06CC\u0632\u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . "\u30B3\u30DF\u30C3\u30AF\u30B9\u306E\u30AD\u30E3\u30E9\u30AF\u30BF\u30FC"@ja . "\uB9CC\uD654\uC560\uB2C8 \uB4F1\uC7A5\uC778\uBB3C"@ko . . . . . . . "Comicautor"@de . "comics creator"@en . "cr\u00E9ateur de bandes dessin\u00E9es"@fr . "striptekenaar"@nl . "\u03B4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03CC\u03C2 \u03BA\u03CC\u03BC\u03B9\u03BE"@el . "\u0645\u0632\u0627\u062D\u06CC\u06C1 \u062A\u062E\u0644\u06CC\u0642 \u06A9\u0627\u0631\u06D4"@ur . "\u6F2B\u753B\u5BB6"@ja . "\uB9CC\uD654\uAC00"@ko . . . . . . "A community is a group of living organisms, people, plants or animals that live in a common environment."@en . "Une communaut\u00E9 est un groupe d'organismes vivants, de personnes, de plantes ou d'animaux qui vivent dans un environnement commun."@fr . "\u039A\u03BF\u03B9\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03AF\u03B1 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B6\u03CE\u03BD\u03C4\u03C9\u03BD \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CE\u03BD, \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03C9\u03BD, \u03C6\u03C5\u03C4\u03CE\u03BD \u03AE \u03B6\u03CE\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B6\u03BF\u03C5\u03BD \u03C3\u03B5 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03CC \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B2\u03AC\u03BB\u03BB\u03BF\u03BD."@el . . "Communaut\u00E9"@fr . "Community"@en . "\u0628\u0631\u0627\u062F\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . "Unternehmen"@de . "bedrijf"@nl . "comhlacht"@ga . "company"@en . "empresa"@es . "empresa"@pt . "entreprise"@fr . "firma"@da . "\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03AF\u03B1"@el . "\u062A\u0650\u062C\u0627\u0631\u062A\u06CC \u0627\u0650\u062F\u0627\u0631\u06C1"@ur . "\u4F1A\u793E"@ja . "\uD68C\uC0AC"@ko . . . . . . . . . "camp in which people are imprisoned or confined, commonly in large groups, without trial.\nIncludes concentration, extermination, transit, detention, internment, (forced) labor, prisoner-of-war, Gulag; Nazi camps related to the Holocaust"@en . . "Concentration camp"@en . "Konzentrationslager"@de . "camp de concentration"@fr . "concentratiekamp"@nl . "\u062D\u0631\u0627\u0633\u062A\u06CC \u06A9\u06CC\u0645\u067E"@ur . . . . . . . "Abgeordneter"@de . "congressist"@nl . "congressman"@en . "membre du Congr\u00E8s"@fr . "\u03B2\u03BF\u03C5\u03BB\u03B5\u03C5\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u0645\u062C\u0644\u0633 \u06A9\u06D2 \u0634\u0631\u06A9\u0627\u0621"@ur . "\uD558\uC6D0 \uC758\uC6D0"@ko . . . . . . "Las con\u00EDferas son plantas vasculares, con las semillas contenidas en un cono. Son plantas le\u00F1osas."@es . "Le conifere sono piante vascolari, con semi contenuti in un cono. Sono piante legnose, perlopi\u00F9 sono alberi e solo poche sono arbusti."@it . "\u0639\u0631\u0648\u0642\u06CC (\u0646\u0627\u0644\u06CC \u062F\u0627\u0631)\u067E\u0648\u062F\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u060C \u0628\u06CC\u062C \u0627\u06CC\u06A9 \u0634\u0646\u06A9 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0648\u062C\u0648\u062F \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u0648\u06C1 \u0644\u06A9\u0691\u06CC \u06A9\u06D2 \u067E\u0648\u062F\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Konifere"@de . "conifeer"@nl . "conifer"@en . "conifere"@fr . "con\u00EDfera"@es . "c\u00F3naif\u00E9ar"@ga . "\u03BA\u03C9\u03BD\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF"@el . "\u0635\u0646\u0648\u0628\u0631 \u06A9\u06CC \u0642\u0650\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u067E\u0648\u062F\u0627"@ur . "\u7403\u679C\u690D\u7269\u9580"@ja . "\uCE68\uC5FD\uC218"@ko . . . . . . . . . "Wettbewerb"@de . "com\u00F3rtas"@ga . "concours"@fr . "contest"@en . "wedstrijd"@nl . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . "\u30B3\u30F3\u30C6\u30B9\u30C8"@ja . . . . . . . "Un continente es una gran \u00E1rea de tierra emergida de la costra terrestre."@es . "Un continente \u00E8 una grande area di terra emersa della crosta terrestre, \u00E8 anzi la pi\u00F9 vasta delle ripartizioni con le quali si suddividono le terre emerse."@it . "\u0628\u0631\u0627\u0639\u0638\u0645 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0691\u0627 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u067E\u0631\u062A \u0633\u06D2 \u0646\u06A9\u0644\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u062F\u0631\u062D\u0642\u06CC\u0642\u062A \u06CC\u06C1 \u0627\u0646 \u0633\u0628 \u0633\u06D2 \u0628\u0691\u06CC \u062A\u0642\u0633\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0627\u0628\u06BE\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u0648\u0626\u06CC \u0632\u0645\u06CC\u0646\u06CC\u06BA \u062A\u0642\u0633\u06CC\u0645 \u06A9\u06CC \u06AF\u0626\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Kontinent"@de . "continent"@en . "continent"@fr . "continent"@nl . "continente"@es . "continente"@it . "ilchr\u00EDoch"@ga . "\u03AE\u03C0\u03B5\u03B9\u03C1\u03BF\u03C2"@el . "\u0628\u0631\u0627\u0639\u0638\u0645"@ur . "\u5927\u9678"@ja . "\uB300\uB959"@ko . . . . . . . "A quality assurance label for wines"@en . "\u039C\u03B9\u03B1 \u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C4\u03B1 \u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C6\u03AC\u03BB\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B9\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03BF\u03AF\u03BD\u03C9\u03BD"@el . . "Controlled designation of origin wine"@en . "certificaat van herkomst voor kwaliteitswijnen"@nl . "kontrollierte Ursprungsbezeichnung f\u00FCr Qualit\u00E4tsweine"@de . "vin A.O.C."@fr . "vino D.O.C."@it . "\u0395\u03BB\u03B5\u03B3\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 \u03C0\u03C1\u03BF\u03AD\u03BB\u03B5\u03C5\u03C3\u03B7\u03C2 \u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03B9\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . "Konvention"@de . "congres"@nl . "congr\u00E8s"@fr . "convention"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03AD\u03B4\u03C1\u03B9\u03BF"@el . "\u0645\u062C\u0644\u0633"@ur . "\uCEE8\uBCA4\uC158"@ko . . . . . . . "F\u00F6rdersystem"@de . "conveyor system"@en . "syst\u00E8me convoyeur"@fr . "transportsysteem"@nl . "\u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u06D2 \u0646\u0638\u0627\u0645"@ur . . . . . . . . . "Durchmesser (\u03BC)"@de . "diameter (\u03BC)"@en . "diameter (\u03BC)"@nl . "diam\u00E8tre (\u03BC)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . "Staat"@de . "country"@en . "dr\u017Eava"@sl . "land"@da . "land"@nl . "pays"@fr . "pa\u00EDs"@es . "t\u00EDr"@ga . "\u03C7\u03CE\u03C1\u03B1"@el . "\u0413\u043E\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u043E"@ru . "\u0645\u0644\u06A9"@ur . "\u56FD"@ja . "\uB098\uB77C"@ko . . . . . . . . "A country seat is a rural patch of land owned by a land owner."@en . "Een buitenplaats is een landgoed."@nl . "\u06CC\u06A9 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u06CC \u0633\u06CC\u0679 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u06CC\u06C1\u06CC \u067E\u06CC\u0686 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06D2 \u0645\u0627\u0644\u06A9 \u06A9\u06CC \u0645\u0644\u06A9\u06CC\u062A \u06C1\u06D2"@ur . . "Landgut"@de . "buitenplaats"@nl . "country estate"@en . "\u0645\u0644\u06A9_\u06A9\u06CC_\u0646\u0634\u0633\u062A"@ur . . . . . . "2019\u51A0\u72C0\u75C5\u6BD2\u75C5\u75AB\u60C5\u662F\u4E00\u6B21\u7531\u4E25\u91CD\u6025\u6027\u547C\u5438\u7CFB\u7EDF\u7EFC\u5408\u5F81\u51A0\u72B6\u75C5\u6BD2\u5BFC\u81F4\u76842019\u51A0\u72B6\u75C5\u6BD2\u75C5\u6240\u5F15\u767C\u7684\u5168\u7403\u5927\u6D41\u884C\u75AB\u60C5"@en . "\u06A9\u0648\u0631\u0648\u0646\u0627 \u0648\u0627\u0626\u0631\u0633 \u06A9\u06CC \u0628\u06CC\u0645\u0627\u0631\u06CC 2019 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u0631\u06CC \u0648\u0628\u0627\u0626\u06CC \u0628\u06CC\u0645\u0627\u0631\u06CC\u06D4"@ur . . "COVID-19 pandemic"@en . "\u06A9\u0648\u0631\u0648\u0646\u0627 \u0648\u0627\u0626\u0631\u06332019"@ur . . . . . . . . "Krater"@de . "crater"@en . "cratera"@pt . "cratere"@it . "crat\u00E8re"@fr . "cr\u00E1it\u00E9ar"@ga . "krater"@nl . "\u03BA\u03C1\u03B1\u03C4\u03AE\u03C1\u03B1\u03C2"@el . "\u062F\u06C1\u0627\u0646\u0647"@ur . "\u30AF\u30EC\u30FC\u30BF\u30FC"@ja . . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Cricket"@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u06A9\u0631\u06A9\u0679 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Cricket-Liga"@de . "cricket competitie"@nl . "cricket league"@en . "liga de cricket"@es . "ligue de cricket"@fr . "sraith cruic\u00E9id"@ga . "\u03BA\u03CD\u03C0\u03B5\u03BB\u03BB\u03BF \u03BA\u03C1\u03B9\u03BA\u03B5\u03C4"@el . "\u06A9\u0631\u06A9\u0679 \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u30AF\u30EA\u30B1\u30C3\u30C8\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uD06C\uB9AC\uCF13 \uB300\uD68C"@ko . . . . . . . "Cricketmannschaft"@de . "cricket team"@en . "cricketteam"@nl . "foireann cuirc\u00E9id"@ga . "squadra di cricket"@it . "\u00E9quipe de cricket"@fr . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03BA\u03C1\u03AF\u03BA\u03B5\u03C4"@el . "\u30AF\u30EA\u30B1\u30C3\u30C8\u30C1\u30FC\u30E0"@ja . . . . . . . "Cricketspieler"@de . "cricketer"@en . "cricketspeler"@nl . "imreoir cruic\u00E9id"@ga . "joueur de cricket"@fr . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BA\u03C1\u03AF\u03BA\u03B5\u03C4"@el . "\u06A9\u0631\u06A9\u0679\u0631"@ur . "\u30AF\u30EA\u30B1\u30C3\u30C8\u9078\u624B"@ja . "\uD06C\uB9AC\uCF13 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "Verbrecher"@de . "coirpeach"@ga . "criminal"@en . "criminal"@es . "crimineel"@nl . "criminel"@fr . "criminoso"@pt . "delinquente"@it . "\u03B5\u03B3\u03BA\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0645\u062C\u0631\u0645"@ur . "\u72AF\u7F6A"@ja . "\uBC94\uC8C4\uC778"@ko . . . . . . . . "Skilangl\u00E4ufer"@de . "cross-country skier"@en . "langlaufer"@nl . . . . . . . "A cultivar is a plant or grouping of plants selected for desirable characteristics that can be maintained by propagation. A plant whose origin or selection is primarily due to intentional human activity."@en . "Een plantensoort die voor menselijk gebruik wordt geteeld en uit wilde planten is veredeld"@nl . "\u06A9\u0627\u0634\u062A\u06A9\u0627\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u0648\u062F\u0627 \u06CC\u0627 \u067E\u0648\u062F\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0645\u0637\u0644\u0648\u0628\u06C1 \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0645\u0646\u062A\u062E\u0628 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633\u06D2 \u067E\u06BE\u06CC\u0644\u0627\u0624 \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u0628\u0631\u0642\u0631\u0627\u0631 \u0631\u06A9\u06BE\u0627 \u062C\u0627 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u0648\u062F\u0627 \u062C\u0633 \u06A9\u06CC \u0627\u0635\u0644 \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u062A\u062E\u0627\u0628 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u062C\u0627\u0646 \u0628\u0648\u062C\u06BE \u06A9\u0631 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC \u06A9\u06CC \u0648\u062C\u06C1 \u0633\u06D2 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Sorte ( kultivierte Sorte )"@de . "cultivar (cultivated variety)"@en . "cultuurgewas"@nl . "saothr\u00F3g"@ga . "\u03BA\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03B5\u03C1\u03B3\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B7 \u03C0\u03BF\u03B9\u03BA\u03B9\u03BB\u03AF\u03B1"@el . "\u06A9\u0627\u0634\u062A \u0634\u062F\u06C1 \u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u0642\u0633\u0645\u06D4"@ur . "\uC7AC\uBC30 \uD488\uC885"@ko . . . . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Curling"@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u06A9\u0631\u0644\u0646\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Curling-Liga"@de . "curling competitie"@nl . "curling league"@en . "liga de curling"@es . "ligue de curling"@fr . "sraith curl\u00E1la"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 curling"@el . "\u067E\u062A\u06BE\u0631 \u06A9\u0646\u0688\u0644\u06CC \u06A9\u06BE\u064A\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\uCEEC\uB9C1 \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . . "Palmfarn"@de . "cicad\u00E1cea"@pt . "cycad"@en . "cycadee\u00EBn"@nl . "cycadophytes"@fr . "c\u00EDoc\u00E1id"@ga . "\u03C6\u03BF\u03B9\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03B8\u03B1\u03BC\u03BD\u03BF\u03C2"@el . "\u30BD\u30C6\u30C4\u9580"@ja . "\uC18C\uCCA0\uB958"@kr . . . . . . . "Prueba ciclista"@es . "Radrennen"@de . "cycling competition"@en . "cykell\u00F8b"@da . "gara ciclistica"@it . "wielercompetitie"@nl . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B4\u03B7\u03BB\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644\u0646\u06AF \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . "\uC0AC\uC774\uD074 \uB300\uD68C"@ko . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Cycling"@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644\u0646\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Rad-Liga"@de . "cycling league"@en . "liga de ciclismo"@es . "ligue de cyclisme"@fr . "wielerronde"@nl . "\u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1 \u03A0\u03BF\u03B4\u03B7\u03BB\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644 \u0633\u0648\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A"@ur . "\uC0AC\uC774\uD074 \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . "Radrennen"@de . "corsa ciclistica"@it . "course cycliste"@fr . "cycling race"@en . "cykell\u00F8b"@da . "wielerwedstrijd"@nl . "\u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B4\u03B7\u03BB\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . "Radsportteam"@de . "cycling team"@en . "cykelhold"@da . "foireann rotha\u00EDochta"@ga . "squadra di ciclismo"@it . "wielerploeg"@nl . "\u00E9quipe cycliste"@fr . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C0\u03BF\u03B4\u03B7\u03BB\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644\u0646\u06AF \u0679\u06CC\u0645"@ur . "\uC0AC\uC774\uD074 \uD300"@ko . . . . . . . "Radfahrer"@de . "ciclista"@es . "ciclista"@pt . "cyclist"@en . "cycliste"@fr . "cyklist"@da . "rotha\u00ED"@ga . "wielrenner"@nl . "\u03C0\u03BF\u03B4\u03B7\u03BB\u03AC\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644 \u0633\u0648\u0627\u0631"@ur . "\u81EA\u8EE2\u8ECA\u9078\u624B"@ja . "\uC0AC\uC774\uD074 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "DBpedian"@en . "\u0688\u06CC \u0628\u06CC \u067E\u06CC\u0688\u06CC\u0646"@ur . . . . . . . "DTM Rennfahrer"@de . "DTM racer"@en . "DTM-coureur"@nl . "\u062C\u0631\u0645\u0646 \u0679\u0648\u0631\u0646\u06AF \u06A9\u0627\u0631 \u0645\u0627\u0633\u0679\u0631\u0632\u0631\u06CC\u0633\u0631"@ur . . . . . . "A dam is part of a landscape infrastructure, like waterworks (canals) or roads, much more than a building, though, of course, it has been built, too."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C6\u03C1\u03AC\u03B3\u03BC\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03BC\u03C0\u03BF\u03B4\u03AF\u03B6\u03B5\u03B9, \u03B1\u03BD\u03B1\u03BA\u03B1\u03C4\u03B5\u03C5\u03B8\u03CD\u03BD\u03B5\u03B9 \u03AE \u03B5\u03C0\u03B9\u03B2\u03C1\u03B1\u03B4\u03CD\u03BD\u03B5\u03B9 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE \u03C1\u03BF\u03AE \u03C5\u03B4\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD."@el . . "Damm"@de . "barrage"@fr . "dam"@en . "dam"@nl . "damba"@ga . "diga"@it . "\u03C6\u03C1\u03AC\u03B3\u03BC\u03B1"@el . "\u30C0\u30E0"@ja . . . . . . . . "T\u00E4nzer"@de . "ballerino"@it . "damhs\u00F3ir"@ga . "dancer"@en . "danceur"@fr . "danser"@nl . "tancerz"@pl . "\u03C7\u03BF\u03C1\u03B5\u03C5\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u0631\u0642\u0635 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . "\u30C0\u30F3\u30B5\u30FC"@ja . . . . . . . "Dartspieler"@de . "darter"@nl . "darts player"@en . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03B2\u03B5\u03BB\u03AC\u03BA\u03B9\u03C9\u03BD"@el . "\u0646\u064A\u0632\u06C1 \u0628\u0627\u0632"@ur . "\uB2E4\uD2B8 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "Banco de dados"@pt . "Base de donn\u00E9es"@fr . "Database"@en . "Datenbank"@de . "bunachar sonra\u00ED"@ga . "database"@nl . "\u03B2\u03AC\u03C3\u03B7 \u03B4\u03B5\u03B4\u03BF\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD"@el . "\u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688\u0631\u0632_\u067E\u0631_\u0645\u0628\u0646\u06CC_\u0627\u06CC\u06A9_\u0641\u0627\u0626\u0644"@ur . "\u30C7\u30FC\u30BF\u30D9\u30FC\u30B9"@ja . "\uB370\uC774\uD130\uBCA0\uC774\uC2A4"@ko . . . . . . . "The intermediate level of a clerical administrative body between parish and diocese"@en . "\u06AF\u0631\u062C\u0627 \u06AF\u06BE\u0631 \u06A9\u0627 \u062D\u0644\u0642\u06C1 \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0634\u067E \u06A9\u06D2 \u062F\u0627\u0626\u0631\u06C1 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u0627 \u062D\u0644\u0642\u06C1 \u06A9\u06D2 \u0645\u0627\u0628\u06CC\u0646 \u0639\u0644\u0645\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u0679\u0631\u0645\u06CC\u0688\u06CC\u0679 \u0633\u0637\u062D\u06D4"@ur . . "Dekanat"@de . "deanery"@en . "proosdij"@nl . "\u03BA\u03BF\u03C3\u03BC\u03B7\u03C4\u03B5\u03AF\u03B1"@el . "\u0639\u0645\u06CC\u062F \u06A9\u0627 \u0639\u06C1\u062F\u06C1"@ur . . . . . . "An object, such as a medal or an order, that is awarded to honor the recipient ostentatiously."@en . "Per onorificenza si intende un segno di onore che viene concesso da un'autorit\u00E0 in riconoscimento di particolari atti benemeriti."@it . "Une distinction honorifique en reconnaissance d'un service civil ou militaire ."@fr . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0634\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u062A\u0645\u063A\u06C1 \u06CC\u0627 \u0622\u0631\u0688\u0631 \u060C \u062C\u0648 \u0648\u0635\u0648\u0644 \u06A9\u0646\u0646\u062F\u06C1 \u06A9\u0648 \u0639\u0632\u062A \u0633\u06D2 \u0646\u0648\u0627\u0632\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062F\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Auszeichnung"@de . "condecoraci\u00F3n"@es . "decoration"@en . "d\u00E9coration"@fr . "onderscheiding"@nl . "onorificenza"@it . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03BA\u03CC\u03C3\u03BC\u03B7\u03C3\u03B7"@el . "\u0633\u062C\u0627\u0648\u0679"@ur . "\u52F2\u7AE0"@ja . "\uC7A5\uC2DD"@ko . . . . . . . "Gottheit"@de . "b\u00F3stwo"@pl . "deity"@en . "dia"@ga . "godheid"@nl . "\u03B8\u03B5\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . "\u795E"@ja . "\uC774\uC9D1\uD2B8 \uC2E0"@ko . . . . . . . . . "Distrikt"@de . "Distrito"@es . "departement"@nl . "department"@en . "d\u00E9partement"@fr . "roinn"@ga . "\u03C4\u03BC\u03AE\u03BC\u03B1"@el . "\u0634\u0639\u0628\u06C1"@ur . "\uBD80\uC11C"@ko . . . . . . . "Tiefe"@de . "depth"@en . "diepte"@nl . "dybde"@da . "profondeur"@fr . "\u03B2\u03AC\u03B8\u03BF\u03C2"@el . "\u6DF1\u5EA6"@ja . . . . . . . "Stellvertreter"@de . "deputy"@en . "diputado"@es . "d\u00E9put\u00E9"@fr . "gedeputeerde"@nl . "\u03B1\u03BD\u03B1\u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03C9\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u56FD\u4F1A\u8B70\u54E1"@ja . . . . . . . . . "Ger\u00E4t"@de . "apparaat"@nl . "appareil"@fr . "device"@en . "dispositivo"@pt . "gl\u00E9as"@ga . "\u03C3\u03C5\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03B7"@el . "\u0622\u0644\u06C1"@ur . "\u30C7\u30D0\u30A4\u30B9"@ja . "\uC7A5\uCE58"@ko . . . . . . "Un appareil photographique num\u00E9rique (ou APN) est un appareil photographique qui recueille la lumi\u00E8re sur un capteur photographique \u00E9lectronique, plut\u00F4t que sur une pellicule photographique, et qui convertit l'information re\u00E7ue par ce support pour la coder num\u00E9riquement."@fr . "\u0397 \u03C8\u03B7\u03C6\u03B9\u03B1\u03BA\u03AE \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AE \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C5\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE \u03B7 \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03B5\u03B9 \u03B5\u03B9\u03BA\u03CC\u03BD\u03B5\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03B7\u03BB\u03B5\u03BA\u03C4\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03C4\u03C1\u03CC\u03C0\u03BF, \u03C3\u03B5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03AF\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C3\u03C5\u03BC\u03B2\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AE, \u03B7 \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03B5\u03B9 \u03B5\u03B9\u03BA\u03CC\u03BD\u03B5\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03C7\u03B7\u03BC\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03B4\u03B9\u03B1\u03B4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C3\u03AF\u03B5\u03C2."@el . . "Digitalkamera"@de . "appareil photo num\u00E9rique"@fr . "ceamara digiteach"@ga . "digital camera"@en . "digitale camera"@nl . "\u03C8\u03B7\u03C6\u03B9\u03B1\u03BA\u03AE \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AE"@el . "\uB514\uC9C0\uD138 \uCE74\uBA54\uB77C"@ko . . . . . . "A dike is an elongated naturally occurring ridge or artificially constructed fill or wall, which regulates water levels"@en . "\u0628\u0646\u062F \u0627\u06CC\u06A9 \u0644\u0645\u0628\u06CC \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0648\u0627\u0642\u0639 \u0631\u06A9\u0627\u0648\u0679 \u06CC\u0627 \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631 \u0634\u062F\u06C1 \u0630\u062E\u06CC\u0631\u06C1 \u06CC\u0627 \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0631 \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u0648 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06CC \u0633\u0637\u062D \u06A9\u0648 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "diga"@it . "dijk"@nl . "dike"@en . "lev\u00E9e"@fr . "\u0628\u0646\u062F"@ur . "\u5824\u9632"@ja . . . . . . "District or see under the supervision of a bishop."@en . "\u0688\u0633\u0679\u0631\u06A9\u0679 \u06CC\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0634\u067E \u06A9\u06CC \u0646\u06AF\u0631\u0627\u0646\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u062F\u06CC\u06A9\u06BE\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Di\u00F6zese"@de . "bisdom"@nl . "deoise"@ga . "diocese"@en . "dioc\u00E8se"@fr . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03BA\u03BF\u03C0\u03AE"@el . "\u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . "\u6559\u533A"@ja . "\uAD50\uAD6C"@ko . . . . . . . "Diplom"@de . "diopl\u00F3ma"@ga . "diploma"@en . "diploma"@nl . "dipl\u00F4me"@fr . "\u03B4\u03AF\u03C0\u03BB\u03C9\u03BC\u03B1"@el . "\u5352\u696D\u8A3C\u660E\u66F8"@ja . . . . . . . . "Disneyfigur"@de . "Disneyfiguur"@nl . "carachtar Disney"@ga . "disney character"@en . "\u03C7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03B5\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03BD\u03C4\u03AF\u03C3\u03BD\u03B5\u03C5"@el . "\u06A9\u0627\u0631\u0679\u0648\u0646 \u06A9\u0627 \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . . . . . . "bagian wilayah administratif dibawah kabupaten"@in . "\u0636\u0644\u0639 \u06A9\u06D2 \u062A\u062D\u062A \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u06A9\u0627 \u062D\u0635\u06C1"@ur . . "Bezirk"@de . "arrondissement"@fr . "ceantar"@ga . "district"@en . "district"@nl . "kecamatan"@in . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u0636\u0644\u0639"@ur . "\u5730\u533A"@ja . "\uAD6C"@ko . . . . . . "Conservancy, governmental agency dedicated to surface water management"@en . "\u062A\u062D\u0641\u0638 \u060C\u0633\u0637\u062D\u06CC \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06D2 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0648\u0642\u0641 \u0633\u0631\u06A9\u0627\u0631\u06CC \u0627\u06CC\u062C\u0646\u0633\u06CC"@ur . . "Bezirkwasserwirtschaftsamt"@de . "district water board"@en . "waterschap"@nl . "\u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u0627 \u0636\u0644\u0639\u06CC \u0627\u0642\u062A\u062F\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . "documenttype"@nl . "type of document (official, informal etc.)"@en . . "Document Type"@en . "Dokumentenart"@de . "cine\u00E1l c\u00E1ip\u00E9ise"@ga . "documenttype"@nl . "\u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2 \u03B5\u03B3\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . "Hund"@de . "chien"@fr . "dog"@en . "hond"@nl . "hund"@da . "madra"@ga . "\u03C3\u03BA\u03CD\u03BB\u03BF\u03C2"@el . "\u06A9\u062A\u0627"@ur . "\u30A4\u30CC"@ja . "\uAC1C"@ko . . . . . . . . . "Drama"@de . "drama"@en . "drama"@nl . "drame"@fr . "dr\u00E1ma"@ga . "\u03B4\u03C1\u03AC\u03BC\u03B1"@el . "\u0646\u0627\u0679\u06A9"@ur . "\u30C9\u30E9\u30DE"@ja . "\uB4DC\uB77C\uB9C8"@ko . . . . . . . . "Droge"@de . "drug"@en . "druga"@ga . "geneesmiddel"@nl . "m\u00E9dicament"@fr . "\u03C6\u03AC\u03C1\u03BC\u03B1\u03BA\u03BF"@el . "\u062F\u0648\u0627"@ur . "\u85AC\u7269"@ja . "\uC57D"@ko . . . . . . . . . "Siedepunkt (K)"@de . "boiling point (K)"@en . "kookpunt (K)"@nl . "point d'\u00E9bullition (K)"@fr . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF \u03B2\u03C1\u03B1\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD (K)"@el . "\u6CB8\u70B9 (K)"@ja . . . . . . . "Schmelzpunkt (K)"@de . "melting point (K)"@en . "point de fusion (K)"@fr . "\u878D\u70B9 (K)"@ja . . . . . "the result of a sudden release of energy in the Earth's crust that creates seismic waves"@en . "\u06CC\u06C1 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u067E\u0631\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u0686\u0627\u0646\u06A9 \u062A\u0648\u0627\u0646\u0627\u0626\u06CC \u06A9\u06D2 \u0627\u062E\u0631\u0627\u062C \u06A9\u0627 \u0646\u062A\u06CC\u062C\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0632\u0644\u0632\u0644\u06D2 \u06A9\u06CC \u0644\u06C1\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u0648 \u067E\u06CC\u062F\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Erdbeben"@de . "aardbeving"@nl . "earthquake"@en . "tremblement de terre"@fr . "\u0632\u0644\u0632\u0644\u06C1"@ur . "\u5730\u9707"@ja . . . . . . "An economist is a professional in the social science discipline of economics."@en . "Le terme d\u2019\u00E9conomiste d\u00E9signe une personne experte en science \u00E9conomique."@fr . "Un economista es un profesional de las ciencias sociales experto en econom\u00EDa te\u00F3rica o aplicada."@es . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0645\u0639\u0627\u0634\u06CC\u0627\u062A \u0645\u0639\u0627\u0634\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0633\u0645\u0627\u062C\u06CC \u0633\u0627\u0626\u0646\u0633 \u06A9\u06D2 \u0634\u0639\u0628\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u067E\u06CC\u0634\u06C1 \u0648\u0631 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "eacnama\u00ED"@ga . "economist"@en . "economista"@es . "econoom"@nl . "\u00D6konom"@de . "\u00E9conomiste"@fr . "\u03BF\u03B9\u03BA\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0645\u0639\u0627\u0634\u06CC\u0627\u062A"@ur . "\u7D4C\u6E08\u5B66\u8005"@ja . "\uACBD\uC81C\uD559\uC790"@ko . . . . . . . . "Bildungseinrichtung"@de . "educational institution"@en . "instituci\u00F3n educativa"@es . "onderwijsinstelling"@nl . "uddannelsesinstitution"@da . "\u00E9tablissement d'enseignement"@fr . "\u03B5\u03BA\u03C0\u03B1\u03B9\u03B4\u03B5\u03C5\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03AF\u03B4\u03C1\u03C5\u03BC\u03B1"@el . "\u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2"@ur . "\uAD50\uC721 \uAE30\uAD00"@ko . . . . . . . . . . . "Election"@en . "Wahl"@de . "elecci\u00F3n"@es . "elezione"@it . "toghch\u00E1n"@ga . "verkiezing"@nl . "\u00E9lection"@fr . "\u03B5\u03BA\u03BB\u03BF\u03B3\u03AE"@el . "\u0627\u0646\u062A\u062E\u0627\u0628\u0627\u062A"@ur . "\u9078\u6319"@ja . "\uC120\uAC70"@ko . . . . . . . . . "electrical substation"@en . "transformatorhuisje"@nl . "\u0628\u0631\u0642\u06CC \u0630\u06CC\u0644\u06CC \u0645\u0631\u06A9\u0632"@ur . . . . . . . "Embryologie"@de . "embryologie"@fr . "embryologie"@nl . "embryology"@en . "sutheola\u00EDocht"@ga . "\u03B5\u03BC\u03B2\u03C1\u03C5\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1"@el . "\u062C\u0646\u06CC\u0646\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u0627 \u0639\u0644\u0645"@ur . "\u767A\u751F\u5B66"@ja . "\uBC1C\uC0DD\uD559"@ko . . . . . . "Arbeitgeber ist, wer die Arbeitsleistung des Arbeitnehmers kraft Arbeitsvertrages fordern kann und das Arbeitsentgelt schuldet."@de . "a person, business, firm, etc, that employs workers."@en . "\u03AC\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF, \u03B5\u03C0\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03C1\u03B7\u03C3\u03B7, \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2, \u03BA\u03BB\u03C0 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03BB\u03B1\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9 \u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03B6\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF\u03C5\u03C2."@el . . "Arbeitgeber"@de . "Empleador"@es . "Employer"@en . "Employeur"@fr . "arbejdsgiver"@da . "fost\u00F3ir"@ga . "werkgever"@nl . "\u0395\u03C1\u03B3\u03BF\u03B4\u03CC\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u0622\u062C\u0631"@ur . "\u96C7\u7528\u8005"@ja . . . . . . . "An employers' organisation is an organisation of entrepreneurs who work together to coordinate their actions in the field of labour relations"@en . "\u0645\u0644\u0627\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u062A\u0627\u062C\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0645\u0632\u062F\u0648\u0631 \u062A\u0639\u0644\u0642\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u067E\u0646\u06D2 \u0627\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u0648 \u0645\u0631\u0628\u0648\u0637 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0645\u0644 \u06A9\u0631 \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Arbeitgeberverb\u00E4nde"@de . "Employers' Organisation"@en . "syndicat de patrons"@fr . "werkgeversorganisatie"@nl . "\u0645\u0644\u0627\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . "Motor"@de . "engine"@en . "moteur"@fr . "motor"@nl . "\u0627\u0646\u062C\u0646"@ur . "\u6A5F\u95A2 (\u6A5F\u68B0)"@ja . . . . . . . . "Beschleunigung (s)"@de . "acceleraci\u00F3 (s)"@ca . "acceleratie (s)"@nl . "acceleration (s)"@en . "luasgh\u00E9ar\u00FA (s)"@ga . "przyspieszenie (s)"@pl . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C4\u03AC\u03C7\u03C5\u03BD\u03C3\u03B7 (s)"@el . "\u0443\u0431\u0440\u0437\u0430\u045A\u0435 (s)"@sr . . . . . . . "CO2 emission (g/km)"@en . . . . . . . "cylinder bore (mm)"@en . . . . . . . "Durchmesser (mm)"@de . "diameter (mm)"@en . "diameter (mm)"@nl . "diam\u00E8tre (mm)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "cilindrada (cc)"@es . "displacement (cc)"@en . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . . . "piston stroke (mm)"@en . . . . . . . "Ausgangsleistung (kW)"@de . "power output (kW)"@en . . . . . . . "H\u00F6chstgeschwindigkeit (kmh)"@de . "top speed (kmh)"@en . . . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . "Ingenieur"@de . "engineer"@en . "ingeniere"@it . "ingeniero"@es . "ingenieur"@nl . "ing\u00E9nieur"@fr . "innealt\u00F3ir"@ga . "\u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0641\u0646\u06CC\u0627\u062A"@ur . "\u6280\u8853\u8005"@ja . "\uACF5\uD559\uC790"@ko . . . . . . . . "Entomologe"@de . "entomologist"@en . "entomologo"@it . "entomoloog"@nl . "feithideola\u00ED"@ga . "\u03B5\u03BD\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A"@ur . "\u6606\u866B\u5B66\u8005"@ja . . . . . . . . "Enzym"@de . "eins\u00EDm"@ga . "enzima"@it . "enzym"@nl . "enzyme"@en . "enzyme"@fr . "\u03AD\u03BD\u03B6\u03C5\u03BC\u03BF"@el . "\u062E\u0627\u0645\u0631\u06C1"@ur . "\u9175\u7D20"@ja . "\uD6A8\uC18C"@ko . . . . . . . "\u0628\u062C\u0644\u06CC \u0633\u06D2 \u0686\u0644\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06CC \u0633\u06CC\u0691\u06BE\u06CC"@ur . . "Rolltreppe"@de . "escalator"@en . "escalator"@fr . "roltrap"@nl . "\u0631\u0648\u0627\u06BA \u0632\u06CC\u0646\u06C1"@ur . "\u30A8\u30B9\u30AB\u30EC\u30FC\u30BF\u30FC"@ja . . . . . . . . . "Durchmesser (\u03BC)"@de . "diameter (\u03BC)"@en . "diameter (\u03BC)"@nl . "diam\u00E8tre (\u03BC)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . "ethnic group"@en . "ethnie"@de . "etnia"@it . "etnische groep"@nl . "groupe ethnique"@fr . "gr\u00FApa eitneach"@ga . "\u03B5\u03B8\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "\u0646\u0633\u0644\u06CC \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . "\uBBFC\uC871"@ko . . . . . . . . . . "Eurovisie Songfestival act"@nl . "Eurovision song contest entry"@en . "Vorentscheid Eurovision song contest"@de . "concours Eurovision de la chanson"@fr . "iontr\u00E1il i gCom\u00F3rtas Amhr\u00E1na\u00EDochta na hEoraif\u00EDse"@ga . "\u0394\u03B9\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C4\u03C1\u03B1\u03B3\u03BF\u03C5\u03B4\u03B9\u03BF\u03CD \u03C4\u03B7\u03C2 Eurovision"@el . "\u06CC\u0648\u0631\u0648\u0648\u06CC\u0698\u0646 \u06AF\u0627\u0646\u0627 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u0627\u0646\u062F\u0631\u0627\u062C"@ur . . . . . . . "Ereignis"@de . "event"@en . "evento"@pt . "gebeurtenis"@nl . "\u00E9v\u00E8nement"@fr . "\u00F3c\u00E1id"@ga . "\u03B3\u03B5\u03B3\u03BF\u03BD\u03CC\u03C2"@el . "\u062A\u0642\u0631\u06CC\u0628"@ur . "\u30A4\u30D9\u30F3\u30C8"@ja . "\uC0AC\uAC74"@ko . . . . . . . . . . "A factory (previously manufactory) or manufacturing plant is an industrial site, usually consisting of buildings and machinery, or more commonly a complex having several buildings, where workers manufacture goods or operate machines processing one product into another."@en . "Une usine est un b\u00E2timent ou un ensemble de b\u00E2timents destin\u00E9s \u00E0 la production industrielle."@fr . "\u03A4\u03BF \u03B5\u03C1\u03B3\u03BF\u03C3\u03C4\u03AC\u03C3\u03B9\u03BF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03BA\u03C4\u03AF\u03C1\u03B9\u03BF \u03BC\u03AD\u03C3\u03B1 \u03C3\u03C4\u03BF \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF, \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7 \u03B2\u03BF\u03AE\u03B8\u03B5\u03B9\u03B1 \u03C4\u03C9\u03BD \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03B7\u03BC\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B7 \u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B1\u03C4\u03B7 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03B9\u03C3\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC \u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1\u03C2 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03B5\u03C1\u03B3\u03AC\u03C4\u03B5\u03C2, \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03B3\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03AE\u03BC\u03B5\u03C1\u03B1 \u03CC\u03BB\u03B1 \u03C3\u03C7\u03B5\u03B4\u03CC\u03BD \u03C4\u03B1 \u03B2\u03B9\u03BF\u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03B5\u03AF\u03B4\u03B7, \u03B5\u03AF\u03C4\u03B5 \u03B1\u03C5\u03C4\u03AC \u03C7\u03C1\u03B5\u03B9\u03AC\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C0\u03AC\u03BB\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE (\u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03AD\u03C2 \u03BA\u03BB\u03C0.) \u03B5\u03AF\u03C4\u03B5 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03BD\u03B1\u03BB\u03C9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC \u03B1\u03B3\u03B1\u03B8\u03AC."@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u0627\u0631\u062E\u0627\u0646\u0647 (\u067E\u06C1\u0644\u06D2 \u06A9\u0627\u0631\u062E\u0627\u0646\u0647) \u0627\u06CC\u06A9 \u0635\u0646\u0639\u062A\u06CC \u0631\u0642\u0628\u06C1 \u06C1\u06D2 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u0648\u06BA \u0627\u0648\u0631 \u0645\u0634\u06CC\u0646\u0631\u06CC \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u060C \u06CC\u0627 \u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0631\u06A9\u0628 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u0626\u06CC \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u06CC\u06BA \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA \u060C \u062C\u06C1\u0627\u06BA \u0645\u0632\u062F\u0648\u0631 \u0633\u0627\u0645\u0627\u0646 \u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u06CC\u0627 \u0645\u0634\u06CC\u0646\u06CC\u06BA \u0686\u0644\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u0627\u062A \u06A9\u0648 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06CC \u067E\u0631 \u067E\u0631\u0648\u0633\u06CC\u0633\u0646\u06AF \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Fabrik"@de . "fabbrica"@it . "fabriek"@nl . "factory"@en . "monarcha"@ga . "usine"@fr . "\u03B5\u03C1\u03B3\u03BF\u03C3\u03C4\u03AC\u03C3\u03B9\u03BF"@el . "\u06A9\u0627\u0631\u062E\u0627\u0646\u0647"@ur . "\u5DE5\u5834"@ja . "\uACF5\uC7A5"@ko . . . . . . . . . . "Bauer"@de . "boer"@nl . "farmer"@en . "feirmeoir"@ga . "fermier"@fr . "\u03B1\u03B3\u03C1\u03CC\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u06A9\u0633\u0627\u0646"@ur . "\u8FB2\u5BB6"@ja . . . . . . . "Een stijl of code voor kleding, bepaald door de voorkeursstijl van een tijdperk of door individuele ontwerpers."@nl . "type or code of dressing, according to the standards of the time or individual design."@en . "\u0648\u0642\u062A \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u0641\u0631\u0627\u062F\u06CC \u062E\u0627\u06A9\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0645\u0639\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06D2 \u0645\u0637\u0627\u0628\u0642 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u06A9\u06CC \u0642\u0633\u0645"@ur . . "Mode"@de . "faisean"@ga . "fashion"@en . "mode"@fr . "mode"@nl . "\u03BC\u03CC\u03B4\u03B1"@el . "\u0631\u0648\u0634\u0650 \u0644\u0628\u0627\u0633"@ur . "\u30D5\u30A1\u30C3\u30B7\u30E7\u30F3"@ja . . . . . . "\u0644\u0628\u0627\u0633 \u06A9\u06CC \u0646\u0626 \u0648\u0636\u0639 \u0642\u0637\u0639 \u0627\u06CC\u062C\u0627\u062F \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . "Modedesigner"@de . "dearth\u00F3ir faisin"@ga . "fashion designer"@en . "modeontwerper"@nl . "\u03C3\u03C7\u03B5\u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2 \u03BC\u03CC\u03B4\u03B1\u03C2"@el . "\u067E\u0648\u0634\u0627\u06A9 \u0633\u0627\u0632"@ur . . . . . . . . "Fechter"@de . "fencer"@en . "pions\u00F3ir"@ga . "schermer"@nl . "\u03BE\u03B9\u03C6\u03BF\u03BC\u03AC\u03C7\u03BF\u03C2"@el . "\u062A\u06CC\u063A \u0632\u0646"@ur . "\u30D5\u30A7\u30F3\u30B7\u30F3\u30B0\u9078\u624B"@ja . . . . . . . . "farn"@de . "felce"@it . "fern"@en . "foug\u00E8res"@fr . "helecho"@es . "raithneach"@ga . "samambaia"@pt . "varen"@nl . "\u03C6\u03C4\u03AD\u03C1\u03B7"@el . "\u06A9\u0632\u0641"@ur . "\u30B7\u30C0\u690D\u7269\u9580"@ja . . . . . . . "carachtar ficsean\u00FAil"@ga . "fictional character"@en . "fiktiver Charakter"@de . "personage (fictie)"@nl . "personnage de fiction"@fr . "\u03C0\u03BB\u03B1\u03C3\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03C7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03B1\u03C2"@el . "\u062E\u06CC\u0627\u0644\u06CC \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . "\u30AD\u30E3\u30E9\u30AF\u30BF\u30FC"@ja . . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Field Hockey"@en . "\u03AD\u03BD\u03B1 \u03B3\u03BA\u03C1\u03BF\u03C5\u03C0 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B4\u03B9\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B7 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03B5\u03BD\u03B1\u03BD\u03C4\u03AF\u03BF\u03BD \u03C4\u03B7\u03C2 \u03AC\u03BB\u03BB\u03B7\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF \u03C7\u03CC\u03BA\u03B5\u03CA \u03B5\u03C0\u03AF \u03C7\u03CC\u03C1\u03C4\u03BF\u03C5"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u06A9\u06D2 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Feldhockey-Liga"@de . "field hockey league"@en . "hockeybond"@nl . "ligue d'hockey sur gazon"@fr . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C7\u03CC\u03BA\u03B5\u03CA \u03B5\u03C0\u03AF \u03C7\u03CC\u03C1\u03C4\u03BF\u03C5"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . . . . . . . . "A document with a filename"@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03BD\u03BF\u03BB\u03BF \u03B1\u03C0\u03CC \u03C3\u03C4\u03BF\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03B1 \u03AE \u03C0\u03CC\u03C1\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03BF\u03CD\u03BD \u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B7\u03B8\u03BF\u03CD\u03BD \u03B3\u03B9\u03B1 \u03B5\u03C0\u03B5\u03BE\u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0641\u0627\u0626\u0644 \u0646\u0627\u0645 \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0633\u062A\u0627\u0648\u06CC\u0632"@ur . . "Datei"@de . "bestand"@nl . "comhad"@ga . "fichier"@fr . "file"@en . "\u0391\u03C1\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u0641\u0627\u0626\u0644"@ur . "\u30D5\u30A1\u30A4\u30EB"@ja . . . . . . "File classification system"@en . "Syst\u00E8me de classification des fichiers"@fr . "\u0641\u0627\u0626\u0644\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u062F\u0631\u062C\u06C1 \u0628\u0646\u062F\u06CC \u06A9\u0627 \u0646\u0638\u0627\u0645"@ur . . "Bestandssysteem"@nl . "Dateisystem"@de . "File system"@en . "Syst\u00E8me de fichiers"@fr . "\u0424\u0430\u0439\u043B\u043E\u0432\u0430\u044F \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0430"@ru . "\u0641\u0627\u0626\u0644 \u0633\u0633\u0679\u0645"@ur . . . . . . . . "Film"@de . "film"@da . "film"@fr . "film"@nl . "film"@pl . "movie"@en . "pel\u00EDcula"@es . "scann\u00E1n"@ga . "\u03C4\u03B1\u03B9\u03BD\u03AF\u03B1"@el . "\u0641\u0644\u0645"@ur . "\u0641\u064A\u0644\u0645"@ar . "\u6620\u753B"@ja . "\uC601\uD654"@ko . . . . . . . . . "Filmfestival"@de . "festival du film"@fr . "festiwal filmowy"@pl . "film festival"@en . "filmfestival"@da . "filmfestival"@nl . "f\u00E9ile scann\u00E1n"@ga . "\u03C6\u03B5\u03C3\u03C4\u03B9\u03B2\u03AC\u03BB \u03BA\u03B9\u03BD\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5"@el . "\u0641\u0644\u0645\u06CC \u0645\u06CC\u0644\u06C1"@ur . "\u6620\u753B\u796D"@ja . "\uC601\uD654\uC81C"@ko . . . . . . . . . "Fisch"@de . "fish"@en . "fisk"@da . "iasc"@ga . "peixe"@pt . "pescado"@es . "poisson"@fr . "ryba"@pl . "vis"@nl . "\u03C8\u03AC\u03C1\u03B9"@el . "\u0645\u0686\u06BE\u0644\u06CC"@ur . "\u9B5A\u985E"@ja . . . . . . . . "Flagge"@de . "bayrak"@tr . "bratach"@ga . "drapeau"@fr . "flag"@da . "flag"@en . "vlag"@nl . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03AF\u03B1"@el . "\u062C\u06BE\u0646\u0688\u0627"@ur . "\u65D7"@ja . "\uAD6D\uAE30"@ko . . . . . . . . "angiosperma"@es . "angiospermes"@fr . "bedecktsamige Pflanze"@de . "bedektzadigen"@nl . "flowering plant"@en . "magnoliofita"@it . "\u03B1\u03BD\u03B8\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF \u03C6\u03C5\u03C4\u03CC"@el . "\u067E\u06BE\u0648\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u067E\u0648\u062F\u0627"@ur . "\u88AB\u5B50\u690D\u7269"@ja . . . . . . "Food is any eatable or drinkable substance that is normally consumed by humans."@en . "Lebensmittel umfasst als Oberbegriff sowohl Getr\u00E4nke als auch die Nahrungsmittel und Genussmittel."@de . "\u03A6\u03B1\u03B3\u03B7\u03C4\u03CC \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B1\u03B4\u03AE\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5 \u03C6\u03B1\u03B3\u03CE\u03C3\u03B9\u03BC\u03B7 \u03AE \u03C0\u03CC\u03C3\u03B9\u03BC\u03B7 \u03BF\u03C5\u03C3\u03AF\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03BD\u03B1\u03BB\u03CE\u03BD\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BA\u03B1\u03BD\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03B1\u03C0\u03CC \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03BF\u03C5\u03C2."@el . "\u06A9\u06BE\u0627\u0646\u0627 \u06A9\u0648\u0626\u06CC \u0628\u06BE\u06CC \u06A9\u06BE\u0627\u0646\u06D2 \u06CC\u0627 \u067E\u06CC\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0642\u0627\u0628\u0644 \u0645\u0627\u062F\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Food"@en . "Lebensmittel"@de . "alimento"@es . "bia"@ga . "comida"@pt . "jedzenie"@pl . "mad"@da . "nourriture"@fr . "voedsel"@nl . "\u03C6\u03B1\u03B3\u03B7\u03C4\u03CC"@el . "\u062E\u0648\u0631\u0627\u06A9"@ur . "\u98DF\u54C1"@ja . "\uC74C\uC2DD"@ko . . . . . . . . "Football League seizoen"@nl . "Football Liga Saison"@de . "football league season"@en . "s\u00E9as\u00FAr srath p\u00E9ile"@ga . "\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B1\u03B8\u03BB\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF \u06A9\u06D2 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . "\uCD95\uAD6C \uB300\uD68C \uC2DC\uC98C"@ko . . . . . . "a competition between two football teams"@en . "\u062F\u0648 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u062F\u0631\u0645\u06CC\u0627\u0646 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . "Fu\u00DFballspiel"@de . "cluiche peile"@ga . "football match"@en . "mecz pi\u0142ki no\u017Cnej"@pl . "partido de f\u00FAtbol"@es . "voetbal wedstrijd"@nl . "\u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . . . . . "A natural place more or less densely grown with trees"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u06A9\u0645 \u0648 \u0628\u06CC\u0634 \u062F\u0631\u062E\u062A\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0627\u06AF\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Wald"@de . "bos"@nl . "forest"@en . "for\u00EAt"@fr . "skov"@da . "\u062C\u0646\u06AF\u0644"@ur . . . . . . . . . "Formel-1 Rennfahrer"@de . "Formula One racer"@en . "formule 1-coureur"@nl . "pilote de formule 1"@fr . "\u03C0\u03B9\u03BB\u03CC\u03C4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C6\u03CC\u03C1\u03BC\u03BF\u03C5\u03BB\u03B1\u03C2 \u03AD\u03BD\u03B1"@el . "\u0641\u0627\u0631\u0645\u0648\u0644\u0627 \u0648\u0646 \u0631\u06CC\u0633\u0631"@ur . . . . . . . "Formel-1 Rennen"@de . "Formule 1-r\u200Eace"@nl . "formula one racing"@en . "\u03C6\u03CC\u03C1\u03BC\u03BF\u03C5\u03BB\u03B1 \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2"@el . "\u0641\u0627\u0631\u0645\u0648\u0644\u0627 \u0648\u0646 \u0631\u06CC\u0633\u0646\u06AF"@ur . . . . . . . "Formel-1 Team"@de . "formula 1 team"@en . "formule 1-team"@nl . "scuderia formula 1"@it . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C6\u03CC\u03C1\u03BC\u03BF\u03C5\u03BB\u03B1 1"@el . "\u0641\u0627\u0631\u0645\u0648\u0644\u0627 \u0648\u0646 \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . "Fortified place, most of the time to protect traffic routes"@en . "\u0645\u0636\u0628\u0648\u0637 \u062C\u06AF\u06C1 \u060C \u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u062A\u0631 \u0648\u0642\u062A \u0622\u0645\u062F \u0648 \u0631\u0641\u062A \u06A9\u06D2 \u0631\u0627\u0633\u062A\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u062D\u0641\u0627\u0638\u062A \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2"@ur . . "fort"@en . "fort"@nl . "\u0642\u0644\u0639\u06C1"@ur . . . . . . . "Pilz"@de . "fungas"@ga . "fungi"@fr . "hongos"@es . "schimmel"@nl . "\u03BC\u03CD\u03BA\u03B7\u03C4\u03B1\u03C2"@el . "\u067E\u06BE\u064F\u067E\u06BE\u064F\u0648\u0646\u062F\u06CC"@en . "\u83CC\u985E"@ja . . . . . . . "Gaelic games player"@en . "Gaelische sporter"@nl . "g\u00E4lischen Sportspieler"@de . "imreoir sa Chumann L\u00FAthchleas Gael"@ga . "joueur de sports ga\u00E9liques"@fr . "\u0393\u03B1\u03B5\u03BB\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03B9\u03B4\u03B9\u03CE\u03BD"@el . "\u06AF\u06CC\u0644\u06A9_\u06A9\u06BE\u06CC\u0644_\u06A9\u0627_\u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . "Galaxie"@de . "galakse"@da . "galaksi"@tr . "galaxie"@fr . "galaxy"@en . "gal\u00E1xia"@pt . "melkwegstelsel"@nl . "r\u00E9altra"@ga . "\u03B3\u03B1\u03BB\u03B1\u03BE\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u9280\u6CB3"@ja . "\uC740\uD558"@ko . . . . . . . . . "Apoapsisdistanz (km)"@de . "apoapsis (km)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03B1\u03C8\u03B7\u03C2 (km)"@el . "\u0430\u043F\u043E\u0430\u043F\u0441\u0438\u0441 (km)"@sr . . . . . "The average speed of a thing."@en . "Vitesse moyenne du d\u00E9placement d'un objet."@fr . "\u0397 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C0\u03C1\u03AC\u03B3\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2."@el . . . "Durchschnittsgeschwindigkeit (km/s)"@de . "average speed (km/s)"@en . "vitesse moyenne (km/s)"@fr . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (km/s)"@el . . . . . . . "Dichte (\u03BC3)"@de . "densidade (\u03BC3)"@pt . "density (\u03BC3)"@en . "densit\u00E0 (\u03BC3)"@it . "densit\u00E9 (\u03BC3)"@fr . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (\u03BC3)"@el . "\u5BC6\u5EA6 (\u03BC3)"@ja . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . . . "durchschnittlicher Radius (km)"@de . "mean radius (km)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B1\u03BA\u03C4\u03AF\u03BD\u03B1 (km)"@el . . . . . . . "Durchschnittstemperatur (K)"@de . "mean temperature (K)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . "geringste Temperatur (K)"@de . "minimum temperature (K)"@en . "\u03B5\u03BB\u03AC\u03C7\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . . . "Periapsisdistanz (km)"@de . "periapsis (km)"@en . . . . . . . . . "Temperatur (K)"@de . "temperature (K)"@en . "temp\u00E9rature (K)"@fr . "\u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . "Volumen (km3)"@de . "volume (km3)"@en . "volume (km3)"@fr . "volume (km3)"@nl . "\u03CC\u03B3\u03BA\u03BF\u03C2 (km3)"@el . "\u0437\u0430\u043F\u0440\u0435\u043C\u0438\u043D\u0430 (km3)"@sr . . . . . "a structured activity, usually undertaken for enjoyment and sometimes used as an educational tool"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0633\u0627\u062E\u062A\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC \u060C \u062C\u0648 \u0639\u0645\u0648\u0645\u0627 \u0644\u0637\u0641 \u0627\u0646\u062F\u0648\u0632 \u06C1\u0648\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0639\u0636 \u0627\u0648\u0642\u0627\u062A \u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC \u0622\u0644\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Spiel"@de . "cluiche"@ga . "game"@en . "jeu"@fr . "jogo"@pt . "juego"@es . "spel"@nl . "spil"@da . "\u03A0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2 \u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03B9\u03B4\u03B9\u03BF\u03CD"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644"@ur . "\u30B2\u30FC\u30E0"@ja . . . . . . . "A garden is a planned space, usually outdoors, set aside for the display, cultivation, and enjoyment of plants and other forms of nature. (http://en.wikipedia.org/wiki/Garden)"@en . . "Garten"@de . "garden"@en . "giardino"@it . "g\u00E1ird\u00EDn"@ga . "have"@da . "jardin"@fr . "tuin"@nl . "\u03BA\u03AE\u03C0\u03BF\u03C2"@el . "\u0628\u0627\u063A"@ur . "\u5EAD\u5712"@ja . . . . . . . . "Gated community"@en . "Hofje / gebouw met woongemeenschap"@nl . "bewachte Wohnanlage / Siedlung"@de . "\u06AF\u06CC\u0679\u0688 \u0628\u0631\u0627\u062F\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . "Gen"@de . "gen"@da . "gen"@nl . "gene"@en . "gene"@pt . "g\u00E8ne"@fr . "g\u00E9in"@ga . "\u03B3\u03BF\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9\u03BF"@el . "\u0646\u064E\u0633\u0628\u06C1"@ur . "\u907A\u4F1D\u5B50"@ja . . . . . . . . "Gen Lokation"@de . "GeneLocation"@en . "locus"@nl . "\u03B8\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B3\u03BF\u03BD\u03B9\u03B4\u03AF\u03C9\u03BD"@el . "\u0646\u064E\u0633\u0628\u06C1 \u06A9\u0627 \u0645\u0642\u0627\u0645"@ur . "\u907A\u4F1D\u5B50\u5EA7"@ja . . . . . . . . . "geological period"@en . "geologische Periode"@de . "geologische periode"@nl . "p\u00E9riode g\u00E9ologiqueA"@fr . "\u03B3\u03B5\u03C9\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . "\u0627\u0631\u0636\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062F\u0648\u0631\u0627\u0646\u06CC\u06C1"@ur . . . . . . . . . "geopolitical organisation"@en . "geopolitieke organisatie"@nl . "geopolitische Organisation"@de . "organisation g\u00E9opolitique"@fr . "organizaci\u00F3n geopol\u00EDtica"@es . "\u03B3\u03B5\u03C9\u03C0\u03BF\u03BB\u03B9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03BF\u03C1\u03B3\u03AC\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7"@el . "\u062C\u064F\u063A\u0631\u0627\u0641\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u0633\u06CC\u0627\u0633\u06CC\u0627\u062A \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . "\uC9C0\uC815\uD559\uC801 \uC870\uC9C1"@ko . . . . . . . . "area metro (km2)"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03CC (km2)"@el . "\u043C\u0435\u0442\u0440\u043E\u043F\u043E\u043B\u0441\u043A\u0430 \u043E\u0431\u043B\u0430\u0441\u0442 (km2)"@sr . . . . . . . "\u0686\u06CC\u0646\u06CC \u062F\u0631\u062E\u062A \u067E\u0646\u06A9\u06BE\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u067E\u062A\u0648\u06BA \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . "Ginkgo biloba"@nl . "ginkgo"@de . "ginkgo"@el . "ginkgo"@en . "ginkgo"@fr . "ginkgo"@pt . "ginkgo biloba"@it . "\u062C\u0646\u06A9\u06AF\u0648"@ur . "\u9280\u674F\u5C5E"@ja . . . . . . . "Vorname"@de . "c\u00E9adainm"@ga . "given name"@en . "imi\u0119"@pl . "pr\u00E9nom"@fr . "voornaam"@nl . "\u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1"@el . "\u062F\u06CC\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u0646\u0627\u0645"@ur . "\u540D"@ja . . . . . . . "\u03A0\u03B1\u03B3\u03B5\u03C4\u03CE\u03BD\u03B5\u03C2 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03B3\u03AC\u03BB\u03B5\u03C2 \u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C2 \u03C0\u03AC\u03B3\u03BF\u03C5 \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03BA\u03B9\u03BD\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B5\u03C2 \u03BB\u03CC\u03B3\u03C9 \u03C3\u03C5\u03BC\u03C0\u03AF\u03B5\u03C3\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C7\u03B9\u03BF\u03BD\u03B9\u03BF\u03CD."@el . "\u0628\u0631\u0641 \u06A9\u0627 \u062A\u0648\u062F\u06C1 \u0628\u0631\u0641 \u06A9\u06CC \u0628\u0691\u06CC \u062A\u0639\u062F\u0627\u062F \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0628\u0631\u0641 \u06A9\u06D2 \u0633\u06A9\u0691\u0627\u0648\u0674 \u06A9\u06CC \u0648\u062C\u06C1 \u0633\u06D2 \u062D\u0631\u06A9\u062A \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Gletscher"@de . "geleira"@pt . "ghiacciaio"@it . "glacier"@en . "glacier"@fr . "gletsjer"@nl . "oighearshruth"@ga . "\u03C0\u03B1\u03B3\u03B5\u03C4\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2"@el . "\u0628\u0631\u0641 \u06A9\u0627 \u062A\u0648\u062F\u06C1"@ur . "\u6C37\u6CB3"@ja . . . . . . . . "Globular Swarm"@en . "Kugelschwarm"@de . "globulaire zwerm (cluster)"@nl . "\u03A3\u03C6\u03B1\u03B9\u03C1\u03C9\u03C4\u03CC \u03C3\u03BC\u03AE\u03BD\u03BF\u03C2"@el . "\u06A9\u0631\u0648\u06CC \u063A\u0648\u0644"@ur . . . . . . . "Gnetales"@nl . "Gnetophyta"@de . "Gnetophytes"@el . "Gnetophytes"@en . "gn\u00E9tophytes"@fr . "\u06AF\u0645\u0679\u06CC\u0644\u0627 \u067E\u0648\u062F\u0627."@ur . "\u30B0\u30CD\u30C4\u30E0\u7DB1"@ja . . . . . . "Dans un parcours de golf, les trous comportent souvent des dangers, d\u00E9finis comme des zones sp\u00E9ciales auxquelles s'appliquent des r\u00E8gles de jeu suppl\u00E9mentaires."@fr . "In a golf course, holes often carry hazards, defined as special areas to which additional rules of the game apply."@en . "\u03A3\u03B5 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03B3\u03AE\u03C0\u03B5\u03B4\u03BF \u03B3\u03BA\u03BF\u03BB\u03C6 \u03BF\u03B9 \u03C4\u03C1\u03CD\u03C0\u03B5\u03C2 \u03C3\u03C5\u03C7\u03BD\u03AC \u03BA\u03C1\u03CD\u03B2\u03BF\u03C5\u03BD \u03BA\u03B9\u03BD\u03B4\u03CD\u03BD\u03BF\u03C5\u03C2, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BF\u03C1\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C9\u03C2 \u03B5\u03B9\u03B4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AD\u03C2 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B9\u03C2 \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B5\u03C2 \u03B9\u03C3\u03C7\u03CD\u03BF\u03C5\u03BD \u03B5\u03C0\u03B9\u03C0\u03C1\u03CC\u03C3\u03B8\u03B5\u03C4\u03BF\u03B9 \u03BA\u03B1\u03BD\u03CC\u03BD\u03B5\u03C2 \u03B4\u03B9\u03B5\u03BE\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03B9\u03B4\u03B9\u03BF\u03CD."@el . "\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u06AF\u0648\u0644\u0641 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 9 \u06CC\u0627 18 \u0633\u0648\u0631\u0627\u062E \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0633\u06D2 \u06C1\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u06CC\u06BA \u0679\u06CC \u060C \u0641\u06CC\u0626\u0631 \u0648\u06D2 \u060C \u0627\u0648\u0631 \u0633\u0628\u0632 \u0627\u0648\u0631 \u0627\u06A9\u062B\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627 \u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u06CC\u0627 \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u06CC \u062E\u0637\u0631\u0627\u062A \u0634\u0627\u0645\u0644 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 - \u062C\u0633\u06D2 \u06AF\u0648\u0644\u0641 \u0644\u0646\u06A9\u0633 \u0628\u06BE\u06CC \u06A9\u06C1\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Golfplatz"@de . "campo da golf"@it . "c\u00FArsa gailf"@ga . "golf course"@en . "golfbaan"@nl . "terrain de golf"@fr . "\u03B3\u03AE\u03C0\u03B5\u03B4\u03BF \u03B3\u03BA\u03BF\u03BB\u03C6"@el . "\u06AF\u0627\u0644\u0641 \u06A9\u0627 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . "Golfplayer that compete against each other in Golf"@en . "\u06AF\u0627\u0644\u0641 \u067E\u0644\u06CC\u0626\u0631 \u062C\u0648 \u06AF\u0627\u0644\u0641 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Golfliga"@de . "golf competitie"@nl . "golf league"@en . "liga de golfe"@pt . "ligue de golf"@fr . "sraith gailf"@ga . "\u03AD\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7 \u03B3\u03BA\u03BF\u03BB\u03C6"@el . "\u06AF\u0627\u0644\u0641 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . . "Golfspieler"@de . "golf player"@en . "golfeur"@fr . "golfspeler"@nl . "golfspiller"@da . "imreoir gailf"@ga . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03B3\u03BA\u03BF\u03BB\u03C6"@el . "\u06AF\u0627\u0644\u0641 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . . "Golfturnier"@de . "com\u00F3rtas gailf"@ga . "golf toernooi"@nl . "golf tournament"@en . "torneo di golf"@it . "\u06AF\u0648\u0644\u0641 \u06A9\u0627 \u0628\u0627\u06C1\u0645\u06CC \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . . . "A cabinet is a body of high-ranking state officials, typically consisting of the top leaders of the executive branch."@en . "\u06A9\u0627\u0628\u06CC\u0646\u06C1 \u0627\u0639\u0644\u06CC \u062F\u0631\u062C\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0631\u06CC\u0627\u0633\u062A\u06CC \u0639\u06C1\u062F\u06CC\u062F\u0627\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u06C1\u06D2 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u06A9\u0679\u0648 \u0628\u0631\u0627\u0646\u0686 \u06A9\u06D2 \u0627\u0639\u0644\u06CC \u0631\u06C1\u0646\u0645\u0627\u0624\u06BA \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "cabinet of ministers"@en . "kabinet (regeringsploeg)"@nl . "\u0648\u0632\u0631\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u06A9\u0627\u0628\u06CC\u0646\u06C1"@ur . . . . . . "a form of government"@en . "\u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A \u06A9\u06CC \u0627\u06CC\u06A9 \u0634\u06A9\u0644"@ur . . "Government Type"@en . "Regierungsform"@de . "regeringsvorm"@nl . "r\u00E9gime politique"@fr . "\u0395\u03AF\u03B4\u03B7 \u0394\u03B9\u03B1\u03BA\u03C5\u03B2\u03AD\u03C1\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A \u06A9\u06CC \u0642\u0633\u0645"@ur . . . . . . "An administrative body governing some territorial unity, in this case a governmental administrative body"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u062C\u0648 \u06A9\u0686\u06BE \u0639\u0644\u0627\u0642\u0627\u0626\u06CC \u0648\u062D\u062F\u062A \u06A9\u0648 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u0627\u0633 \u0635\u0648\u0631\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u0633\u0631\u06A9\u0627\u0631\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "gebied onder overheidsbestuur"@nl . "governmental administrative region"@en . "r\u00E9gion administrative d'\u00E9tat"@fr . "staatliche Verwaltungsregion"@de . "\u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . . "Gouverneur"@de . "gobharn\u00F3ir"@ga . "gouverneur"@fr . "gouverneur"@nl . "governor"@en . "\u03BA\u03C5\u03B2\u03B5\u03C1\u03BD\u03AE\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u062D\u0627\u06A9\u0645"@ur . "\u77E5\u4E8B"@ja . . . . . . . "\u0627\u0646\u062A\u06C1\u0627\u0626\u06CC \u062A\u06CC\u0632 \u0627\u0648\u0631 \u0637\u0627\u0642\u062A\u0648\u0631 \u06A9\u0627\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0627\u06C1\u0645 \u0628\u06CC\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0642\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0631\u06CC\u0633\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9"@ur . . "Grand Prix"@en . "Grand Prix"@ga . "gran premio"@it . "grand prix"@fr . "grand prix"@nl . "grosser Preis"@de . "\u03B3\u03BA\u03C1\u03B1\u03BD \u03C0\u03C1\u03B9"@el . "\u0645\u0648\u0679\u0631 \u06A9\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062F\u0648\u0691"@ur . "\u30B0\u30E9\u30F3\u30D7\u30EA"@ja . . . . . . . . . . "Entfernung (km)"@de . "distance (km)"@en . . . . . . "Weintraube"@de . "druif"@nl . "f\u00EDonchaor"@ga . "grape"@en . "raisin"@fr . "uva"@es . "uva"@it . "\u03C3\u03C4\u03B1\u03C6\u03CD\u03BB\u03B9"@el . "\u0627\u0646\u06AF\u0648\u0631"@ur . "\u30D6\u30C9\u30A6"@ja . . . . . . . "A monument erected on a tomb, or a memorial stone."@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627\u062F\u06AF\u0627\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0642\u0628\u0631\u06D2 \u067E\u0631 \u06A9\u06BE\u0691\u06CC \u06A9\u06CC \u06AF\u0626\u06CC \u060C \u06CC\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627\u062F\u06AF\u0627\u0631 \u067E\u062A\u06BE\u0631"@ur . . "Grabdenkmal"@de . "grafsteen of grafmonument"@nl . "grave stone or grave monument"@en . "pierre tombale ou monument fun\u00E9raire"@fr . "\u0642\u0628\u0631 \u06A9\u06CC \u06CC\u0627\u062F\u06AF\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . "\u06AF\u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0631\u0648\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u060C \u062C\u0633\u06D2 \u0634\u0645\u0627\u0644\u06CC \u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0628\u06BE\u06CC \u06A9\u06C1\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u062E\u0627\u0646\u062F\u0627\u0646 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0631\u06CC\u0627\u0633\u062A\u06C1\u0627\u0626\u06D2 \u0645\u062A\u062D\u062F\u06C1 \u0627\u0648\u0631 \u06A9\u06CC\u0646\u06CC\u0688\u0627 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Gridiron Footballspieler"@de . "Gridiron voetballer"@nl . "gridiron football player"@en . "joueur de football am\u00E9ricain gridiron"@fr . "\u06AF\u0631\u0688\u06CC\u0631\u0648\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . . "Bruttoinlandsprodukt"@de . "bruto nationaal product"@nl . "gross domestic product"@en . "ollt\u00E1irgeacht int\u00EDre"@ga . "\u03B1\u03BA\u03B1\u03B8\u03AC\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF \u03B5\u03B3\u03C7\u03CE\u03C1\u03B9\u03BF \u03C0\u03C1\u03BF\u03CA\u03CC\u03BD"@el . "\u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06CC \u0645\u0644\u06A9\u06CC \u067E\u06CC\u062F\u0627\u0648\u0627\u0631"@ur . . . . . . "\u0641\u06CC \u06A9\u0633 \u062C\u06CC \u0688\u06CC \u067E\u06CC \u0642\u0648\u0645\u06CC \u062D\u062F\u0648\u062F \u06A9\u06D2 \u0627\u0646\u062F\u0631 \u067E\u06CC\u062F\u0627 \u06C1\u0648\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06CC \u0645\u0627\u0631\u06A9\u06CC\u0679\u0646\u06AF \u0627\u0634\u06CC\u0627\u0621 \u0627\u0648\u0631 \u062E\u062F\u0645\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06D2 \u06A9\u06CC \u067E\u06CC\u0645\u0627\u0626\u0634 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u0648 \u0627\u0633 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u06C1\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u06C1\u0631 \u0634\u062E\u0635 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u0648\u0633\u0637 \u06C1\u06D2"@ur . . "Bruttoinlandsprodukt pro Kopf"@de . "bruto nationaal product per hoofd van de bevolking"@nl . "gross domestic product per capita"@en . "ollt\u00E1irgeacht int\u00EDre per capita"@ga . "produit int\u00E9rieur brut par habitant"@fr . "\u03B1\u03BA\u03B1\u03B8\u03AC\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF \u03B5\u03B3\u03C7\u03CE\u03C1\u03B9\u03BF \u03C0\u03C1\u03BF\u03CA\u03CC\u03BD \u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03BA\u03B5\u03C6\u03B1\u03BB\u03AE\u03BD"@el . "\u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06CC \u06AF\u06BE\u0631\u06CC\u0644\u0648 \u067E\u06CC\u062F\u0627\u0648\u0627\u0631 \u0641\u06CC \u06A9\u0633"@ur . . . . . . "An (informal) group of people."@en . "un groupe (informel) de personnes."@fr . "\u039C\u03B9\u03B1 \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03AC\u03C4\u03C5\u03C0\u03B7 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03C9\u03BD."@el . "\u0644\u0648\u06AF\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u063A\u06CC\u0631 \u0631\u0633\u0645\u06CC \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . . "Gruppe"@de . "groep"@nl . "group"@en . "groupe"@fr . "grupo"@es . "gruppe"@da . "gruppo"@it . "gr\u00FApa"@ga . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "\u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . "\u96C6\u56E3"@ja . . . . . . . "Describe la guitarra"@es . "Describes the guitar"@en . "D\u00E9crit la guitare"@fr . "beschrijving van de gitaar"@nl . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03B5\u03B9 \u03C4\u03B7\u03BD \u03BA\u03B9\u03B8\u03AC\u03C1\u03B1"@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0627\u0631 \u0648\u0627\u0644\u0627 \u0645\u06CC\u0648\u0632\u06CC\u06A9\u0644 \u0622\u0644\u06C1 \u060C \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0641\u0646\u06AF\u0631 \u0641\u0646\u06AF\u0631 \u0628\u0648\u0631\u0688 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u06A9\u0679\u06D2 \u06C1\u0648\u0626\u06D2 \u0627\u0637\u0631\u0627\u0641 \u060C \u0627\u0648\u0631 \u0686\u06BE \u06CC\u0627 \u0628\u0627\u0631\u06C1 \u062A\u0627\u0631 \u060C \u0627\u0646\u06AF\u0644\u06CC\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u067E\u0644\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u0645 \u0633\u06D2 \u062A\u0648\u0691\u0646\u06D2 \u06CC\u0627 \u062C\u06BE\u0648\u0645\u0646\u06D2 \u0633\u06D2 \u0628\u062C\u0627\u0626\u06D2 \u062C\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Gitarre"@de . "giotar"@ga . "gitaar"@nl . "guitar"@da . "guitar"@en . "guitare"@fr . "guitarra"@es . "\u03BA\u03B9\u03B8\u03AC\u03C1\u03B1"@el . "\u0633\u062A\u0627\u0631"@ur . "\u30AE\u30BF\u30FC"@ja . . . . . . . . "Gitarrist"@de . "chitarrista"@it . "giot\u00E1ra\u00ED"@ga . "gitarist"@nl . "guitarist"@da . "guitarist"@en . "guitariste"@fr . "\u03BA\u03B9\u03B8\u03B1\u03C1\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1\u03C2"@el . "\u0633\u062A\u0627\u0631 \u0628\u062C\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . "\u30AE\u30BF\u30FC\u6F14\u594F\u8005"@ja . . . . . . . "A gymnast is one who performs gymnastics"@en . "\u0388\u03BD\u03B1\u03C2 \u03B3\u03C5\u03BC\u03BD\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03BA\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF \u03B3\u03C5\u03BC\u03BD\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03B1\u03C3\u03BA\u03AE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2"@el . "\u062C\u0645\u0646\u0627\u0633\u0679 \u0648\u06C1 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u062C\u0645\u0646\u0627\u0633\u0679\u06A9\u0633 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Turner"@de . "gleaca\u00ED"@ga . "gymnast"@da . "gymnast"@en . "turner"@nl . "\u03B3\u03C5\u03BC\u03BD\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u06A9\u0633\u0631\u062A\u06CC"@ur . "\u4F53\u64CD\u9078\u624B"@ja . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Handball"@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u06C1\u06CC\u0646\u0688 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Handball-Liga"@de . "handbal competitie"@nl . "handball league"@en . "h\u00E5ndboldliga"@da . "ligue de handball"@fr . "\u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1 \u03A7\u03B5\u03B9\u03C1\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u06C1\u06CC\u0646\u0688 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u062C\u0650\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u062F\u0648 \u06CC\u0627 \u0686\u0627\u0631 \u06A9\u06BE\u0650\u0644\u0627\u0691\u06CC \u0628\u064E\u0646\u062F \u0627\u062D\u0627\u0637\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u0628\u064E\u0691 \u06A9\u06CC \u0686\u06BE\u0648\u0679\u06CC \u06AF\u06CC\u0646\u062F \u06A9\u0648 \u06C1\u0627\u062A\u06BE\u0648\u06BA \u0633\u06D2 \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0631 \u067E\u064E\u0631 \u0645\u0627\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "Handballspieler"@de . "handball player"@en . "handballer"@nl . "h\u00E5ndboldspiller"@da . "imreoir liathr\u00F3id l\u00E1imhe"@ga . "joueur de handball"@fr . "jugador de balonmano"@es . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 handball"@el . "\u06C1\u06CC\u0646\u0688 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . . "Handballmannschaft"@de . "foireann liathr\u00F3id l\u00E1imhe"@ga . "handbal team"@nl . "handball team"@en . "h\u00E5ndboldhold"@da . "squadra di pallamano"@it . "\u00E9quipe de handball"@fr . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C7\u03B5\u03B9\u03C1\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u06C1\u06CC\u0646\u0688 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . . "Turmspringer"@de . "high diver"@en . "schoonspringer"@nl . "\u0627\u0648\u0646\u0686\u0627\u0626\u06CC \u0633\u06D2 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0688\u0628\u06A9\u06CC \u0644\u06AF\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "Historiker"@de . "historian"@en . "historicus"@nl . "historien"@fr . "stara\u00ED"@ga . "storico"@it . "\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . "\u0645\u0648\u0631\u062E"@ur . "\u6B74\u53F2\u5B66\u8005"@ja . . . . . . . "b\u00E2timent historique"@fr . "foirgneamh stairi\u00FAil"@ga . "historic building"@en . "historisch gebouw"@nl . "historisches Geb\u00E4ude"@de . "\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03C4\u03AF\u03C1\u03B9\u03BF"@el . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A"@ur . "\u6B74\u53F2\u7684\u5EFA\u9020\u7269"@ja . . . . . . . . . "Mostly for feudal forms of authority, but can also serve for historical forms of centralised authority"@en . "\u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u062A\u0631 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u06AF\u06CC\u0631\u062F\u0627\u0631\u0627\u0646\u06C1 \u0634\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u060C \u0644\u06CC\u06A9\u0646 \u0645\u0631\u06A9\u0632\u06CC \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0634\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0628\u06BE\u06CC \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "ancient area of jurisdiction of a person (feudal) or of a governmental body"@en . "gebied dat vroeger onder het gezag viel van een heer of vrouwe of een instelling van kerk of staat"@nl . "\u06A9\u0633\u06CC \u0634\u062E\u0635 (\u062C\u0627\u06AF\u06CC\u0631\u062F\u0627\u0631) \u06CC\u0627 \u0633\u0631\u06A9\u0627\u0631\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062F\u0627\u0626\u0631\u06C1 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u0627 \u0642\u062F\u06CC\u0645 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0644\u06A9 \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u062A\u06BE\u06CC\u06D4"@en . . "Historical country"@en . "ancien pays"@fr . "historischer Land"@de . "t\u00EDr stairi\u00FAil"@ga . "voormalig land"@nl . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0645\u0644\u06A9"@ur . . . . . . "a place which used to be a district."@en . "\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u067E\u06C1\u0644\u06D2 \u0636\u0644\u0639 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u062A\u06BE\u06CC\u06D4"@ur . . "Historical district"@en . "ancien d\u00E9partement"@fr . "ceantar stairi\u00FAil"@ga . "historischer Kreis / Bezirk"@de . "voormalig kwartier of district"@nl . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0636\u0644\u0639"@ur . . . . . . . . "A historical Period should be linked to a Place by way of the property dct:spatial (already defined)"@en . "\u06CC\u06A9 \u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0627\u062F\u0648\u0627\u0631 \u06A9\u0648 \u062C\u0627\u0626\u06CC\u062F\u0627\u062F \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u06A9\u0633\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u0633\u06D2 \u062C\u0648\u0691\u0627 \u062C\u0627\u0646\u0627 \u0686\u0627\u06C1\u06CC\u06D2\u06D4"@ur . . "historical period"@en . "historische Periode"@de . "historische periode"@nl . "tr\u00E9imhse sa stair"@ga . "\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u062F\u0648\u0631"@ur . . . . . . . . "A place which used to be a province."@en . "\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0635\u0648\u0628\u06C1 \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u062A\u06BE\u06CC\u06D4"@ur . . "Ancienne province"@fr . "Historical province"@en . "c\u00FAige stairi\u00FAil"@ga . "historischer Provinz"@de . "voormalige provincie"@nl . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0635\u0648\u0628\u06C1"@ur . . . . . . . "Ancienne r\u00E9gion"@fr . "Historical region"@en . "historischer Region"@de . "r\u00E9igi\u00FAn stairi\u00FAil"@ga . "voormalige regio"@nl . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . . "A place which used to be a city or town or village."@en . "\u0648\u06C1 \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u067E\u06C1\u0644\u06D2 \u0634\u06C1\u0631 \u06CC\u0627 \u0642\u0635\u0628\u06C1 \u06CC\u0627 \u06AF\u0627\u0624\u06BA \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u062A\u06BE\u06CC"@ur . . "Historical settlement"@en . "ancien ville ou village"@fr . "historischer Siedlung"@de . "voormalige stad of dorp"@nl . "\u00E1it lonnaithe stairi\u00FAil"@ga . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0622\u0628\u0627\u062F\u06A9\u0627\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . "Hockeyverein"@de . "hockey club"@en . "hockeyclub"@nl . "\u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u06A9\u0644\u0628"@ur . . . . . . . "Hockeymannschaft"@de . "Hokejska ekipa"@sl . "hockey team"@en . "hockeyploeg"@nl . "\u00E9quipe de hockey"@fr . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C7\u03CC\u03BA\u03B5\u03CA"@el . "\u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A"@ur . . . . . . . "Un jour f\u00E9ri\u00E9 est un jour de f\u00EAte civile ou religieuse, ou comm\u00E9morant un \u00E9v\u00E9nement."@fr . "Unter einem Feiertag oder Festtag wird allgemein ein arbeitsfreier Tag mit besonderer Feiertagsruhe verstanden."@de . "\u0627\u0645 \u062A\u0639\u0637\u06CC\u0644 \u0633\u0648\u0644 \u06CC\u0627 \u0645\u0630\u06C1\u0628\u06CC \u062C\u0634\u0646 \u06A9\u0627 \u062F\u0646 \u06C1\u06D2 \u060C \u06CC\u0627 \u06A9\u0633\u06CC \u062A\u0642\u0631\u06CC\u0628 \u06A9\u06CC \u06CC\u0627\u062F \u0645\u06CC\u06BA"@ur . . "Feiertag"@de . "giorno festivo"@it . "holiday"@en . "jour f\u00E9ri\u00E9"@fr . "l\u00E1 saoire"@ga . "vakantie"@nl . "\u03B1\u03C1\u03B3\u03AF\u03B1"@el . "\u0686\u06BE\u0679\u06CC"@ur . "\u795D\u65E5"@ja . "\uD734\uC77C"@ko . . . . . . . . . "A hormone is any member of a class of signaling molecules produced by glands in multicellular organisms that are transported by the circulatory system to target distant organs to regulate physiology and behaviour."@en . "Hormonen zijn signaalstoffen die door endocriene klieren via de bloedbaan aan doelcellen of -organen worden afgegeven en fysiologische processen en gedrag reguleren"@nl . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0627\u062F\u06C1 \u062C\u0648 \u063A\u062F\u0648\u062F \u0633\u06D2 \u0646\u06A9\u0644 \u06A9\u0631 \u062E\u0648\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0634\u0627\u0645\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u0627\u0648\u0631\u06AF\u0631\u062F\u0634 \u06A9\u06D2 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u062F\u0648\u0631 \u062F\u0631\u0627\u0632 \u06A9\u06D2 \u0627\u0639\u0636\u0627\u0621 \u06A9\u0648 \u0646\u0634\u0627\u0646\u06C1 \u0628\u0646\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u062A\u0627\u06A9\u06C1 \u062C\u0633\u0645\u0627\u0646\u06CC\u0627\u062A \u0627\u0648\u0631 \u0637\u0631\u0632 \u0639\u0645\u0644 \u06A9\u0648 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u06CC\u06BA"@ur . . "Hormone"@en . "hormoon"@nl . "\u0627\u0639\u0636\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u062E\u0648\u0631\u0627\u06A9"@ur . . . . . . . . "Pferd"@de . "capall"@ga . "cheval"@fr . "hest"@da . "horse"@en . "paard"@nl . "\u06AF\u06BE\u0648\u0691\u0627"@ur . "\u30A6\u30DE"@ja . . . . . . . "Pferderennen"@de . "course de chevaux"@fr . "horse race"@en . "paardenrace"@nl . "\u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2 \u03B9\u03C0\u03C0\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u06AF\u06BE\u0648\u0691\u0627 \u062F\u0648\u0691 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u0646\u0627"@ur . . . . . . . "Reiter"@de . "cavalier"@fr . "horse rider"@en . "marcach"@ga . "paardrijder"@nl . "\u03B9\u03C0\u03C0\u03AD\u03B1\u03C2"@el . "\u06AF\u06BE\u0691 \u0633\u0648\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "Pferdetrainer"@de . "entraineur de chevaux"@fr . "horse trainer"@en . "paardentrainer"@nl . "\u03B5\u03BA\u03C0\u03B1\u03B9\u03B4\u03B5\u03C5\u03C4\u03AE\u03C2 \u03B1\u03BB\u03CC\u03B3\u03C9\u03BD"@el . "\u06AF\u06BE\u0648\u0691\u0627 \u0633\u062F\u06BE\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . "\u8ABF\u6559\u5E2B"@ja . . . . . . . "Krankenhaus"@de . "hospital"@da . "hospital"@en . "hospital"@pt . "h\u00F4pital"@fr . "ospid\u00E9al"@ga . "ziekenhuis"@nl . "\u03BD\u03BF\u03C3\u03BF\u03BA\u03BF\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u06C1\u0633\u067E\u062A\u0627\u0644\u06D4"@ur . "\u75C5\u9662"@ja . "\uBCD1\uC6D0"@ko . . . . . . . . . "foinse the"@ga . "fonte termal"@pt . "hei\u00DFe Quelle"@de . "hot spring"@en . "source d'eau chaude"@fr . "warmwaterbron"@nl . "\u06AF\u0631\u0645 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u0627 \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0686\u0634\u0645\u06C1"@ur . "\u6E29\u6CC9"@ja . . . . . . . . "Hotel"@de . "albergo"@it . "hotel"@da . "hotel"@en . "hotel"@nl . "h\u00F4tel"@fr . "\u00F3st\u00E1n"@ga . "\u03BE\u03B5\u03BD\u03BF\u03B4\u03BF\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u30DB\u30C6\u30EB"@ja . "\uD638\uD154"@ko . . . . . . . . . "HumanGene"@en . "Humangen"@de . "g\u00E8ne humain"@fr . "g\u00E9in duine"@ga . "menselijk gen"@nl . "\u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03B9\u03BD\u03BF \u03B3\u03BF\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9\u03BF"@el . "\u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0646\u064E\u0633\u0628\u06C1"@ur . "\u30D2\u30C8\u907A\u4F1D\u5B50"@ja . . . . . . . "HumanGeneLocation"@en . "Humangen Lokation"@de . "menselijk genoom locatie"@nl . "\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03B8\u03B5\u03C3\u03AF\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03B9\u03BD\u03BF\u03C5 \u03B3\u03BF\u03BD\u03B9\u03B4\u03AF\u03BF\u03C5"@el . "\u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0646\u064E\u0633\u0628\u06C1 \u06A9\u0627 \u0645\u0642\u0627\u0645"@ur . "\u30D2\u30C8\u907A\u4F1D\u5B50\u5EA7"@ja . . . . . . . "Humorist"@de . "humorist"@en . "humoriste"@fr . "komiek"@nl . "\u03C7\u03B9\u03BF\u03C5\u03BC\u03BF\u03C1\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1\u03C2"@el . "\u559C\u5287\u4F5C\u5BB6\u307E\u305F\u306F\u559C\u5287\u4FF3\u512A"@ja . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Ice Hockey."@en . . "Eishockey-Liga"@de . "ice hockey league"@en . "ijshockey competitie"@nl . "ligue d'hockey sur glace"@fr . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C7\u03CC\u03BA\u03B5\u03CB"@el . . . . . . . "Eishockeyspieler"@de . "ice hockey player"@en . "ijshockeyspeler"@nl . "joueur de hockey sur glace"@fr . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C7\u03CC\u03BA\u03B5\u03CB"@el . "\uC544\uC774\uC2A4\uD558\uD0A4 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . . "Bezeichner"@de . "identifiant"@fr . "identificator"@nl . "identifier"@en . . . . . . . "for example: Progressivism_in_the_United_States, Classical_liberalism"@en . "\u03B3\u03B9\u03B1 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B4\u03B5\u03B9\u03B3\u03BC\u03B1: \u03A0\u03C1\u03BF\u03BF\u03B4\u03B5\u03C5\u03C4\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B9\u03C2 \u0397\u03A0\u0391, \u03BA\u03BB\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03C6\u03B9\u03BB\u03B5\u03BB\u03B5\u03C5\u03B8\u03B5\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . . "Ideologie"@de . "ideologia"@pt . "ideologie"@nl . "ideology"@en . "id\u00E9-eola\u00EDocht"@ga . "id\u00E9ologie"@fr . "\u03B9\u03B4\u03B5\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1"@el . "\u30A4\u30C7\u30AA\u30ED\u30AE\u30FC"@ja . . . . . . . . "A document that contains a visual image"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0633\u062A\u0627\u0648\u06CC\u0632 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0628\u0635\u0631\u06CC \u0639\u06A9\u0633 \u06C1\u0648\u06D4"@ur . . "Bild"@de . "afbeelding"@nl . "billede"@da . "image"@en . "image"@fr . "\u00EDomh\u00E1"@ga . "\u062A\u0635\u0648\u06CC\u0631"@ur . "\u753B\u50CF"@ja . . . . . . "An information device such as PDAs or Video game consoles, etc."@en . . "Datenger\u00E4t"@de . "dispositivo electr\u00F3nico"@es . "information appliance"@en . "\u03C3\u03C5\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "L\u00E4nge (km)"@de . "lengte (km)"@nl . "length (km)"@en . "longueur (km)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (km)"@el . . . . . . "\u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1"@ur . . . . . . "group of sports teams that compete against each other in Inline Hockey."@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0627\u0646 \u0644\u0627\u0626\u0646 \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0633\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Inlinehockey Liga"@de . "inline hockey league"@en . "inlinehockey competitie"@nl . "sraith haca inl\u00EDne"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C7\u03CC\u03BA\u03B5\u03CB inline"@el . "\u0627\u0646 \u0644\u0627\u0626\u0646 \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u0644\u06CC\u06AF"@ur . . . . . . . "Insekt"@de . "feithid"@ga . "insect"@en . "insect"@nl . "insecte"@fr . "insecto"@es . "\u03AD\u03BD\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF"@el . "\u6606\u866B"@ja . . . . . . . "Describes all musical instrument"@en . "\u062A\u0645\u0627\u0645 \u0622\u0644\u0627\u062A \u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u0648 \u0628\u06CC\u0627\u0646 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Glasbilo"@sl . "Instrument"@en . "Instrumento"@es . "instrument de musique"@fr . "musikinstrument"@de . "muziekinstrument"@nl . "strumento musicale"@it . "uirlis"@ga . "\u039C\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC \u038C\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03BF"@el . "\u0633\u0627\u0632"@ur . "\u697D\u5668"@ja . "\uC545\uAE30"@ko . . . . . . . . "Een instrumentalist is een musicus die een muziekinstrument bespeelt. (https://nl.wikipedia.org/wiki/Instrumentalist)"@nl . "\u039F \u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03AC\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF \u03C4\u03BF \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03B5\u03B9, \u03B5\u03C1\u03BC\u03B7\u03BD\u03B5\u03CD\u03B5\u03B9, \u03AE \u03BA\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9 \u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE."@el . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u06D2 \u0622\u0644\u0627\u062A \u0628\u062C\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . "Musiker"@de . "instrumentalist"@en . "instrumentalist"@nl . "instrumentaliste"@fr . "ionstraim\u00ED"@ga . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . "\u0633\u0627\u0632\u0646\u062F\u06C1"@ur . "\u97F3\u697D\u5BB6"@ja . . . . . . . "Intercommunality"@en . "Interkommunalit\u00E4t"@de . "intercommunalit\u00E9"@fr . "\u0641\u0631\u0642\u06C1 \u0648\u0627\u0631\u06CC\u062A"@ur . . . . . . . . "International Football Liga Veranstaltung"@de . "international football league event"@en . "\u0628\u06CC\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0642\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF \u06A9\u06CC \u062A\u0642\u0631\u06CC\u0628"@ur . . . . . . "An international organisation is either a private or a public organisation seeking to accomplish goals across country borders"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u06CC\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0642\u0648\u0627\u0645\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06CC\u0627 \u062A\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0646\u062C\u06CC \u06CC\u0627 \u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0645\u0644\u06A9 \u06A9\u06CC \u0633\u0631\u062D\u062F\u0648\u06BA \u0633\u06D2 \u0627\u06C1\u062F\u0627\u0641 \u062D\u0627\u0635\u0644 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06CC \u06A9\u0648\u0634\u0634 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "international organisation"@en . "internationale organisatie"@nl . "organisation internationale"@fr . "\u0628\u06CC\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0642\u0648\u0627\u0645\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . "Insel"@de . "Isla"@es . "eiland"@nl . "ilha"@pt . "island"@en . "oile\u00E1n"@ga . "wyspa"@pl . "\u00EEle"@fr . "\u00F8"@da . "\u03BD\u03B7\u03C3\u03AF"@el . "\u062C\u0632\u06CC\u0631\u06C1"@ur . "\u5CF6"@ja . "\uC12C"@ko . . . . . . . . "Buruzagi judua"@eu . "JewishLeader"@en . "J\u00F8disk leder"@da . "chef juif"@fr . "\u0632\u0639\u064A\u0645 \u064A\u0647\u0648\u062F\u064A"@ar . "\u06CC\u06C1\u0648\u062F\u06CC \u0631\u06C1\u0646\u0645\u0627"@ur . "\u092F\u0939\u0942\u0926\u0940 \u0928\u0947\u0924\u093E"@hi . . . . . . . . . "Journalist"@de . "giornalista"@it . "iriseoir"@ga . "journalist"@en . "journalist"@nl . "journaliste"@fr . "periodista"@es . "\u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03C3\u03B9\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u30B8\u30E3\u30FC\u30CA\u30EA\u30B9\u30C8"@ja . . . . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Lacrosse."@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0644\u06CC\u06A9\u0631\u0648\u0633 \u0644\u06CC\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Lacrosse-Liga"@de . "lacrosse bond"@nl . "lacrosse league"@en . "ligue de crosse"@fr . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C7\u03CC\u03BA\u03B5\u03CB \u03C3\u03B5 \u03C7\u03CC\u03C1\u03C4\u03BF"@el . "\u0644\u06CC\u06A9\u0631\u0648\u0633 \u0644\u06CC\u06AF"@ur . "\u30E9\u30AF\u30ED\u30B9\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . . . . . . . "Lacrossespieler"@de . "imreoir cros\u00F3ga\u00EDochta"@ga . "lacrosse player"@en . "lacrosse-speler"@nl . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C7\u03CC\u03BA\u03B5\u03CB \u03C3\u03B5 \u03C7\u03CC\u03C1\u03C4\u03BF"@el . "\u30E9\u30AF\u30ED\u30B9\u9078\u624B"@ja . . . . . . . "See"@de . "jezioro"@pl . "lac"@fr . "lago"@pt . "lake"@en . "loch"@ga . "meer"@nl . "\u03BB\u03AF\u03BC\u03BD\u03B7"@el . "\u043E\u0437\u0435\u0440\u043E"@ru . "\uD638\uC218"@ja . "\uD638\uC218"@ko . . . . . . . . . . . . "Uferl\u00E4nge (km)"@de . "shore length (km)"@en . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2_\u03CC\u03C7\u03B8\u03B7\u03C2 (km)"@el . . . . . . . . "Sprache"@de . "idioma"@es . "langage"@fr . "language"@en . "lingua"@gl . "sprog"@da . "taal"@nl . "teanga"@ga . "\u03B3\u03BB\u03CE\u03C3\u03C3\u03B1"@el . "\u0632\u0628\u0627\u0646"@ur . "\u8A00\u8A9E"@ja . "\uC5B8\uC5B4"@ko . . . . . . . . . "Azken eguneko santua"@eu . "Latter Day Saint"@en . "Saint des derniers jours"@fr . "Sidste dages helgen"@da . "\u0642\u062F\u064A\u0633 \u0627\u0644\u064A\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0623\u062E\u064A\u0631"@ar . "\u0646\u0627\u0631\u0645\u0646 \u0641\u0631\u0642\u06D2 \u06A9\u0627 \u0639\u064A\u0633\u0627\u0626\u06CC"@ur . "\u092C\u093E\u0926 \u0915\u0947 \u0926\u093F\u0928 \u0938\u0902\u0924"@hi . . . . . . . "Startrampe"@de . "ceap lainse\u00E1la"@ga . "lanceerbasis"@nl . "launch pad"@en . "rampe de lancement"@fr . "\u03C1\u03AC\u03BC\u03C0\u03B1 \u03C6\u03BF\u03C1\u03C4\u03CE\u03C3\u03B5\u03C9\u03C2"@el . "\u0645\u06CC\u0632\u0627\u0626\u0644 \u0686\u0644\u0627\u0646\u06D2 \u06A9\u06CC \u062C\u06AF\u06C1"@ur . . . . . . . . . "A law firm is a business entity formed by one or more lawyers to engage in the practice of law. The primary service provided by a law firm is to advise clients (individuals or corporations) about their legal rights and responsibilities, and to represent their clients in civil or criminal cases, business transactions, and other matters in which legal advice and other assistance are sought."@en . "Als Anwaltskanzlei bezeichnet man die B\u00FCror\u00E4ume und das Unternehmen oder den Betrieb eines Rechtsanwalts oder mehrerer Rechtsanw\u00E4lte."@de . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0641\u0631\u0645 \u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627 \u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u0648\u06A9\u0644\u0627\u0621 \u0646\u06D2 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646 \u06A9\u06CC \u0645\u0634\u0642 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0634\u063A\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062A\u0634\u06A9\u06CC\u0644 \u062F\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0641\u0631\u0645 \u06A9\u06CC \u0637\u0631\u0641 \u0633\u06D2 \u0641\u0631\u0627\u06C1\u0645 \u06A9\u0631\u062F\u06C1 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u062E\u062F\u0645\u062A \u06A9\u0644\u0627\u0626\u0646\u0679\u0633 (\u0627\u0641\u0631\u0627\u062F \u06CC\u0627 \u06A9\u0627\u0631\u067E\u0648\u0631\u06CC\u0634\u0646\u0632) \u06A9\u0648 \u0627\u0646 \u06A9\u06D2 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u062D\u0642\u0648\u0642 \u0627\u0648\u0631 \u0630\u0645\u06C1 \u062F\u0627\u0631\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0631\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0634\u0648\u0631\u06C1 \u062F\u06CC\u0646\u0627 \u06C1\u06D2\u060C \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0646\u06CC \u06CC\u0627 \u0641\u0648\u062C\u062F\u0627\u0631\u06CC \u0645\u0642\u062F\u0645\u0627\u062A\u060C \u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u0644\u06CC\u0646 \u062F\u06CC\u0646\u060C \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0645\u0639\u0627\u0645\u0644\u0627\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u067E\u0646\u06D2 \u0645\u0624\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0646\u0645\u0627\u0626\u0646\u062F\u06AF\u06CC \u06A9\u0631\u0646\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0645\u0634\u0648\u0631\u06C1 \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0645\u062F\u062F \u0637\u0644\u0628 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Anwaltskanzlei"@de . "advocatenkantoor"@nl . "bufete de abogados"@es . "gn\u00F3lacht dl\u00ED"@ga . "law firm"@en . "\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1 \u03B4\u03B9\u03BA\u03B7\u03B3\u03CC\u03C1\u03C9\u03BD"@el . "\u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0641\u0631\u0645"@ur . "\u6CD5\u5F8B\u4E8B\u52D9\u6240"@ja . . . . . . . . . . "Legal Case"@en . "Rechtsfall"@de . "cas juridique"@fr . "caso jur\u00EDdico"@pt . "rechtzaak"@nl . "\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03AE \u03C5\u03C0\u03CC\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7"@el . "\u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0645\u0642\u062F\u0645\u06C1"@ur . . . . . . . . "Legislative"@de . "legislatura"@es . "legislature"@en . "pouvoir l\u00E9gislatif"@fr . "reachtas"@ga . "wetgevend orgaan"@nl . "\u03BD\u03BF\u03BC\u03BF\u03B8\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03CE\u03BC\u03B1"@el . "\u7ACB\u6CD5\u5E9C"@ja . . . . . . . "A letter from the alphabet."@en . "Ein Buchstabe des Alphabets."@de . "Ene lettre de l'alphabet."@fr . . "Buchstabe"@de . "letter"@en . "letter"@nl . "lettre"@fr . "litir"@ga . "\u03B3\u03C1\u03AC\u03BC\u03BC\u03B1"@el . "\u6587\u5B57"@ja . . . . . . . . . "Biblioteca"@es . "Bibliothek"@de . "bibliotek"@da . "biblioteka"@pl . "bibliotheek"@nl . "biblioth\u00E8que"@fr . "leabharlann"@ga . "library"@en . "\u03B2\u03B9\u03B2\u03BB\u03B9\u03BF\u03B8\u03AE\u03BA\u03B7"@el . "\u56F3\u66F8\u9928"@ja . "\uB3C4\uC11C\uAD00"@ko . . . . . . . . . "Leutnant"@de . "leifteanant"@ga . "lieutenant"@en . "lieutenant"@fr . "luitenant"@nl . "tenente"@pt . "\u03C5\u03C0\u03BF\u03BB\u03BF\u03C7\u03B1\u03B3\u03CC\u03C2"@el . "\u4E2D\u5C09"@ja . . . . . . . "Lebenszyklus Ereignis"@de . "life cycle event"@en . "wordingsgebeurtenis"@nl . "\u062F\u0648\u0631\u0627\u0646\u06CC\u06C1 \u062D\u06CC\u0627\u062A \u0648\u0642\u0648\u0639\u0647"@ur . . . . . . . "Band (Anatomie)"@de . "bindweefsel"@nl . "ligament"@en . "ligamento"@pt . "\u03C3\u03CD\u03BD\u03B4\u03B5\u03C3\u03BC\u03BF\u03C2"@el . "\u0628\u0646\u062F\u0647\u0646"@ur . "\u976D\u5E2F"@ja . . . . . . . . . . "Leuchtturm"@de . "lighthouse"@en . "phare"@fr . "teach solais"@ga . "vuurtoren"@nl . "\u03A6\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2"@el . "\u0631\u0648\u0634\u0646\u06CC \u06A9\u0627 \u0645\u06CC\u0646\u0627\u0631"@ur . "\u706F\u53F0"@ja . . . . . . . "A coherent type of clothing or dressing following a particular fashion"@en . "Een samenhangend geheel van kleding in een bepaalde stijl volgens een bepaalde mode."@nl . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0631\u0628\u0648\u0637 \u0642\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u06CC\u0627 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u06A9\u0633\u06CC \u062E\u0627\u0635 \u0641\u06CC\u0634\u0646 \u06A9\u06D2 \u0628\u0639\u062F"@ur . . "Modelinie"@de . "line of fashion"@en . "modelijn"@nl . "type de couture"@fr . "\u0644\u0627\u0626\u0646 \u0622\u0641 \u0641\u06CC\u0634\u0646"@ur . . . . . . . "Sprachwissenschaftler"@de . "linguist"@en . "linguiste"@fr . "lingu\u00EFst"@nl . "lingwista"@pl . "ling\u00FCista"@ca . "teangeola\u00ED"@ga . "\u03B3\u03BB\u03C9\u03C3\u03C3\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0644\u0633\u0627\u0646\u06CC\u0627\u062A"@ur . "\u8A00\u8A9E\u5B66\u8005"@ja . . . . . . . "Zijn vetten en vetachtige stoffen die in de biochemie een belangrijke rol spelen"@nl . . "lipid"@de . "lipid"@en . "lipide"@fr . "lipide"@nl . "\u8102\u8CEA"@ja . . . . . . "A general list of items."@en . "Een geordende verzameling objecten."@nl . "une liste d'\u00E9l\u00E9ments."@fr . "\u039C\u03B9\u03B1 \u03B3\u03B5\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03BB\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1 \u03B1\u03C0\u03CC \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B5\u03AF\u03BC\u03B5\u03BD\u03B1."@el . "\u0627\u0634\u06CC\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u0639\u0645\u0648\u0645\u06CC \u0641\u06C1\u0631\u0633\u062A"@ur . . "Liste"@de . "lijst"@nl . "liosta"@ga . "list"@en . "liste"@da . "liste"@fr . "\u03BB\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1"@el . "\u0641\u06C1\u0631\u0633\u062A"@ur . "\u4E00\u89A7"@ja . . . . . . . . "Genres of literature, e.g. Satire, Gothic"@en . "\u0627\u062F\u0628 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u0648\u0627\u0639\u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0637\u0646\u0632\u06CC\u06C1\u060C \u06AF\u0648\u062A\u06BE\u06A9"@ur . . "Literaturgattung"@de . "genre litt\u00E9raire"@fr . "literair genre"@nl . "literary genre"@en . "\u0627\u062F\u0628\u06CC \u0635\u0646\u0641"@ur . . . . . . . "Gegend"@de . "ceantar"@ga . "locality"@en . "localit\u00E9"@fr . "streek"@nl . "\u03C4\u03CC\u03C0\u03BF\u03C2"@el . "\u5730\u57DF"@ja . . . . . . . . "Schleuse"@de . "glas"@ga . "lock"@en . "l\u00E5s"@da . "sluis"@nl . "\u00E9cluse"@fr . "\u03BA\u03BB\u03B5\u03B9\u03B4\u03B1\u03C1\u03B9\u03AC"@el . "\u062A\u0627\u0644\u0627"@ur . "\u9320"@ja . . . . . . . "Lokomotive"@de . "locomotief"@nl . "locomotive"@en . "locomotive"@fr . "traen"@ga . "\u03BA\u03B9\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9\u03BF\u03C2"@el . "\u6A5F\u95A2\u8ECA"@ja . . . . . . . . . "Mondkrater"@de . "cratera lunar"@pt . "crat\u00E8re lunaire"@fr . "cr\u00E1it\u00E9ar geala\u00ED"@ga . "lunar crater"@en . "maankrater"@nl . "\u03A3\u03B5\u03BB\u03B7\u03BD\u03B9\u03B1\u03BA\u03CC\u03C2 \u03BA\u03C1\u03B1\u03C4\u03AE\u03C1\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . "Durchmesser (km)"@de . "diameter (km)"@en . "diameter (km)"@nl . "diam\u00E8tre (km)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (km)"@el . . . . . . "Lymphe"@de . "limfe"@ga . "lymfe"@nl . "lymph"@en . "lymphe"@fr . "\u03BB\u03AD\u03BC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u30EA\u30F3\u30D1"@ja . . . . . . "Als Publikumszeitschrift (auch Magazin) bezeichnet man eine Gattung von Zeitschriften, die sich an eine sehr breite Zielgruppe wendet und keine fachlichen Pr\u00E4gungen oder andere spezifische Merkmale voraussetzt. Publikumszeitschriften dienen der Unterhaltung und Information, sie sollen unangestrengt gelesen werden k\u00F6nnen."@de . "Magazines, periodicals, glossies or serials are publications, generally published on a regular schedule, containing a variety of articles. They are generally financed by advertising, by a purchase price, by pre-paid magazine subscriptions, or all three."@en . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03AC \u03AE \u03B3\u03C5\u03B1\u03BB\u03B9\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03AD\u03C2 \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AF\u03B5\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03B5\u03BA\u03B4\u03CC\u03C3\u03B5\u03C9\u03BD \u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03C3\u03B9\u03B5\u03CD\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03C4\u03B1\u03BA\u03C4\u03AC \u03C7\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1, \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C0\u03BF\u03B9\u03BA\u03B9\u03BB\u03AF\u03B1 \u03B1\u03C0\u03CC \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B5\u03AF\u03BC\u03B5\u03BD\u03B1.\u0393\u03B5\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03C7\u03C1\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03B4\u03BF\u03C4\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03B7\u03BC\u03AF\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2, \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B9\u03BC\u03AE \u03B1\u03B3\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2, \u03BC\u03B5 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B5\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03AD\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD, \u03AE \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03C9\u03BD \u03C4\u03C1\u03B9\u03CE\u03BD."@el . "\u0645\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u0646\u060C \u0645\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u0646\u060C \u0686\u0645\u06A9\u06CC\u0644\u06CC \u06CC\u0627 \u0633\u06CC\u0631\u06CC\u0644 \u0627\u0634\u0627\u0639\u062A\u06CC\u06BA \u06C1\u06CC\u06BA\u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0627\u0642\u0627\u0639\u062F\u06C1 \u0634\u06CC\u0688\u0648\u0644 \u067E\u0631 \u0634\u0627\u0626\u0639 \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u060C \u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u0645\u0636\u0627\u0645\u06CC\u0646 \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA. \u0627\u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0634\u062A\u06C1\u0627\u0631\u0627\u062A\u060C \u062E\u0631\u06CC\u062F\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u06CC \u0642\u06CC\u0645\u062A\u060C \u067E\u0631\u06CC \u067E\u06CC\u0688 \u0645\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u0646 \u0633\u0628\u0633\u06A9\u0631\u067E\u0634\u0646\u0632\u060C \u06CC\u0627 \u062A\u06CC\u0646\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u0645\u0627\u0644\u06CC \u0627\u0639\u0627\u0646\u062A \u0641\u0631\u0627\u06C1\u0645 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4."@ur . . "Publikumszeitschrift"@de . "irisleabhar"@ga . "magazine"@en . "magazine"@fr . "tijdschrift"@nl . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03CC"@el . "\u0631\u0633\u0627\u0644\u06C1"@ur . "\u96D1\u8A8C"@ja . "\uC7A1\uC9C0"@ko . . . . . . . . "mamach"@ga . "mammal"@en . "mammifero"@it . "mammif\u00E8re"@fr . "mam\u00EDfero"@es . "mam\u00EDfero"@pt . "pattedyr"@da . "ssak"@pl . "s\u00E4ugetier"@de . "zoogdier"@nl . "\u03B8\u03B7\u03BB\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03B6\u03CE\u03BF"@el . "\u062A\u06BE\u0646 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u062C\u0627\u0646\u0648\u0631"@ur . "\u54FA\u4E73\u985E"@ja . . . . . . . . . "Homme"@fr . "Mand"@da . "Mann"@de . "Mens"@nl . "M\u0119\u017Cczyzna"@pl . "Uomo"@it . "man"@en . "\u043C\u0443\u0436\u0447\u0438\u043D\u0430"@ru . "\u304A\u3068\u3053"@ja . "\uB0A8\uC790"@ko . . . . . . . "Manga are comics created in Japan"@en . "Manga is het Japanse equivalent van het stripverhaal"@nl . "\u0645\u0646\u06AF\u0627 \u062C\u0627\u067E\u0627\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u062A\u062E\u0644\u06CC\u0642 \u06A9\u0631\u062F\u06C1 \u06A9\u0627\u0645\u06A9\u0633 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "manga"@de . "manga"@en . "manga"@fr . "manga"@it . "manga"@nl . "\u03BA\u03B9\u03BD\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B1 \u03C3\u03C7\u03AD\u03B4\u03B9\u03B1"@el . "\u0645\u0627\u0646\u06AF\u0627"@ur . "\u65E5\u672C\u306E\u6F2B\u753B"@ja . . . . . . . "Au\u00DFerhalb Chinas wird der Begriff f\u00FCr Comics aus China verwendet."@de . "Bandes dessin\u00E9es produites initialement en Chine"@fr . "Comics originally produced in China"@en . "Manhua is het Chinese equivalent van het stripverhaal"@nl . "\u039A\u03CC\u03BC\u03B9\u03BA\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03B3\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03BA\u03AC \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u039A\u03AF\u03BD\u03B1"@el . . "manhua"@de . "manhua"@el . "manhua"@en . "manhua"@fr . "manhua"@nl . "\u0686\u06CC\u0646\u06CC \u0645\u0632\u0627\u062D\u06CC\u06C1"@ur . "\u4E2D\u56FD\u306E\u6F2B\u753B"@ja . . . . . . . "Korean term for comics and print cartoons"@en . "Manhua is het Koreaanse equivalent van het stripverhaal"@nl . "ist die in der westlichen Welt verbreitete Bezeichnung f\u00FCr Comics aus S\u00FCdkorea."@de . "\u039A\u03BF\u03C1\u03B5\u03AC\u03C4\u03B9\u03BA\u03BF\u03C2 \u03CC\u03C1\u03BF\u03C2 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B1 \u03BA\u03CC\u03BC\u03B9\u03BA\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u03BA\u03B9\u03BD\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B1 \u03C3\u03C7\u03AD\u03B4\u03B9\u03B1 \u03B5\u03BA\u03C4\u03CD\u03C0\u03C9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . "manhwa"@de . "manhwa"@el . "manhwa"@en . "manhwa"@nl . "\u97D3\u56FD\u306E\u6F2B\u753B"@ja . . . . . . . "Estate and/or (cluster of) lands that are under the jurisdiction of a feudal lord. Hence it is also the shorthand expression for the physical estate itself: a manor is a stately house in the countryside with the surrounding grounds"@en . . "Grundherrschaft"@de . "Heerlijkheid"@nl . "Manor"@en . "Seigneurie"@fr . "\u062C\u0627\u06AF\u06CC\u0631"@ur . . . . . . . . "Concepts math\u00E9matiques tels que les nombres de Fibonacci, les nombres imaginaires, la sym\u00E9trie"@fr . "Mathematical concepts, e.g. Fibonacci numbers, Imaginary numbers, Symmetry"@en . . "Mathematical concept"@en . "concept math\u00E9matique"@fr . "mathematisches Konzept"@de . "wiskundig concept"@nl . . . . . . . "B\u00FCrgermeister"@de . "burgemeester"@nl . "maire"@fr . "mayor"@en . "\u03B4\u03AE\u03BC\u03B1\u03C1\u03C7\u03BF\u03C2"@el . "\u9996\u9577"@ja . . . . . . . . "Transportmittel"@de . "mean of transportation"@en . "moyen de transport"@fr . "vervoermiddel"@nl . "\u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03CC \u03BC\u03AD\u03C3\u03BF"@el . "\u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u0627\u0626\u0639"@ur . . . . . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . "canaux d'enregistrement et de transmission ou outils utilis\u00E9s pour enregistrer et fournir des informations ou des donn\u00E9es"@fr . "storage and transmission channels or tools used to store and deliver information or data"@en . . "Medien"@de . "media"@en . "media"@nl . "me\u00E1in"@ga . "m\u00E9dia"@fr . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B1 \u03B5\u03BD\u03B7\u03BC\u03AD\u03C1\u03C9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u5A92\u4F53"@ja . . . . . . . . "medical specialty"@en . "medisch specialisme"@nl . "medizinisches Fachgebiet"@de . "specializzazione medica"@it . "sp\u00E9cialit\u00E9 m\u00E9dicale"@fr . "\u03B9\u03B1\u03C4\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03B5\u03B9\u03B4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . "\u8A3A\u7642\u79D1"@ja . "\uC9C4\uB8CC\uACFC"@ko . . . . . . . . "Mediziner"@de . "medician"@en . "medico"@it . "medicus"@nl . "\u03B3\u03B9\u03B1\u03C4\u03C1\u03CC\u03C2"@el . "\u751F\u547D\u533B\u79D1\u5B66\u7814\u7A76\u8005\u307E\u305F\u306F\u533B\u5E2B"@ja . . . . . . "The science and art of healing the human body and identifying the causes of disease"@en . . "Medicine"@en . "Medizin"@de . "geneeskunde"@nl . "m\u00E9decine"@fr . "\u533B\u5B66"@ja . . . . . . . "A regular or irregular meeting of people as an event to keep record of"@en . . "Treffen"@de . "cruinni\u00FA"@ga . "meeting"@en . "r\u00E9union"@fr . "vergadering"@nl . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03AC\u03BD\u03C4\u03B7\u03C3\u03B7"@el . "\u4F1A\u8B70"@ja . . . . . . . . "Parlamentsmitglied"@de . "member of parliament"@en . "membre du Parlement"@fr . "membro do parlamento"@pt . "parlementslid"@nl . "\u039C\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03BF\u03B2\u03BF\u03C5\u03BB\u03AF\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . "Member of a Resistance Movement"@en . "Mitglied einer Widerstandorganisation"@de . "lid van een verzetsorganisatie"@nl . . . . . . "A monument erected to commemorate a person, an event and/or group. In the case of a person, this might be a grave or tomb."@en . . "Denkmal"@de . "gedenkteken"@nl . "memorial"@en . "m\u00E9morial"@fr . "\u03BC\u03BD\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u8A18\u5FF5\u7891"@ja . . . . . . . . "A microregion is a - mainy statistical - region in Brazil, at an administrative level between a meso-region and a community"@en . "\u0397 \u03BC\u03B9\u03BA\u03C1\u03BF-\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C6\u03AD\u03C1\u03B5\u03B9\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C8\u03B5\u03B9, \u03BA\u03C5\u03C1\u03AF\u03C9\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B1\u03C4\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC, \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03C3\u03C4\u03B7 \u0392\u03C1\u03B1\u03B6\u03B9\u03BB\u03AF\u03B1 \u03C3\u03B5 \u03B4\u03B9\u03BF\u03B9\u03BA\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03B5\u03C0\u03AF\u03C0\u03B5\u03B4\u03BF \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03BC\u03AF\u03B1\u03C2 \u03BC\u03B5\u03C3\u03BF-\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C6\u03AD\u03C1\u03B5\u03B9\u03B1\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BC\u03AF\u03B1\u03C2 \u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . . "Mikroregion"@de . "micro-region"@en . "microregio"@nl . "microrregiao"@pt . "\u03BC\u03B9\u03BA\u03C1\u03BF-\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C6\u03AD\u03C1\u03B5\u03B9\u03B1"@el . . . . . . . "Milit\u00E4rmaschine"@de . "avion militaire"@fr . "legervliegtuig"@nl . "military aircraft"@en . . . . . . . "conflit militaire"@fr . "militair conflict"@nl . "military conflict"@en . "milit\u00E4rischer Konflikt"@de . "milit\u00E6r konflikt"@da . "\u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03B9\u03C9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C3\u03CD\u03B3\u03BA\u03C1\u03BF\u03C5\u03C3\u03B7"@el . "\uC804\uC7C1"@ko . . . . . . . . . "Milit\u00E4rdienst"@de . "military service"@en . "service militaire"@fr . "\u0641\u0648\u062C\u06CC \u062E\u062F\u0645\u0627\u062A"@ur . . . . . . "A military structure such as a Castle, Fortress, Wall, etc."@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0641\u0648\u062C\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0642\u0644\u0639\u06C1 \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0631 \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1"@ur . . "militair bouwwerk"@nl . "military structure"@en . "milit\u00E4risches Bauwerk"@de . "structure militaire"@fr . "\u03A3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03B9\u03C9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u0394\u03BF\u03BC\u03AE"@el . "\u0641\u0648\u062C\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1"@ur . "\uAD70\uC0AC \uAC74\uCD95\uBB3C"@ko . . . . . . . "Milit\u00E4reinheit"@de . "militaire eenheid"@nl . "military unit"@en . "unidad militar"@es . "unidade militar"@pt . "unit\u00E9 militaire"@fr . "\u03A3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03B9\u03C9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u039C\u03BF\u03BD\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "\uAD70\uB300"@ko . . . . . . . . . "a unit operation designed to break a solid material into smaller pieces"@en . . "Mill"@en . "Molen"@nl . "Moulin"@fr . "M\u00FChle"@de . "muileann"@ga . "mulino"@it . "m\u00F8lle"@da . "\u039C\u03CD\u03BB\u03BF\u03C2"@el . "\u7C89\u7815\u6A5F"@ja . . . . . . . "A mine is a place where mineral resources are or were extracted"@en . "Een mijn is een plaats waar delfstoffen worden of werden gewonnen"@nl . "Une mine est un endroit o\u00F9 des ressources min\u00E9rales sont, ou ont \u00E9t\u00E9 extraites."@fr . . "Mine (Bergwerk)"@de . "mijn (delfstoffen))"@nl . "mine"@en . "mine"@fr . "\u9271\u5C71"@ja . . . . . . . "A naturally occurring solid chemical substance."@en . "Corpi naturali inorganici, in genere solidi."@it . . "mineraal"@nl . "mineral"@de . "mineral"@en . "minerale"@it . "min\u00E9ral"@fr . "\u03BF\u03C1\u03C5\u03BA\u03C4\u03CC"@el . "\u0645\u0639\u062F\u0646\u06CC\u0627\u062A"@ur . "\u9271\u7269"@ja . "\uAD11\uBB3C"@ko . . . . . . . . . . "Mixed Kampfkunst Veranstaltung"@de . "imeacht eala\u00EDona comhraic measctha"@ga . "mixed martial arts event"@en . "\u00E9v\u00E8nement d'arts martiaux mixtes"@fr . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Mixed Martial Arts"@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0645\u06A9\u0633\u0688 \u0645\u0627\u0631\u0634\u0644 \u0622\u0631\u0679\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0633\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Mixed Kampfkunst Liga"@de . "ligue d'arts martiaux mixtes"@fr . "mixed martial arts league"@en . "sraith eala\u00EDona comhraic measctha"@ga . "\u0645\u06A9\u0633\u0688 \u0645\u0627\u0631\u0634\u0644 \u0622\u0631\u0679\u0633 \u0644\u06CC\u06AF"@ur . . . . . . . "Mobiltelefon (Handy)"@de . "mobiele telefoon"@nl . "mobile phone"@en . "telefon kom\u00F3rkowy"@pl . "telefono cellulare"@it . "t\u00E9l\u00E9phone mobile"@fr . "\u0441\u043E\u0442\u0430\u0432\u044B \u0442\u044D\u043B\u0435\u0444\u043E\u043D"@be . "\u0441\u043E\u0442\u043E\u0432\u044B\u0439 \u0442\u0435\u043B\u0435\u0444\u043E\u043D"@ru . . . . . . . . . "\u03A4\u03B1 \u03BC\u03B1\u03BB\u03AC\u03BA\u03B9\u03B1 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03BF\u03CD\u03BD \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B5\u03C1\u03AC\u03C3\u03C4\u03B9\u03B1 \u03C3\u03C5\u03BD\u03BF\u03BC\u03BF\u03C4\u03B1\u03BE\u03AF\u03B1 \u03B6\u03CE\u03C9\u03BD, \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03BF\u03BB\u03C5\u03C0\u03BB\u03B7\u03B8\u03AD\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03B7 \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC \u03C4\u03B1 \u03B1\u03C1\u03B8\u03C1\u03CC\u03C0\u03BF\u03B4\u03B1, \u03BC\u03B5 \u03C0\u03AC\u03BD\u03C9 \u03B1\u03C0\u03CC 100.000 \u03B5\u03AF\u03B4\u03B7."@el . . "Weichtiere"@de . "mollusca"@en . "mollusque"@fr . "weekdier"@nl . "\u03BC\u03B1\u03BB\u03AC\u03BA\u03B9\u03B1"@el . "\u8EDF\u4F53\u52D5\u7269"@ja . . . . . . . . "monarca"@es . "monarca"@it . "monarch"@de . "monarch"@en . "monarch"@nl . "monark"@da . "monarque"@fr . "\u03BC\u03BF\u03BD\u03AC\u03C1\u03C7\u03B7\u03C2"@el . "\u541B\u4E3B"@ja . "\uAD70\uC8FC"@ko . . . . . . . "Een klooster (van het Latijnse claustrum, afgesloten ruimte) is een gebouw of een samenstel van gebouwen dat dient tot huisvesting van een groep of gemeenschap van mannen of vrouwen, vaak monniken of monialen genoemd, die zich uit de wereld heeft teruggetrokken om een godsdienstig leven te leiden."@nl . "Is pobal manaigh ina gc\u00F3na\u00ED faoi m\u00F3ideanna reiligi\u00FAnach \u00ED mainistir."@ga . "Klasztor \u2013 budynek lub zesp\u00F3\u0142 budynk\u00F3w, w kt\u00F3rym mieszkaj\u0105 wsp\u00F3lnoty religijne zakonnik\u00F3w albo zakonnic."@pl . "Le monast\u00E8re est un ensemble de b\u00E2timents o\u00F9 habite une communaut\u00E9 religieuse de moines ou de moniales.."@fr . "Monastery denotes the building, or complex of buildings, comprising the domestic quarters and workplace(s) of monastics, whether monks or nuns, and whether living in community or alone (hermits). The monastery generally includes a place reserved for prayer which may be a chapel, church or temple, and may also serve as an oratory."@en . "Un monestir \u00E9s un tipus d'edificaci\u00F3 per a la reclusi\u00F3 dels religiosos, que hi viuen en com\u00FA. Origin\u00E0riament un monestir era la cel\u00B7la d'un sol monjo, dit en aquest cas ermit\u00E0 o anacoreta."@ca . "\u039C\u03BF\u03BD\u03AE \u03C5\u03C0\u03BF\u03B4\u03B7\u03BB\u03CE\u03BD\u03B5\u03B9 \u03C4\u03BF \u03BA\u03C4\u03AF\u03C1\u03B9\u03BF \u03AE \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03C1\u03CC\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03BA\u03C4\u03B9\u03C1\u03AF\u03C9\u03BD, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03B9\u03C2 \u03B5\u03B3\u03C7\u03CE\u03C1\u03B9\u03B1 \u03C4\u03C1\u03AF\u03BC\u03B7\u03BD\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03BF \u03C7\u03CE\u03C1\u03BF \u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1\u03C2 (\u03B5\u03C2) \u03C4\u03C9\u03BD \u03BC\u03BF\u03BD\u03B1\u03C7\u03CE\u03BD, \u03B1\u03BD \u03BF\u03B9 \u03BC\u03BF\u03BD\u03B1\u03C7\u03BF\u03AF \u03AE \u03BC\u03BF\u03BD\u03B1\u03C7\u03AD\u03C2, \u03BA\u03B1\u03B9 \u03B1\u03BD \u03B6\u03BF\u03C5\u03BD \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03AE \u03BC\u03B5\u03BC\u03BF\u03BD\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B1 (\u03B5\u03C1\u03B7\u03BC\u03AF\u03C4\u03B5\u03C2). \u0397 \u03BC\u03BF\u03BD\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BB\u03B1\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9 \u03B3\u03B5\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C7\u03CE\u03C1\u03BF \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03BF\u03BF\u03C1\u03AF\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03B5\u03C5\u03C7\u03AE \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B5\u03BA\u03BA\u03BB\u03AE\u03C3\u03B9, \u03B5\u03BA\u03BA\u03BB\u03B7\u03C3\u03AF\u03B1 \u03AE \u03BD\u03B1\u03CC, \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03B5\u03C0\u03AF\u03C3\u03B7\u03C2 \u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03B5\u03CD\u03C3\u03B5\u03B9 \u03C9\u03C2 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C1\u03B7\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE."@el . . "Kloster"@de . "klasztor"@pl . "klooster"@nl . "kloster"@da . "mainistir"@ga . "monastery"@en . "monast\u00E8re"@fr . "monestir"@ca . "\u03BC\u03BF\u03BD\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9"@el . "\u50E7\u9662"@ja . . . . . . . . "Medikamente welche monoklonale Antik\u00F6rper sind"@en . "\u0648\u06C1 \u062F\u0648\u0627\u0626\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0648\u0646\u0648\u06A9\u0644\u0648\u0646\u0644 \u0627\u06CC\u0646\u0679\u06CC \u0628\u0627\u0688\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\u200E"@ur . . "monoclonal antibody"@en . "monoclonal anticorps"@fr . "monoklonaler Antik\u00F6rper"@de . "\u0645\u0648\u0646\u0648\u06A9\u0644\u0648\u0646\u0644 \u0627\u06CC\u0646\u0679\u06CC \u0628\u0627\u0688\u06CC"@ur . . . . . . "A type of structure (a statue or an art object) created to commemorate a person or important event, not necessarily of a catastrophic nature."@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1 (\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u062C\u0633\u0645\u06C1 \u06CC\u0627 \u0622\u0631\u0679 \u0622\u0628\u062C\u06CC\u06A9\u0679) \u06A9\u0633\u06CC \u0634\u062E\u0635 \u06CC\u0627 \u0627\u06C1\u0645 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1 \u06A9\u06CC \u06CC\u0627\u062F \u0645\u06CC\u06BA \u0628\u0646\u0627\u06CC\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u060C \u0636\u0631\u0648\u0631\u06CC \u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u06A9\u06C1 \u062A\u0628\u0627\u06C1 \u06A9\u0646 \u0646\u0648\u0639\u06CC\u062A \u06A9\u0627 \u06C1\u0648\u06D4"@ur . . "Denkmal"@de . "monument"@en . "monument"@fr . "monument"@nl . "s\u00E9adchomhartha"@ga . "\u03BC\u03BD\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u06CC\u0627\u062F\u06AF\u0627\u0631"@ur . "\u30E2\u30CB\u30E5\u30E1\u30F3\u30C8"@ja . . . . . . . "A mosque, sometimes spelt mosk, is a place of worship for followers of Islam."@en . "Is \u00E1it adhartha na Moslamach, lucht lean\u00FAna an reiligi\u00FAin Ioslam, \u00E9 mosc"@ga . "Meczet \u2013 miejsce kultu muzu\u0142ma\u0144skiego"@pl . "Une mosqu\u00E9e est un lieu de culte o\u00F9 se rassemblent les musulmans pour les pri\u00E8res communes."@fr . "\u03A4\u03BF \u03C4\u03B6\u03B1\u03BC\u03AF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BF \u03C4\u03CC\u03C0\u03BF\u03C2 \u03BB\u03B1\u03C4\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u039C\u03BF\u03C5\u03C3\u03BF\u03C5\u03BB\u03BC\u03AC\u03BD\u03C9\u03BD."@el . . "Moschee"@de . "meczet"@pl . "mezquita"@es . "mosc"@ga . "moskee"@nl . "mosque"@en . "mosqu\u00E9e"@fr . "\u03C4\u03B6\u03B1\u03BC\u03AF"@el . "\u30E2\u30B9\u30AF"@ja . . . . . . . . "Laubmoss"@de . "caonach"@ga . "moss"@en . "mossen"@nl . "mousses"@fr . "muschio"@it . "\u03B2\u03C1\u03CD\u03BF"@el . "\u861A\u985E"@ja . . . . . . . "Motorrad-Rennfahrer"@de . "motocycle racer"@en . "motorcoureur"@nl . "\u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03CC\u03C2 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03C9\u03BD \u03BC\u03BF\u03C4\u03BF\u03C3\u03C5\u03BA\u03BB\u03AD\u03C4\u03B1\u03C2"@el . "\u0645\u0648\u0679\u0631 \u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644 \u0631\u06CC\u0633\u0631"@ur . . . . . . . "Motorradrennen"@de . "motor race"@en . "motorwedstrijd"@nl . . . . . . . "Motorrad"@de . "gluaisrothar"@ga . "moto"@fr . "motocicletta"@it . "motorcycle"@en . "motorfiets"@nl . "\u03BC\u03BF\u03C4\u03BF\u03C3\u03C5\u03BA\u03BB\u03AD\u03C4\u03B1"@el . . . . . . . "a group of sports teams or bikerider that compete against each other in Motorcycle Racing"@en . . "Motorradrennen Liga"@de . "ligue de courses motocycliste"@fr . "motorcycle racing league"@en . "motorrace competitie"@nl . . . . . . . . . "Motorsport Fahrer"@de . "motorsport racer"@en . "motorsport renner"@nl . "\u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03CC\u03C2 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03C9\u03BD"@el . "\u0645\u0648\u0679\u0631\u0633\u067E\u0648\u0631\u0679 \u0631\u06CC\u0633\u0631"@ur . . . . . . . "Motorsportsaison"@de . "motorsport season"@en . "motorsportseizoen"@nl . "\u0645\u0648\u0679\u0631\u0633\u067E\u0648\u0631\u0679 \u0633\u06CC\u0632\u0646"@ur . . . . . . . "Berg"@de . "berg"@nl . "montagne"@fr . "montanha"@pt . "mountain"@en . "sliabh"@ga . "\u0392\u03BF\u03C5\u03BD\u03CC"@el . "\u5C71"@ja . "\u5C71"@zh . "\uC0B0"@ko . . . . . . . . . . . "a chain of mountains bordered by highlands or separated from other mountains by passes or valleys."@en . . "Bergkette"@de . "bergketen"@nl . "cadeia montanhosa"@pt . "cha\u00EEne de montagne"@fr . "mountain range"@en . "\u039F\u03C1\u03BF\u03C3\u03B5\u03B9\u03C1\u03AC"@el . "\uC0B0\uB9E5"@ko . . . . . . . . "Mausgenom"@de . "MouseGene"@en . "g\u00E9in luiche"@ga . "muisgenoom"@nl . "\u03B3\u03BF\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9\u03BF \u03C0\u03BF\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B9\u03BF\u03CD"@el . "\u30DE\u30A6\u30B9\u907A\u4F1D\u5B50"@ja . . . . . . . "Mausgenom Lokation"@de . "MouseGeneLocation"@en . "muisgenoom locatie"@nl . "\u30DE\u30A6\u30B9\u907A\u4F1D\u5B50\u5EA7"@ja . . . . . . . . . "Filmgenre"@de . "filmgenre"@nl . "genre de film"@fr . "movie genre"@en . "se\u00E1nra scann\u00E1in"@ga . "\u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B1\u03B9\u03BD\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0641\u0644\u0645 \u06A9\u06CC \u0635\u0646\u0641"@ur . . . . . . "A visual document that is intended to be animated; equivalent to http://purl.org/dc/dcmitype/MovingImage"@en . . "Bewegtbilder"@de . "bewegend beeld"@nl . "moving image"@en . . . . . . . "Rollsteig"@de . "rolpad"@nl . "travellator"@en . . . . . . . . . "Durchmesser (\u03BC)"@de . "diameter (\u03BC)"@en . "diameter (\u03BC)"@nl . "diam\u00E8tre (\u03BC)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . . "An administrative body governing a territorial unity on the lower level, administering one or a few more settlements"@en . "Un Municipio es el ente local definido en el art\u00EDculo 140 de la Constituci\u00F3n espa\u00F1ola y la entidad b\u00E1sica de la organizaci\u00F3n territorial del Estado seg\u00FAn el art\u00EDculo 1 de la Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases del R\u00E9gimen Local. Tiene personalidad jur\u00EDdica y plena capacidad para el cumplimiento de sus fines. La delimitaci\u00F3n territorial de Municipio est\u00E1 recogida del REgistro Central de Cartograf\u00EDa del IGN"@es . "\u0394\u03AE\u03BC\u03BF\u03C2 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03AF\u03B1 \u03BF\u03BD\u03C4\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03B4\u03B7\u03BC\u03CC\u03C3\u03B9\u03B1\u03C2 \u03B4\u03B9\u03BF\u03AF\u03BA\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2, \u03B7 \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B1 \u03C3\u03C4\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C3\u03C3\u03CC\u03C4\u03B5\u03C1\u03B1 \u03BA\u03C1\u03AC\u03C4\u03B7 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF \u03C4\u03B7 \u03B2\u03B1\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03B4\u03B9\u03BF\u03B9\u03BA\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03BF\u03BD\u03AC\u03B4\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03BA\u03B1\u03BD\u03CC\u03BD\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BB\u03B1\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C0\u03CC\u03BB\u03B7 \u03AE \u03BA\u03C9\u03BC\u03CC\u03C0\u03BF\u03BB\u03B7 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u03B3\u03CD\u03C1\u03C9 \u03C7\u03C9\u03C1\u03B9\u03AC \u03C4\u03B7\u03C2."@el . . "Gemeinde"@de . "commune"@fr . "gemeente"@nl . "municipality"@en . "municipio"@es . "\u03B4\u03AE\u03BC\u03BF\u03C2"@el . "\u0628\u0644\u062F\u06CC\u06C1"@ur . "\u57FA\u790E\u81EA\u6CBB\u4F53"@ja . . . . . . . "M\u00F6rder"@de . "assasino"@it . "assassin"@fr . "d\u00FAnmharf\u00F3ir"@ga . "moordenaar"@nl . "murderer"@en . "\u03B4\u03BF\u03BB\u03BF\u03C6\u03CC\u03BD\u03BF\u03C2"@el . "\u6BBA\u4EBA"@ja . "\uC5F0\uC1C4 \uC0B4\uC778\uC790"@ko . . . . . . . . "Muskel"@de . "mat\u00E1n"@ga . "muscle"@en . "muscle"@fr . "spier"@nl . "\u03BC\u03C5\u03C2"@el . "\u7B4B\u8089"@ja . . . . . . . . "Museum"@de . "museu"@pt . "museum"@en . "museum"@nl . "mus\u00E9e"@fr . "muzeum"@pl . "m\u00FAsaem"@ga . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u535A\u7269\u9928"@ja . "\uBC15\uBB3C\uAD00"@ko . . . . . . . "a person who creates music."@en . . "Komponist"@de . "componist"@nl . "compositeur"@fr . "music composer"@en . . . . . . . . . "Musikfestival"@de . "festival de musique"@fr . "festival de m\u00FAsica"@es . "music festival"@en . "muziekfestival"@nl . "\u03C6\u03B5\u03C3\u03C4\u03B9\u03B2\u03AC\u03BB \u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2"@el . "\uC74C\uC545\uC81C"@ko . . . . . . . . . "genere musicale"@it . "genre (muziek)"@nl . "genre musical"@fr . "g\u00E9nero musical"@pt . "music genre"@en . "musik genre"@de . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC \u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . "\uC74C\uC545 \uC7A5\uB974"@ko . . . . . . . . "Musical"@de . "musical"@en . "musical"@nl . "musique"@fr . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . "\u0645\u06CC\u0648\u0632\u06CC\u06A9\u0644"@ur . "\u30DF\u30E5\u30FC\u30B8\u30AB\u30EB"@ja . "\uBBA4\uC9C0\uCEEC"@ko . . . . . . . . "artista musical"@pt . "musical artist"@en . "musicien"@fr . "musikalischer K\u00FCnstler"@de . "muziekartiest"@nl . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u0627 \u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631"@ur . "\u97F3\u697D\u5BB6"@ja . "\uC74C\uC545\uAC00"@ko . . . . . . . . . "musical work"@en . "musikalisches Werk"@de . "opera musicale"@it . "\u0153uvre musicale"@fr . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC \u03AD\u03C1\u03B3\u03BF"@el . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u0627 \u06A9\u0627\u0645"@ur . . . . . . . . "figura mitologica"@it . "mythological figure"@en . "mythologisch figuur"@nl . "mythologische Gestalt"@de . "\u03BC\u03C5\u03B8\u03B9\u03BA\u03CC \u03C0\u03BB\u03AC\u03C3\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . "NCAA Team Saison"@de . "NCAA team seizoen"@nl . "NCAA \u0679\u06CC\u0645 \u0633\u06CC\u0632\u0646"@ur . "national collegiate athletic association team season"@en . . . . . . . . . "Name"@de . "ainm"@ga . "naam"@nl . "name"@en . "nazwa"@pl . "nom"@fr . "nome"@pt . "\u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1"@el . "\u0646\u0627\u0645"@ur . "\u540D\u524D"@ja . . . . . . . . "Naruto Charakter"@de . "carachtar naruto"@ga . "naruto character"@en . "personage in Naruto"@nl . "\u0627\u0641\u0633\u0627\u0646\u0648\u06CC \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "NASCAR Fahrer"@de . "nascar coureur"@nl . "nascar driver"@en . "pilote de la nascar"@fr . "\u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03CC\u03C2 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03C9\u03BD nascar"@el . . . . . . "Patriotic musical composition which is the offcial national song."@en . "\u0645\u062D\u0628 \u0648\u0637\u0646 \u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u06CC \u0633\u0627\u062E\u062A \u062C\u0648 \u0633\u0631\u06A9\u0627\u0631\u06CC \u0642\u0648\u0645\u06CC \u06AF\u0627\u0646\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Hymne national"@fr . "National anthem"@en . "Nationalhymne"@de . "amhr\u00E1n n\u00E1isi\u00FAnta"@ga . "volkslied"@nl . "\u0642\u0648\u0645\u06CC \u062A\u0631\u0627\u0646\u06C1"@ur . . . . . . . . "NCAA"@de . "National Collegiate Athletic Association atleet"@nl . "athl\u00E8te de la national collegiate athletic association"@fr . "l\u00FAthchleasa\u00ED sa National Collegiate Athletic Association"@ga . "national collegiate athletic association athlete"@en . . . . . . . "NFL Game day"@de . "national football league event"@en . . . . . . . "NFL Saison"@de . "national football league season"@en . "\u0642\u0648\u0645\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF \u06A9\u0627 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . . . . . . . . "\u03A4\u03BF \u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC \u03B3\u03B5\u03B3\u03BF\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C8\u03B5\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03C5\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03B1\u03B3\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AC"@el . . "Naturereignis"@de . "evento naturale"@it . "gebeurtenis in de natuur"@nl . "natural event"@en . "\u00E9v\u00E9nement naturel"@fr . "\u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC \u03B3\u03B5\u03B3\u03BF\u03BD\u03CC\u03C2"@el . "\u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1"@ur . . . . . . "Der nat\u00FCrlicher Ort beinhaltet alle Orte die nat\u00FCrlicherweise im Universum existieren."@de . "The natural place encompasses all places occurring naturally in universe."@en . "\u0397 \u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE \u03B8\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B5\u03C1\u03BC\u03B7\u03BD\u03B5\u03CD\u03B5\u03B9 \u03CC\u03BB\u03B1 \u03C4\u03B1 \u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C0\u03B1\u03BD\u03C4\u03CE\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AC \u03C3\u03C4\u03BF \u03C3\u03CD\u03BC\u03C0\u03B1\u03BD"@el . "\u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u06A9\u0627\u0626\u0646\u0627\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u067E\u0627\u0626\u06D2 \u062C\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u062A\u0645\u0627\u0645 \u0645\u0642\u0627\u0645\u0627\u062A \u067E\u0631 \u0645\u062D\u06CC\u0637 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "lieu naturel"@fr . "lugar natural"@pt . "natural place"@en . "natuurgebied"@nl . "nat\u00FCrlicher Ort"@de . "\u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE \u03B8\u03AD\u03C3\u03B7"@el . "\u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u062C\u06AF\u06C1"@ur . . . . . . "H \u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C8\u03B5\u03B9 \u03C4\u03B7\u03BD \u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B9\u03B1\u03C2 \u03B3\u03B5\u03C9\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B1 \u03B7 \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03C9\u03C0\u03BF\u03B3\u03B5\u03BD\u03AE\u03C2 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AD\u03BC\u03B2\u03B1\u03C3\u03B7 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B1\u03BD\u03CD\u03C0\u03B1\u03C1\u03BA\u03C4\u03B7 \u03BC\u03AD\u03C7\u03C1\u03B9 \u03B5\u03BB\u03AC\u03C7\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7"@el . "\u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0631\u0642\u0628\u06C1 \u06A9\u0627 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u0633\u06CC \u062C\u063A\u0631\u0627\u0641\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u06A9\u06CC \u062D\u062F \u06A9\u0648 \u0628\u06CC\u0627\u0646 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0628\u0634\u0631\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u0645\u062F\u0627\u062E\u0644\u062A \u06A9\u0645 \u0627\u0632 \u06A9\u0645 \u0645\u0648\u062C\u0648\u062F \u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u06C1\u0648\u062A\u06CC"@ur . . "Naturraum"@de . "natural region"@en . "natuurlijke regio"@nl . "r\u00E9gion naturelle"@fr . "\u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u0642\u0648\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . . . "Nebula"@en . "\u0422\u0443\u043C\u0430\u043D\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C"@ru . "\u0622\u0646\u06A9\u06BE \u06A9\u0627 \u062C\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . . "Nerv"@de . "nerf"@fr . "nerve"@en . "n\u00E9ar\u00F3g"@ga . "zenuw"@nl . "\u03BD\u03B5\u03CD\u03C1\u03BF"@el . "\u795E\u7D4C"@ja . . . . . . . . "giocatore di netball"@it . "korfbalspeler"@nl . "netball player"@en . "\u0646\u06CC\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@de . . . . . . "A newspaper is a regularly scheduled publication containing news of current events, informative articles, diverse features and advertising. It usually is printed on relatively inexpensive, low-grade paper such as newsprint."@en . "Eine Zeitung ist ein Druckwerk von m\u00E4\u00DFigem Seitenumfang, das in kurzen periodischen Zeitspannen, mindestens einmal w\u00F6chentlich, \u00F6ffentlich erscheint. Die Zeitung ist, anders als die Zeitschrift, ein der Aktualit\u00E4t verpflichtetes Presseorgan und gliedert sich meist in mehrere inhaltliche Rubriken wie Politik, Lokales, Wirtschaft, Sport, Feuilleton und Immobilien."@de . "\u0627\u062E\u0628\u0627\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0627\u0642\u0627\u0639\u062F\u06C1 \u0634\u06CC\u0688\u0648\u0644 \u0627\u0634\u0627\u0639\u062A \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0648\u062C\u0648\u062F\u06C1 \u0648\u0627\u0642\u0639\u0627\u062A\u060C \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A\u06CC \u0645\u0636\u0627\u0645\u06CC\u0646\u060C \u0645\u062A\u0646\u0648\u0639 \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u0627\u0648\u0631 \u0627\u0634\u062A\u06C1\u0627\u0631\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u062E\u0628\u0631\u06CC\u06BA \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0646\u0633\u0628\u062A\u0627\u064B \u0633\u0633\u062A\u06D2\u060C \u06A9\u0645 \u062F\u0631\u062C\u06D2 \u06A9\u06D2 \u06A9\u0627\u063A\u0630 \u067E\u0631 \u067E\u0631\u0646\u0679 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0646\u06CC\u0648\u0632 \u067E\u0631\u0646\u0679\u06D4"@ur . . "Zeitung"@de . "journal"@fr . "krant"@nl . "newspaper"@en . "\u03B5\u03C6\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03AF\u03B4\u03B1"@el . "\u0627\u062E\u0628\u0627\u0631"@ur . "\u65B0\u805E"@ja . "\uC2E0\uBB38"@ko . . . . . . . . "Duais Nobel"@ga . "Nobel Prize"@en . "Nobelpreis"@de . "Nobelprijs"@nl . "Premio Nobel"@es . "Premio Nobel"@it . "Prix Nobel"@fr . "\u0392\u03C1\u03B1\u03B2\u03B5\u03AF\u03BF \u039D\u03CC\u03BC\u03C0\u03B5\u03BB"@el . "\u0627\u0639\u0644\u06CC \u0627\u0646\u0639\u0627\u0645"@ur . "\u30CE\u30FC\u30D9\u30EB\u8CDE"@ja . . . . . . . . "Adliger"@de . "edele"@nl . "noble"@en . "\u03B5\u03C5\u03B3\u03B5\u03BD\u03AE\u03C2"@el . "\u0639\u0638\u06CC\u0645"@ur . "\u9AD8\u8CB4\u306A"@ja . . . . . . . . "gemeinn\u00FCtzige Organisation"@de . "non-profit organisatie"@nl . "non-profit organisation"@en . "organisation \u00E0 but non lucratif"@fr . "\u03BC\u03B7 \u03BA\u03B5\u03C1\u03B4\u03BF\u03C3\u03BA\u03BF\u03C0\u03B9\u03BA\u03AE \u03BF\u03C1\u03B3\u03AC\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7"@el . "\u041D\u0435\u043A\u043E\u043C\u043C\u0435\u0440\u0447\u0435\u0441\u043A\u0430\u044F \u043E\u0440\u0433\u0430\u043D\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044F"@ru . "\u063A\u06CC\u0631 \u0645\u0646\u0627\u0641\u0639 \u0628\u062E\u0634 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . . . "A book of long narrative in literary prose"@en . "Le roman est un genre litt\u00E9raire, caract\u00E9ris\u00E9 pour l'essentiel par une narration fictionnelle plus ou moins longue."@fr . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03B2\u03B9\u03B2\u03BB\u03AF\u03BF \u03BC\u03B5 \u03BC\u03B5\u03B3\u03AC\u03BB\u03B7 \u03B1\u03C6\u03AE\u03B3\u03B7\u03C3\u03B7 \u03C3\u03B5 \u03BB\u03BF\u03B3\u03BF\u03C4\u03B5\u03C7\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03C1\u03CC\u03B6\u03B1"@el . . "Roman"@de . "novel"@en . "novella"@it . "roman"@da . "roman"@fr . "roman"@nl . "\u00FArsc\u00E9al"@ga . "\u03BD\u03BF\u03C5\u03B2\u03AD\u03BB\u03B1"@el . "\u5C0F\u8AAC"@ja . . . . . . . . . . "A body of saline water that composes much of a planet's hydrosphere."@en . "\u039C\u03AC\u03B6\u03B1 \u03B1\u03BB\u03BC\u03C5\u03C1\u03BF\u03CD \u03BD\u03B5\u03C1\u03BF\u03CD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF \u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C5\u03B4\u03C1\u03CC\u03C3\u03C6\u03B1\u03B9\u03C1\u03B1\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C0\u03BB\u03B1\u03BD\u03AE\u03C4\u03B7."@el . . "Ocean"@en . "Oc\u00E9an"@fr . "Ozean"@de . "aig\u00E9an"@ga . "oceaan"@nl . "oceano"@pt . "\u03A9\u03BA\u03B5\u03B1\u03BD\u03CC\u03C2"@el . "\u5927\u6D0B"@ja . . . . . . . . "Amtsinhaber"@de . "ambtsdrager"@nl . "cargo p\u00FAblico"@es . "office holder"@en . "titulaire"@fr . "\u03BA\u03AC\u03C4\u03BF\u03C7\u03BF\u03C2 \u03B4\u03B7\u03BC\u03CC\u03C3\u03B9\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BE\u03B9\u03CE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u0639\u06C1\u062F\u06D2 \u062F\u0627\u0631"@ur . "\uACF5\uC9C1\uC790"@ko . . . . . . . "alten L\u00E4nder"@de . "old territory"@en . . . . . . . "Olympisch evenement"@nl . "olympic event"@en . "olympische Veranstaltung"@de . "\u00E9v\u00E9nement olympique"@fr . "\u03BF\u03BB\u03C5\u03BC\u03C0\u03B9\u03BA\u03B1\u03BA\u03CC \u03B3\u03B5\u03B3\u03BF\u03BD\u03CC\u03C2"@el . "\u0627\u0648\u0644\u0645\u067E\u06A9 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u062A\u0642\u0631\u06CC\u0628"@ur . . . . . . . "olympic result"@en . "olympisches Ergebnis"@de . "resultaat op de Olympische Spelen"@nl . "resultados de Juegos Ol\u00EDmpicos"@es . "r\u00E9sultat de Jeux Olympiques"@fr . "\u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03AD\u03C3\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u039F\u03BB\u03C5\u03BC\u03C0\u03B9\u03B1\u03BA\u03CE\u03BD \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03C9\u03BD"@el . "\u0627\u0648\u0644\u0645\u067E\u06A9 \u0646\u062A\u06CC\u062C\u06C1"@ur . . . . . . . "Jeux Olympiques"@fr . "Juegos Ol\u00EDmpicos"@es . "Na Cluich\u00ED Oilimpeacha"@ga . "Olympiade"@de . "Olympische Spelen"@nl . "olympics"@en . "\u03BF\u03BB\u03C5\u03BC\u03C0\u03B9\u03B1\u03BA\u03BF\u03AF \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B5\u03C2"@el . "\u8FD1\u4EE3\u30AA\u30EA\u30F3\u30D4\u30C3\u30AF"@ja . "\uC62C\uB9BC\uD53D"@ko . . . . . . . "Vorortbef\u00F6rderungsmittel"@de . "on-site mean of transportation"@en . "stationair vervoermiddel"@nl . "\u06A9\u0650\u0633\u06CC \u0645\u0648\u0642\u0639 \u0645\u0642\u0627\u0645 \u067E\u0631 \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644"@ur . . . . . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . "Open Swarm"@de . "Open Swarm"@en . "open zwerm (cluster)"@nl . "\u0391\u03BD\u03BF\u03B9\u03BA\u03C4\u03CC \u03C3\u03BC\u03AE\u03BD\u03BF\u03C2"@el . "\u06A9\u06BE\u0644\u06CC \u0628\u06BE\u06CC\u0691"@ur . . . . . . . "ceoldr\u00E1ma"@ga . "oper"@de . "opera"@en . "opera"@it . "opera"@nl . "op\u00E9ra"@fr . "\u03CCpera"@es . "\u03CC\u03C0\u03B5\u03C1\u03B1"@el . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0646\u0642\u0644 \u06CC\u0627 \u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631\u06CC"@ur . "\u30AA\u30DA\u30E9"@ja . . . . . . . "All types and sizes of organs"@en . "\u038C\u03BB\u03B1 \u03C4\u03B1 \u03B5\u03AF\u03B4\u03B7 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u03BC\u03B5\u03B3\u03AD\u03B8\u03B7 \u03C4\u03C9\u03BD \u03BF\u03C1\u03B3\u03AC\u03BD\u03C9\u03BD"@el . . "Orgel"@de . "Orgue"@fr . "organ"@en . "orgel"@nl . "\u03CC\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03BF"@el . "\u30AA\u30EB\u30AC\u30F3"@ja . . . . . . . . "Organisation"@de . "organisatie"@nl . "organisation"@da . "organisation"@en . "organisation"@fr . "organizacija"@sl . "organizaci\u00F3n"@es . "organiza\u00E7\u00E3o"@pt . "\u03BF\u03C1\u03B3\u03AC\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7"@el . "\u041E\u0440\u0433\u0430\u043D\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044F"@ru . "\u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . "\u7D44\u7E54"@ja . "\uC870\uC9C1"@ko . . . . . . . . . . "A member of an organisation."@en . "\u039C\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD."@el . . "Miembro de organizaci\u00F3n"@es . "Organisation member"@en . "Organisationsmitglied"@de . "organisatielid"@nl . "\u039C\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . "Outbreak"@en . . . . . . . . "d\u00E9partement outre mer"@fr . "overseas department"@en . "overzees departement"@nl . "\u00DCbersee-Departement"@de . "\u0628\u06CC\u0631\u0648\u0646 \u0645\u0644\u06A9 \u06A9\u06D2 \u0645\u062D\u06A9\u0645\u06D2"@ur . . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Paintball"@en . "\u03AD\u03BD\u03B1 \u03B3\u03BA\u03C1\u03BF\u03C5\u03C0 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03BF paintball"@el . . "Paintball-Liga"@de . "ligue de paintball"@fr . "paintball competitie"@nl . "paintball league"@en . "\u03BA\u03CD\u03C0\u03B5\u03BB\u03BB\u03BF paintball"@el . . . . . . . . "Describes a painting to assign picture entries in wikipedia to artists."@en . . "Gem\u00E4lde"@de . "Painting"@en . "maleri"@da . "obraz"@pl . "peinture"@fr . "picti\u00FAr"@ga . "schilderij"@nl . "\u0388\u03C1\u03B3\u03BF \u0396\u03C9\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2"@el . "\u7D75\u753B"@ja . . . . . . . . "The smallest unit of a clerical administrative body"@en . "\u0395\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B7 \u03BC\u03B9\u03BA\u03C1\u03CC\u03C4\u03B5\u03C1\u03B7 \u03BC\u03BF\u03BD\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03B4\u03B9\u03BF\u03B9\u03BA\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03B9\u03B5\u03C1\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03B4\u03BF\u03BC\u03AE."@el . . "Gemeinde"@de . "parish"@en . "parochie"@nl . "paroisse"@fr . "par\u00F3iste"@ga . "\u03B5\u03BD\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1"@el . "\u5C0F\u6559\u533A"@ja . . . . . . "A park is an area of open space provided for recreational use. http://en.wikipedia.org/wiki/Park"@en . . "Park"@de . "parc"@fr . "park"@en . "park"@nl . "parque"@pt . "p\u00E1irc"@ga . "\u03C0\u03AC\u03C1\u03BA\u03BF"@el . "\u516C\u5712"@ja . "\uACF5\uC6D0"@ko . . . . . . . . "Parlament"@de . "parlaimint"@ga . "parlamento"@es . "parlement"@fr . "parlement"@nl . "parliament"@en . "\u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03BF\u03B2\u03BF\u03CD\u03BB\u03B9\u03BF"@el . "\u8B70\u4F1A"@ja . . . . . . . . "Elfmeterschie\u00DFen"@de . "ciceanna \u00E9irice"@ga . "penalty schieten"@nl . "penalty shoot-out"@en . . . . . . . . "Kunst Zeitstil"@de . "period of artistic style"@en . "p\u00E9riode de style artistique"@fr . "stijlperiode"@nl . . . . . . . . . . "Oseba"@sl . "Person"@de . "duine"@ga . "osoba"@pl . "person"@da . "person"@en . "persona"@es . "persona"@it . "personne"@fr . "persoon"@nl . "pertsona"@eu . "pessoa"@pt . "\u03A0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03CE\u03C0\u03BF\u03C5"@el . "\u0561\u0576\u0571"@hy . "\u0634\u062E\u0635"@ar . "\u0634\u062E\u0635"@ur . "\u4EBA_(\u6CD5\u5F8B)"@ja . . . . . . . . . . . . . "H\u00F6he (cm)"@de . "altura (cm)"@pt . "hauteur (cm)"@fr . "height (cm)"@en . "hoogte (cm)"@nl . "h\u00F8jde (cm)"@da . "vi\u0161ina (cm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (cm)"@el . "\u8EAB\u9577 (cm)"@ja . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . "Funktion einer Person"@de . "fonction de personne"@fr . "funci\u00F3n de persona"@es . "functie van persoon"@nl . "person function"@en . . . . . . "an event that occurs in someone's personal life"@en . "\u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03C5\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C9\u03C0\u03B9\u03BA\u03AE \u03B6\u03C9\u03AE \u03BA\u03AC\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03C5"@el . . "Ereignis im pers\u00F6nlichen Leben"@de . "levensloopgebeurtenis"@nl . "personal event"@en . "\u00E9v\u00E8nement dans la vie priv\u00E9e"@fr . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C9\u03C0\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03C5\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD"@el . . . . . . . "Farao"@da . "Faraoia"@eu . "Pharaoh"@en . "pharaon"@fr . "\u0641\u0631\u0639\u0648\u0646"@ar . "\u092B\u093F\u0930\u094C\u0928"@hi . . . . . . . "Philosoph"@de . "filosoof"@nl . "philosophe"@fr . "philosopher"@en . "\u03C6\u03B9\u03BB\u03CC\u03C3\u03BF\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u54F2\u5B66\u8005"@ja . "\uCCA0\uD559\uC790"@ko . . . . . . . "Philosophical concepts, e.g. Existentialism, Cogito Ergo Sum"@en . . "Filosofisch thema"@nl . "Philosophical concept"@en . "philosophisch Konzept"@de . . . . . . . "Fotograf"@de . "fotograaf"@nl . "fotografo"@it . "photographe"@fr . "photographer"@en . "\u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u5199\u771F\u5BB6"@ja . . . . . . . . "Pilot"@en . "pilot"@da . "pilote"@fr . "pilotua"@eu . "\u0637\u064A\u0627\u0631"@ar . "\u092A\u093E\u092F\u0932\u091F"@hi . . . . . . "uma localiza\u00E7\u00E3o"@pt . "\u063A\u06CC\u0631 \u0645\u062A\u062D\u0631\u06A9 \u0686\u06CC\u0632\u06CC\u06BA \u06CC\u0627 \u0645\u0642\u0627\u0645\u0627\u062A\u06D4"@ur . . "Ort"@de . "lekua"@eu . "lieu"@fr . "lloc"@ca . "lugar"@es . "lugar"@pt . "miejsce"@pl . "plaats"@nl . "place"@en . "sted"@da . "\u00E1it"@ga . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u062C\u06AF\u06C1"@ur . "\u0645\u0643\u0627\u0646"@ar . "\u7ACB\u5730"@ja . . . . . . . . . "Planet"@de . "Planeta"@pt . "planeet"@nl . "planet"@en . "planet"@sl . "planeta"@ca . "planeta"@es . "planeta"@pl . "plan\u00E8te"@fr . "pl\u00E1in\u00E9ad"@ga . "\u03A0\u03BB\u03B1\u03BD\u03AE\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u60D1\u661F"@ja . . . . . . . . . "Apoapsisdistanz (km)"@de . "apoapsis (km)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03B1\u03C8\u03B7\u03C2 (km)"@el . "\u0430\u043F\u043E\u0430\u043F\u0441\u0438\u0441 (km)"@sr . . . . . "The average speed of a thing."@en . "\u0397 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C0\u03C1\u03AC\u03B3\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2."@el . . . "Durchschnittsgeschwindigkeit (km/s)"@de . "average speed (km/s)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (km/s)"@el . . . . . . . "Dichte (\u03BC3)"@de . "densidade (\u03BC3)"@pt . "density (\u03BC3)"@en . "densit\u00E0 (\u03BC3)"@it . "densit\u00E9 (\u03BC3)"@fr . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (\u03BC3)"@el . "\u5BC6\u5EA6 (\u03BC3)"@ja . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Maximaltemperatur (K)"@de . "maximum temperature (K)"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . "durchschnittlicher Radius (km)"@de . "mean radius (km)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B1\u03BA\u03C4\u03AF\u03BD\u03B1 (km)"@el . . . . . . . "Durchschnittstemperatur (K)"@de . "mean temperature (K)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . "geringste Temperatur (K)"@de . "minimum temperature (K)"@en . "\u03B5\u03BB\u03AC\u03C7\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . "Umlaufzeit (\u03BC)"@de . "orbital period (\u03BC)"@en . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "Periapsisdistanz (km)"@de . "periapsis (km)"@en . . . . . . . "Oberfl\u00E4che (km2)"@de . "surface area (km2)"@en . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 (km2)"@el . . . . . . . "Temperatur (K)"@de . "temperature (K)"@en . "temp\u00E9rature (K)"@fr . "\u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . "Volumen (km3)"@de . "volume (km3)"@en . "volume (km3)"@fr . "volume (km3)"@nl . "\u03CC\u03B3\u03BA\u03BF\u03C2 (km3)"@el . "\u0437\u0430\u043F\u0440\u0435\u043C\u0438\u043D\u0430 (km3)"@sr . . . . . . "pflanze"@de . "pianta"@it . "planda"@ga . "plant"@en . "plant"@nl . "plante"@fr . "\u03C6\u03C5\u03C4\u03CC"@el . "\u067E\u0648\u062F\u0627"@ur . "\u690D\u7269"@ja . . . . . . . "A play is a form of literature written by a playwright, usually consisting of scripted dialogue between characters, intended for theatrical performance rather than just reading."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03BC\u03BF\u03C1\u03C6\u03AE \u03C4\u03B7\u03C2 \u03BB\u03BF\u03B3\u03BF\u03C4\u03B5\u03C7\u03BD\u03AF\u03B1\u03C2, \u03B3\u03C1\u03B1\u03BC\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF \u03B1\u03C0\u03CC \u03AD\u03BD\u03B1\u03BD \u03C3\u03C5\u03B3\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AD\u03B1, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C3\u03B5\u03BD\u03AC\u03C1\u03B9\u03BF \u03C4\u03BF\u03C5 \u03B4\u03B9\u03B1\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C5 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03C9\u03BD \u03C7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03C9\u03BD, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03BF\u03BF\u03C1\u03AF\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03B8\u03B5\u03B1\u03C4\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03CC\u03C7\u03B9 \u03BC\u03CC\u03BD\u03BF \u03B1\u03BD\u03AC\u03B3\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7."@el . . "Theaterst\u00FCck"@de . "dr\u00E1ma"@ga . "obra de teatro"@es . "pi\u00E8ce de th\u00E9\u00E2tre"@fr . "play"@en . "toneelstuk"@nl . "\u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9"@el . "\u622F\u66F2"@ja . . . . . . . . . . "Playboy Playmate"@de . "Playboy Playmate"@en . "playboy playmate"@el . "playmate pour Playboy"@fr . . . . . . . "Gedicht"@de . "d\u00E1n"@ga . "gedicht"@nl . "poem"@en . "poesia"@it . "po\u00E8me"@fr . "\u03C0\u03BF\u03AF\u03B7\u03BC\u03B1"@el . "\u8A69"@ja . . . . . . . . "Dichter"@de . "dichter"@nl . "file"@ga . "poet"@en . "po\u00E8te"@fr . "\u03C0\u03BF\u03B9\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u8A69\u4EBA"@ja . . . . . . . . "Pokerspieler"@de . "imreoir p\u00F3cair"@ga . "joueur de poker"@fr . "poker player"@en . "pokerspeler"@nl . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03C7\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C0\u03CC\u03BA\u03B5\u03C1"@el . . . . . . . "Officier de police"@fr . "Police Officer"@en . "Politimand"@da . "Polizia ofiziala"@eu . "\u0636\u0627\u0628\u0637 \u0634\u0631\u0637\u0629"@ar . "\u092A\u0941\u0932\u093F\u0938 \u0905\u0927\u093F\u0915\u093E\u0930\u0940"@hi . . . . . . "Political concepts, e.g. Capitalism, Democracy"@en . . "Political concept"@en . "politiek concept"@nl . "politische Konzept"@de . . . . . . . "fonction politique"@fr . "political function"@en . "politieke functie"@nl . "politische Funktion"@de . . . . . . . . . "Politiker"@de . "polaiteoir"@ga . "politician"@en . "politicien"@fr . "politicus"@nl . "politik"@sl . "pol\u00EDtico"@pt . "\u03C0\u03BF\u03BB\u03B9\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . "\u0633\u06CC\u0627\u0633\u062A\u062F\u0627\u0646"@ur . "\u653F\u6CBB\u5BB6"@ja . "\uC815\uCE58\uC778"@ko . . . . . . . . . "A group of sports teams that compete against each other in Polo."@en . . "Polo-Liga"@de . "ligue de polo"@fr . "polo competitie"@nl . "polo league"@en . "sraith p\u00F3l\u00F3"@ga . "\u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1 \u03A5\u03B4\u03B1\u03C4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "Papst"@de . "pape"@fr . "papie\u017C"@pl . "paus"@nl . "pope"@en . "p\u00E1pa"@ga . "\u03C0\u03AC\u03C0\u03B1\u03C2"@el . "\u6559\u7687"@ja . "\uAD50\uD669"@ko . . . . . . . "As defined by the United States Geological Survey, a populated place is a place or area with clustered or scattered buildings and a permanent human population (city, settlement, town, or village) referenced with geographic coordinates (http://en.wikipedia.org/wiki/Populated_place)."@en . "\u03A0\u03C5\u03BA\u03BD\u03BF\u03BA\u03B1\u03C4\u03BF\u03B9\u03BA\u03B7\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE, \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B7 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03AE \u03C4\u03BF \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03BC\u03B5\u03B3\u03AC\u03BB\u03BF \u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC \u03BA\u03C4\u03B9\u03C1\u03AF\u03C9\u03BD \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03B3\u03AC\u03BB\u03BF \u03BC\u03CC\u03BD\u03B9\u03BC\u03BF \u03C0\u03BB\u03B7\u03B8\u03C5\u03C3\u03BC\u03CC, \u03C3\u03B5 \u03C3\u03CD\u03B3\u03BA\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7\u03BD \u03B3\u03B5\u03C9\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03BB\u03B1\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9 (\u03BC\u03B5\u03B3\u03B1\u03BB\u03BF\u03CD\u03C0\u03BF\u03BB\u03B7, \u03C0\u03CC\u03BB\u03B7 \u03AE \u03C7\u03C9\u03C1\u03B9\u03CC)."@el . "\u062C\u06CC\u0633\u0627 \u06A9\u06C1 \u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06C1 \u0646\u06D2 \u0628\u06CC\u0627\u0646 \u06A9\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u0631\u0636\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0633\u0631\u0648\u06D2 \u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC \u0648\u0627\u0644\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u0648\u06C1 \u062C\u06AF\u06C1 \u06CC\u0627 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u06C1\u0627\u06BA \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u06CC\u0627 \u0628\u06A9\u06BE\u0631\u06D2 \u06C1\u0648\u0626\u06D2 \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u06CC\u06BA \u0627\u0648\u0631 \u0645\u0633\u062A\u0642\u0644 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC (\u0634\u06C1\u0631 \u060C \u0628\u0633\u062A\u06CC \u060C \u0642\u0635\u0628\u06C1 \u06CC\u0627 \u06AF\u0627\u0624\u06BA) \u06C1\u0648\u06D4"@ur . . "bebouwde omgeving"@nl . "befolket sted"@da . "bewohnter Ort"@de . "lieu habit\u00E9"@fr . "populated place"@en . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03BF\u03BA\u03B1\u03C4\u03BF\u03B9\u03BA\u03B7\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC \u0648\u0627\u0644\u06CC \u062C\u06AF\u06C1\u06D4"@ur . "\u062A\u062C\u0645\u0639 \u0633\u0643\u0627\u0646\u064A"@ar . . . . . . "The area of the thing in square meters."@en . . . "Fl\u00E4che (km2)"@de . "area (km2)"@en . "oppervlakte (km2)"@nl . "superficie (km2)"@fr . "\u00E1rea (km2)"@pt . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 (km2)"@el . "\u043E\u0431\u043B\u0430\u0441\u0442 (km2)"@sr . . . . . . . . . "Fl\u00E4che (km2)"@de . "area total (km2)"@en . "oppervlakte (km2)"@nl . "superficie (km2)"@fr . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE\u03C2 (km2)"@el . "\u0443\u043A\u0443\u043F\u043D\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 (km2)"@sr . . . . . . . "Stadtgebiet (km2)"@de . "area urban (km2)"@en . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE (km2)"@el . "\u0443\u0440\u0431\u0430\u043D\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 (km2)"@sr . . . . . . . "Bev\u00F6lkerungsdichte (/sqkm)"@de . "bevolkingsdichtheid (/sqkm)"@nl . "population density (/sqkm)"@en . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1_\u03C0\u03BB\u03B7\u03B8\u03C5\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD (/sqkm)"@el . "\u0918\u0928\u0924\u094D\u0935 (/sqkm)"@hi . . . . . . . "bevolkingsdichtheid (/sqkm)"@nl . "population metro density (/sqkm)"@en . . . . . . . "population urban density (/sqkm)"@en . . . . . . "Bev\u00F6lkerung"@de . "bevolking"@nl . "daonra"@ga . "population"@en . "population"@fr . "\u03C0\u03BB\u03B7\u03B8\u03C5\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\u4EBA\u53E3"@ja . . . . . . . "a location on a coast or shore containing one or more harbors where ships can dock and transfer people or cargo to or from land."@en . . "Hafen"@de . "Port"@en . "Port"@fr . "caladh"@ga . "haven"@nl . "\u6E2F\u6E7E"@ja . . . . . . . . "Elektriciteitscentrale"@nl . "Kraftwerk"@de . "central el\u00E9ctrica"@es . "centrale \u00E9lectrique"@fr . "power station"@en . "st\u00E1isi\u00FAn cumhachta"@ga . "\u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE\u03C2 \u03B5\u03BD\u03AD\u03C1\u03B3\u03B5\u03B9\u03B1\u03C2"@el . "\u0628\u062C\u0644\u06CC \u06AF\u06BE\u0631"@ur . "\u767A\u96FB\u6240"@ja . . . . . . . . "Pr\u00E4fektur"@de . "prefecture"@en . "prefectuur"@nl . "pr\u00E9fecture"@fr . "\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1\u03C1\u03C7\u03AF\u03B1"@el . "\u770C"@ja . . . . . . . . . . "TV or radio show presenter"@en . . "Moderator"@de . "l\u00E1ithreoir"@ga . "presentator"@nl . "presenter"@en . "pr\u00E9sentateur"@fr . "\u03A0\u03B1\u03C1\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u53F8\u4F1A\u8005"@ja . . . . . . . . . . "Pretender"@en . "itxurakeria"@eu . "pretender"@da . "pr\u00E9tendante"@fr . "\u0627\u0644\u0632\u0627\u0639\u0645"@ar . "\u0926\u093E\u0935\u0947\u0926\u093E\u0930"@hi . . . . . . . . . "Premierminister"@de . "eerste minister"@nl . "premier ministre"@fr . "prime minister"@en . "pr\u00EDomh-aire"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03B8\u03C5\u03C0\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03CC\u03C2"@el . "\uCD1D\uB9AC"@ko . . . . . . . "gef\u00E4ngnis"@de . "gevangenis"@nl . "prigione"@it . "prison"@en . "prison"@fr . "pr\u00EDos\u00FAn"@ga . "\u03C6\u03C5\u03BB\u03B1\u03BA\u03AE"@el . "\u5211\u52D9\u6240"@ja . . . . . . . "a person who manages movies or music recordings."@en . . "Producer"@en . "Producteur"@fr . "Produzent"@de . "producent"@da . "producent"@nl . "\u76E3\u7763"@ja . . . . . . . . . . . "Professor"@de . "ollamh"@ga . "profesor"@pl . "professeur"@fr . "professor"@en . "professor"@nl . "\u03BA\u03B1\u03B8\u03B7\u03B3\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u6559\u6388"@ja . . . . . . . "Programmiersprache"@de . "langage de programmation"@fr . "linguagem de programa\u00E7\u00E3o"@pt . "linguaggio di programmazione"@it . "programmeertaal"@nl . "programmeringssprog"@da . "programming language"@en . "teanga r\u00EDomhchl\u00E1r\u00FAch\u00E1in"@ga . "\u03B3\u03BB\u03CE\u03C3\u03C3\u03B1 \u03C0\u03C1\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03BC\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD"@el . "\uD504\uB85C\uADF8\uB798\uBC0D \uC5B8\uC5B4"@ko . . . . . . . "A project is a temporary endeavor undertaken to achieve defined objectives."@en . "Ein Projekt ist ein zeitlich begrenztes Unternehmen, das unternommen wird, um definierte Ziele zu erreichen."@de . . "Projekt"@de . "project"@en . "project"@nl . "projet"@fr . "proyecto"@es . "tionscadal"@ga . "\u03C3\u03C7\u03AD\u03B4\u03B9\u03BF"@el . "\u30D7\u30ED\u30B8\u30A7\u30AF\u30C8"@ja . . . . . . "Deze klasse duidt gebieden aan met de status 'beschermd'. Is dus eigenlijk ook geen klasse, maar zou een attribuut moeten zijn"@nl . "This class should be used for protected nature. For enclosed neighbourhoods there is now class GatedCommunity"@en . . "Schutzgebiet"@de . "aire prot\u00E9g\u00E9e"@fr . "beschermd gebied"@nl . "protected area"@en . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C4\u03B1\u03C4\u03B5\u03C5\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u4FDD\u8B77\u5730\u533A"@ja . . . . . . . . "Protein"@de . "protein"@en . "proteina"@it . "prote\u00EDna"@pt . "prote\u00EFne"@nl . "prot\u00E9ine"@fr . "pr\u00F3it\u00E9in"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B5\u0390\u03BD\u03B7"@el . "\u30BF\u30F3\u30D1\u30AF\u8CEA"@ja . "\uB2E8\uBC31\uC9C8"@ko . . . . . . . . "Protocol"@en . "Protokoll"@de . "\u041F\u0440\u043E\u0442\u043E\u043A\u043E\u043B"@ru . . . . . . . "periode in de protohistorie"@nl . "proto-historisch Zeitalter"@de . "protohistorical period"@en . . . . . . . . . . "Psychologe"@de . "psychologist"@en . "psycholoog"@nl . "s\u00EDceola\u00ED"@ga . "\u03C8\u03C5\u03C7\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . "\u0395\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BF\u03B9 \u03C5\u03C0\u03B7\u03C1\u03B5\u03C3\u03AF\u03B5\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C6\u03AD\u03C1\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03B4\u03BF\u03BC\u03AD\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BA\u03C1\u03AC\u03C4\u03BF\u03C5\u03C2"@el . . "public service"@en . "service public"@fr . "staatsapparaat"@nl . "\u00F6ffentlicher Dienst"@de . "\u03B4\u03B7\u03BC\u03CC\u03C3\u03B9\u03B5\u03C2 \u03C5\u03C0\u03B7\u03C1\u03B5\u03C3\u03AF\u03B5\u03C2"@el . . . . . . . "A public transit system is a shared passenger transportation service which is available for use by the general public. Public transport modes include buses, trolleybuses, trams and trains, 'rapid transit' (metro/subways/undergrounds etc) and ferries. Intercity public transport is dominated by airlines, coaches, and intercity rail. (http://en.wikipedia.org/wiki/Public_transit)."@en . "Ein System des \u00D6ffentlichen Personenverkehrs auf Stra\u00DFe, Schiene oder Wasser."@de . "\u03A4\u03B1 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B1 \u03BC\u03B1\u03B6\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2 (\u03C3\u03C5\u03BD\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AF\u03B1 \u039C\u039C\u039C) \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u03B4\u03B7\u03BC\u03CC\u03C3\u03B9\u03B1 \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03C9\u03BD\u03B9\u03B1\u03BA\u03AC \u03BC\u03AD\u03C3\u03B1, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BB\u03B1\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD\u03BF\u03C5\u03BD \u03C4\u03B1 \u03BB\u03B5\u03C9\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1, \u03C4\u03B1 \u03C4\u03C1\u03CC\u03BB\u03B5\u03CA, \u03C4\u03B1 \u03C4\u03C1\u03B1\u03BC, \u03C4\u03B1 \u03C4\u03C1\u03AD\u03BD\u03B1, \u03C4\u03BF \u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03CC, \u03C4\u03B1 \u03C0\u03BB\u03BF\u03AF\u03B1. \u03A5\u03C0\u03AC\u03C1\u03C7\u03BF\u03C5\u03BD \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u03C4\u03B1\u03C7\u03B5\u03AF\u03B1 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B1 \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03C9\u03BD\u03AF\u03B1\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BB\u03B1\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD\u03BF\u03C5\u03BD \u03C4\u03B1 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C0\u03BB\u03AC\u03BD\u03B1, \u03C5\u03C0\u03B5\u03C1\u03C4\u03B1\u03C7\u03B5\u03AF\u03B1 \u03C4\u03C1\u03AD\u03BD\u03B1."@el . "\u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0631\u0627\u06C1\u062F\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u0627 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0634\u062A\u0631\u06A9\u06C1 \u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u06CC \u0633\u0631\u0648\u0633 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0639\u0627\u0645 \u0644\u0648\u06AF\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062F\u0633\u062A\u06CC\u0627\u0628 \u06C1\u06D2\u06D4\u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u06D2 \u0637\u0631\u06CC\u0642\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0628\u0633\u06CC\u06BA \u060C \u0679\u0631\u0627\u0644\u06CC \u0628\u0633\u06CC\u06BA \u060C \u0679\u0631\u0627\u0645 \u0627\u0648\u0631 \u0679\u0631\u06CC\u0646\u06CC\u06BA \u060C '\u062A\u06CC\u0632 \u0631\u0641\u062A\u0627\u0631\u0631\u0627\u06C1\u062F\u0627\u0631\u06CC' (\u0645\u06CC\u0679\u0631\u0648/\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u062F\u0648\u0632 \u0628\u0631\u0642\u06CC \u0631\u06CC\u0644/\u0632\u06CC\u0631 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1) \u0627\u0648\u0631 \u0641\u06CC\u0631\u06CC \u0634\u0627\u0645\u0644 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Sistema de Transporte P\u00FAblico"@es . "openbaar vervoer systeem"@nl . "public transit system"@en . "\u00D6ffentliches Personenverkehrssystem"@de . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B1 \u03BC\u03B1\u03B6\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2"@el . "\u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0631\u0627\u06C1\u062F\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u0627 \u0646\u0638\u0627\u0645"@ur . . . . . . "Publishing company"@en . . "Herausgeber"@de . "editor"@es . "foilsitheoir"@ga . "publisher"@en . "uitgever"@nl . "\u00E9diteur"@fr . "\u03B5\u03BA\u03B4\u03CC\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u51FA\u7248\u793E"@ja . "\uCD9C\uD310\uC0AC"@ko . . . . . . "a structure whose shape is roughly that of a pyramid in the geometric sense."@en . . "Pyramid"@en . "Pyramide"@de . "Pyramide"@fr . "pirimid"@ga . "pyramide"@nl . "\u30D4\u30E9\u30DF\u30C3\u30C9"@ja . . . . . . . . "Quote"@en . "Zitat"@de . "citaat"@nl . "\u5F15\u7528"@ja . . . . . . . "Rennen"@de . "course"@fr . "race"@en . "race"@nl . "r\u00E1s"@ga . "\u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2"@el . "\u062F\u0648\u0691"@ur . "\u30EC\u30FC\u30B9"@ja . . . . . . . "Rennstrecke"@de . "circuit de course"@fr . "race track"@en . "racecircuit"@nl . "r\u00E1sraon"@ga . "\u03C0\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03C9\u03BD"@el . "\u30B5\u30FC\u30AD\u30C3\u30C8\u306E\u30B3\u30FC\u30B9"@ja . . . . . . . "A racecourse is an alternate term for a horse racing track, found in countries such as the United Kingdom, Australia, Hong Kong, and the United Arab Emirates."@en . "\u039F \u03B9\u03C0\u03C0\u03CC\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03BF\u03C2,\u03B5\u03BD\u03B1\u03BB\u03BB\u03B1\u03BA\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03CC\u03C1\u03BF\u03C2 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1 \u03B4\u03B9\u03B5\u03BE\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE\u03C2 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03C9\u03BD \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03AF\u03C0\u03C0\u03C9\u03BD,\u03C3\u03C5\u03BD\u03B1\u03BD\u03C4\u03AC\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03C7\u03CE\u03C1\u03B5\u03C2 \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03B7 \u0391\u03B3\u03B3\u03BB\u03AF\u03B1, \u0391\u03C5\u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03BB\u03AF\u03B1, \u03A7\u03BF\u03BD\u03B3\u03BA \u039A\u03BF\u03BD\u03B3\u03BA \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u0397\u03BD\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B1 \u0391\u03C1\u03B1\u03B2\u03B9\u03BA\u03AC \u0395\u03BC\u03B9\u03C1\u03AC\u03C4\u03B1."@el . . "Rennbahn"@de . "ippodromo"@it . "racecourse"@en . "renbaan"@nl . "r\u00E1sch\u00FArsa"@ga . "\u03B9\u03C0\u03C0\u03CC\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03BF\u03C2"@el . "\u7AF6\u99AC\u5834"@ja . . . . . . . . "Rennfahrer"@de . "coureur"@nl . "racing driver"@en . "\u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03CC\u03C2 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03C9\u03BD"@el . "\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u0627\u0631\u06CC\u06BA \u0686\u0644\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2"@ur . . . . . . . "A group of sports teams or person that compete against each other in radio-controlled racing."@en . . "RC-Renn Liga"@de . "ligue de courses radio-t\u00E9l\u00E9command\u00E9"@fr . "radio bestuurbare race competitie"@nl . "radio-controlled racing league"@en . . . . . . . . . "cl\u00E1r raidi\u00F3"@ga . "programma radiofonico"@it . "programme de radiodiffusion"@fr . "radio program"@en . "radio programm"@de . "radioprogramma"@nl . "\u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03BF\u03C6\u03C9\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03C0\u03C1\u03CC\u03B3\u03C1\u03B1\u03BC\u03BC\u03B1"@el . "\u30E9\u30B8\u30AA\u756A\u7D44"@ja . . . . . . . "A radio station has one line up. For instance the radio station BBC Radio 1. Not to be confused with the broadcasting network BBC, which has many radio stations."@en . "Ein Radiosender hat genau ein Programm, zum Beispiel der Sender NDR Kultur. Nicht zu verwechseln mit der Rundfunkanstalt NDR, welche mehrere Radiosender hat."@de . . "Radiosender"@de . "emisora de radio"@es . "radio station"@en . "radiozender"@nl . "station de radio"@fr . "st\u00E1isi\u00FAn raidi\u00F3"@ga . "\u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03BF\u03C6\u03C9\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\u30E9\u30B8\u30AA\u653E\u9001\u5C40"@ja . . . . . . . "A railway line is a transport service by trains that pull passengers or freight provided by an organization. Not to be mistaken for railway track, which is the structure consisting of the rails. Wikipedia do not clearly differentiate between both, so there is one infobox describing tracks and lines."@en . "Eine Eisenbahnlinie im Verkehrswesen ist die regelm\u00E4\u00DFige Bedienung einer bestimmten Eisenbahnstrecke durch \u00F6ffentliche Verkehrsmittel."@de . "O \u03C3\u03B9\u03B4\u03B7\u03C1\u03CC\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03BF\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C5\u03C0\u03B7\u03C1\u03B5\u03C3\u03AF\u03B1 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2 \u03B5\u03C0\u03B9\u03B2\u03B1\u03C4\u03CE\u03BD \u03AE \u03B5\u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03C5\u03BC\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD \u03BC\u03B5 \u03C4\u03C1\u03AD\u03BD\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AD\u03C7\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03AD\u03BD\u03B1\u03BD \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC. \u0394\u03B5\u03BD \u03C0\u03C1\u03AD\u03C0\u03B5\u03B9 \u03BD\u03B1 \u03C3\u03C5\u03B3\u03C7\u03AD\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7 \u03C3\u03B9\u03B4\u03B7\u03C1\u03BF\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03AE \u03B3\u03C1\u03B1\u03BC\u03BC\u03AE, \u03C4\u03B7 \u03B4\u03BF\u03BC\u03AE \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03B9\u03C2 \u03C1\u03AC\u03B3\u03B5\u03C2. \u03A3\u03C4\u03B7 \u0392\u03B9\u03BA\u03B9\u03C0\u03B1\u03AF\u03B4\u03B5\u03B9\u03B1 \u03B4\u03B5 \u03B3\u03AF\u03BD\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B1\u03C6\u03AE\u03C2 \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B7\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03C9\u03BD \u03B4\u03CD\u03BF, \u03AD\u03C4\u03C3\u03B9 \u03C5\u03C0\u03AC\u03C1\u03C7\u03B5\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03BA\u03BF\u03C5\u03C4\u03AF \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03B9\u03CE\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03B5\u03B9 \u03C1\u03AC\u03B3\u03B5\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03B3\u03C1\u03B1\u03BC\u03BC\u03AD\u03C2"@el . "Une ligne de chemin de fer est un service de transport par train qui achemine des passagers ou du fret fourni par une organisation. A ne pas confondre avec le r\u00E9seau ferr\u00E9 qui est la structure form\u00E9e par les rails. Wikipedia ne fait pas vraiement la diff\u00E9rence entre les deux, il n'y a donc qu'une bo\u00EEte d'information en m\u00EAme temps pour les lignes et le r\u00E9seau."@fr . . "Eisenbahnlinie"@de . "l\u00EDgne de chemin de fer"@fr . "l\u00EDne iarnr\u00F3id"@ga . "railway line"@en . "spoorlijn"@nl . "\u03C3\u03B9\u03B4\u03B7\u03C1\u03CC\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . "Bahnhof"@de . "gare"@fr . "stazione ferroviaria"@it . "st\u00E1isi\u00FAn traenach"@ga . "train station"@en . "treinstation"@nl . "\u03C3\u03B9\u03B4\u03B7\u03C1\u03BF\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\u9244\u9053\u99C5"@ja . . . . . . . . "Eisenbahntunnel"@de . "railway tunnel"@en . "spoorwegtunnel"@nl . "toll\u00E1n iarnr\u00F3id"@ga . "\u03C3\u03B9\u03B4\u03B7\u03C1\u03BF\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03AE \u03C3\u03AE\u03C1\u03B1\u03B3\u03B3\u03B1"@el . . . . . . . "\u039F \u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03CC\u03C2 \u03C1\u03AC\u03BB\u03B9 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C8\u03B5\u03B9 \u03AC\u03BD\u03B4\u03C1\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BB\u03B1\u03BC\u03B2\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9 \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C3\u03B5 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B5\u03C2 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03C9\u03BD \u03B5\u03B9\u03B4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B7\u03B3\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1\u03C2"@el . . "Rallyefahrer"@de . "rally driver"@en . "rallycoureur"@nl . "\u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03CC\u03C2 \u03C1\u03AC\u03BB\u03B9"@el . . . . . . . . "Rabbi"@fr . "Rebbe"@en . "errebea"@eu . "rebbe"@da . "\u0631\u064A\u0628\u064A"@ar . "\u0930\u0947\u092C\u0947"@hi . . . . . . . . . "Plattenlabel"@de . "label discographique"@fr . "lip\u00E9ad ceoil"@ga . "platenlabel"@nl . "record label"@en . "\u03B4\u03B9\u03C3\u03BA\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE"@el . . . . . . . . "Amtsarchiv"@de . "Archiefinstelling"@nl . "Record Office"@en . . . . . . "An official who watches a game or match closely to ensure that the rules are adhered to."@en . . "arbitre"@fr . "arbitro"@it . "referee"@en . "r\u00E9iteoir"@ga . "scheidsrechter"@nl . "schiedsrichter"@de . "\u00E1rbitro"@es . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03B9\u03C4\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u5BE9\u5224\u54E1"@ja . . . . . . "Reference to a work (book, movie, website) providing info about the subject"@en . "R\u00E9f\u00E9rence \u00E0 un travail (livre, film, site web), fournissant des informations sur le sujet"@fr . "Verwijzing naar een plaats in een boek of film"@nl . . "Reference"@en . "Referenz"@de . "R\u00E9f\u00E9rence"@fr . "Verwijzing"@nl . "\u03B1\u03BD\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC"@el . "\u53C2\u8003\u6587\u732E"@ja . . . . . . "bagian wilayah administratif dibawah provinsi"@in . . "Regentschaft"@de . "kabupaten"@in . "regency"@en . "regentschap (regering)"@nl . "\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03B2\u03B1\u03C3\u03B9\u03BB\u03B5\u03AF\u03B1"@el . "\u6442\u653F"@ja . . . . . . . "Region"@de . "regio"@nl . "region"@en . "r\u00E9gion"@fr . "r\u00E9igi\u00FAn"@ga . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . "\u5730\u57DF"@ja . . . . . . . . "Regentschaft"@de . "regentschap"@nl . "reign"@en . "r\u00E8gne"@fr . . . . . . . "Relation"@fr . "Relationship"@en . "\u041E\u0442\u043D\u043E\u0448\u0435\u043D\u0438\u0435"@ru . . . . . . . "religieus"@nl . "religieux"@fr . "religious"@en . "religi\u00F6s"@de . "\u03B8\u03C1\u03B7\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Religionsorganisation"@de . "kerkelijke organisatie"@nl . "organizaci\u00F3n religiosa"@es . "religious organisation"@en . . . . . . . . "reipt\u00EDl"@ga . "reptiel"@nl . "reptil"@de . "reptile"@en . "reptile"@fr . "\u03B5\u03C1\u03C0\u03B5\u03C4\u03CC"@el . "\u722C\u866B\u985E"@ja . . . . . . "A research project is a scientific investigation, usually using scientific methods, to achieve defined objectives."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03B5\u03C1\u03B5\u03C5\u03BD\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03AD\u03C1\u03B3\u03BF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03AD\u03C1\u03B5\u03C5\u03BD\u03B1, \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7 \u03C7\u03C1\u03AE\u03C3\u03B7 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BC\u03B5\u03B8\u03CC\u03B4\u03C9\u03BD, \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03B5\u03C0\u03AF\u03C4\u03B5\u03C5\u03BE\u03B7 \u03C4\u03C9\u03BD \u03BA\u03B1\u03B8\u03BF\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD \u03C3\u03C4\u03CC\u03C7\u03C9\u03BD."@el . . "Forschungsprojekt"@de . "onderzoeksproject"@nl . "projet de recherche"@fr . "proyecto de investigaci\u00F3n"@es . "research project"@en . "tionscadal taighde"@ga . "\u03B5\u03C1\u03B5\u03C5\u03BD\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03AD\u03C1\u03B3\u03BF"@el . . . . . . . "A rest area is part of a Road, meant to stop and rest. More often than not, there is a filling station"@en . "Une aire de repos fait partie d'une route, destin\u00E9e \u00E0 s'arr\u00EAter et \u00E0 se reposer. Le plus souvent, il y a une station-service"@fr . . "Rasthof"@de . "aire de repos"@fr . "rest area"@en . "rustplaats"@nl . . . . . . . "Restaurant"@de . "bialann"@ga . "restauracja"@pl . "restaurant"@en . "restaurant"@fr . "restaurant"@nl . "\u03B5\u03C3\u03C4\u03B9\u03B1\u03C4\u03CC\u03C1\u03B9\u03BF"@el . "\u30EC\u30B9\u30C8\u30E9\u30F3"@ja . . . . . . . . "A Resume describes a persons work experience and skill set."@en . "Een CV (curriculum vitae) beschrijft iemands werkervaring en vaardigheden."@nl . . "CV"@nl . "Lebenslauf"@de . "Resume"@en . "\u0392\u03B9\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03C9\u03BC\u03B1"@el . "\u8077\u52D9\u7D4C\u6B74\u66F8"@ja . . . . . . "a large natural stream"@en . . "Fluss"@de . "abhainn"@ga . "rio"@pt . "river"@en . "rivier"@nl . "rivi\u00E8re"@fr . "\u03C0\u03BF\u03C4\u03AC\u03BC\u03B9"@el . "\u5DDD"@ja . "\uAC15"@ko . . . . . . . . . "Stra\u00DFe"@de . "b\u00F3thar"@ga . "carretera"@ca . "carretera"@es . "droga"@pl . "road"@en . "route"@fr . "weg"@nl . "\u03B4\u03C1\u03CC\u03BC\u03BF\u03C2"@el . "\u9053\u8DEF"@ja . "\uB3C4\uB85C"@ko . . . . . . . "A road junction is a location where vehicular traffic going in different directions can proceed in a controlled manner designed to minimize accidents. In some cases, vehicles can change between different routes or directions of travel (http://en.wikipedia.org/wiki/Junction_%28road%29)."@en . "Eine Stra\u00DFenkreuzung ist eine Stelle, an der sich zwei oder mehrere Stra\u00DFen kreuzen (http://de.wikipedia.org/wiki/Stra%C3%9Fenkreuzung)."@de . "Un carrefour est un endroit o\u00F9 le trafic automobile allant dans diff\u00E9rentes directions, peut se r\u00E9aliser d'une mani\u00E8re contr\u00F4l\u00E9e con\u00E7ue pour minimiser les accidents. Dans certains cas, les v\u00E9hicules peuvent changer de route ou la direction de leur parcours (http://en.wikipedia.org/wiki/Junction_%28road%29)."@fr . . "Stra\u00DFenkreuzung"@de . "acomhal b\u00F3ithre"@ga . "carrefour"@fr . "road junction"@en . "wegkruising"@nl . . . . . . . "Stra\u00DFentunnel"@de . "road tunnel"@en . "toll\u00E1n b\u00F3thair"@ga . "wegtunnel"@nl . "\u039F\u03B4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C3\u03AE\u03C1\u03B1\u03B3\u03B3\u03B1"@el . . . . . . . . "Robot"@en . "Robot"@fr . "Robot"@nl . "\u0420\u043E\u0431\u043E\u0442\u0430"@ru . . . . . . . "Rakete"@de . "fus\u00E9e"@fr . "raket"@nl . "rocket"@en . "roic\u00E9ad"@ga . "\u03C0\u03CD\u03C1\u03B1\u03C5\u03BB\u03BF\u03C2"@el . "\u30ED\u30B1\u30C3\u30C8"@ja . "\uB85C\uCF13"@ko . . . . . . . "Payload mass in a typical Low Earth orbit"@en . . . "lower earth orbit payload (kg)"@en . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . "Raketmotor"@de . "raketmotor"@nl . "rocket engine"@en . . . . . . . "Achterbahn"@de . "achtbaan"@nl . "montagne russe"@it . "rollch\u00F3st\u00F3ir"@ga . "roller coaster"@en . "\u03C4\u03C1\u03B5\u03BD\u03AC\u03BA\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03BB\u03BF\u03CD\u03BD\u03B1 \u03C0\u03B1\u03C1\u03BA"@el . . . . . . . "Romeinse keizer"@nl . "empereur romain"@fr . "roman emperor"@en . "r\u00F6mischer Kaiser"@de . "\u03C1\u03C9\u03BC\u03B1\u03AF\u03BF\u03C2 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03C1\u03AC\u03C4\u03BF\u03C1\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . "A route of transportation (thoroughfare) may refer to a public road, highway, path or trail or a route on water from one place to another for use by a variety of general traffic (http://en.wikipedia.org/wiki/Thoroughfare)."@en . "Unter Transportwegen (Verkehrswegen) versteht man Verkehrswege, auf denen G\u00FCter oder Personen transportiert werden. Dabei unterscheidet man zwischen Transportwegen zu Luft, zu Wasser und zu Lande, die dann f\u00FCr die unterschiedliche Verkehrsarten genutzt werden (http://de.wikipedia.org/wiki/Transportweg)."@de . "\u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1 (\u0645\u06A9\u0645\u0644 \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1) \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0627\u0645 \u0633\u0691\u06A9 \u060C \u0634\u0627\u06C1\u0631\u0627\u06C1 \u060C \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1 \u06CC\u0627 \u0631\u0627\u0633\u062A\u06D2 \u067E\u0631 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u062C\u06AF\u06C1 \u0633\u06D2 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u067E\u0631 \u062C\u0627\u0646\u06D2 \u06A9\u0627 \u062D\u0648\u0627\u0644\u06C1 \u062F\u06D2 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Transportweg"@de . "V\u00EDa de transporte"@es . "route of transportation"@en . "\u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u0627 \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1"@ur . . . . . . "Betriebsstelle im \u00F6ffentlichen Verkehr, an denen Fahrg\u00E4ste ein- und aussteigen"@de . "designated place where vehicles stop for passengers to board or alight"@en . "une \u00E9tape ou un arr\u00EAt sur une route"@fr . . "Haltestelle"@de . "halte"@nl . "route stop"@en . "\u00E9tape"@fr . . . . . . . . . "K\u00F6nigtum"@de . "kraljevska oseba"@sl . "lid koningshuis"@nl . "realeza"@es . "royalty"@en . "royaut\u00E9"@fr . "\u03B3\u03B1\u03BB\u03B1\u03B6\u03BF\u03B1\u03AF\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u0628\u0627\u062F\u0634\u0627\u06C1\u06CC"@ur . "\u738B\u5BA4"@ja . "\uC655\uC871"@ko . . . . . . . . "A group of sports teams that compete against each other in rugby."@en . . "Rugby-Liga"@de . "ligue de rugby"@fr . "rugby competitie"@nl . "rugby league"@en . "sraith rugba\u00ED"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 rugby"@el . . . . . . . . . . "Marinela"@eu . "Navigatrice"@fr . "Sailor"@en . "S\u00F8mand"@da . "\u0628\u062D\u0627\u0631"@ar . "\u0928\u093E\u0935\u093F\u0915"@hi . . . . . . . "Heilige"@de . "heilige"@nl . "naomh"@ga . "saint"@en . "saint"@fr . "\u03A0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2 \u0391\u03B3\u03AF\u03BF\u03C5"@el . "\u8056\u4EBA"@ja . "\uC131\uC778"@ko . . . . . . . . "Vertrieb"@de . "d\u00EDolach\u00E1in"@ga . "sales"@en . "vente"@fr . "verkoop"@nl . "\u03B5\u03BA\u03C0\u03C4\u03CE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2"@el . "\u0641\u0631\u0648\u062E\u062A"@ur . "\u8CA9\u58F2"@ja . . . . . . . . "Sambaschule"@de . "escola de samba"@pt . "escuela de samba"@es . "samba school"@en . "samba school"@nl . "\u00E9cole de samba"@fr . "\u03C3\u03C7\u03BF\u03BB\u03AE \u03C3\u03AC\u03BC\u03C0\u03B1"@el . "\u0628\u0631\u0627\u0632\u06CC\u0644\u06CC \u0631\u0642\u0635 \u0633\u06A9\u0648\u0644"@ur . . . . . . "An astronomic object orbiting around a planet or star. Definition partly derived from http://www.ontotext.com/proton/protonext# (and thus WordNet 1.7)."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03B1\u03C3\u03C4\u03C1\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B5\u03AF\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B2\u03C1\u03AF\u03C3\u03BA\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03C4\u03C1\u03BF\u03C7\u03B9\u03AC \u03B3\u03CD\u03C1\u03C9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03AD\u03BD\u03B1\u03BD \u03C0\u03BB\u03B1\u03BD\u03AE\u03C4\u03B7 \u03AE \u03B1\u03C3\u03C4\u03AD\u03C1\u03B9."@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0641\u0644\u06A9\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0634\u06D2 \u062C\u0648 \u06A9\u0633\u06CC \u0633\u06CC\u0627\u0631\u06D2 \u06CC\u0627 \u0633\u062A\u0627\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u06AF\u0631\u062F \u0686\u06A9\u0631 \u0644\u06AF\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2"@ur . . "Satellite"@de . "Satellite"@en . "satail\u00EDt"@ga . "satelliet"@nl . "satellite"@fr . "\u03B4\u03BF\u03C1\u03C5\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF\u03C2"@el . "\u062B\u0627\u0646\u0648\u06CC \u0633\u06CC\u0627\u0631\u0647"@ur . . . . . . . . . . "campus size (km2)"@en . . . . . "Scientific concepts, e.g. Theory of relativity, Quantum gravity"@en . . "Scientific concept"@en . "wetenschappelijke theorie"@nl . "wissenschaftliche Theorie"@de . . . . . . . "Wissenschaftler"@de . "eola\u00ED"@ga . "scientifique"@fr . "scientist"@en . "wetenschapper"@nl . "\u0395\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03BF\u03BD\u03B1\u03C2"@el . "\u0633\u0627\u0626\u0646\u0633\u062F\u0627\u0646"@ur . "\u09AC\u09BF\u099C\u09CD\u099E\u09BE\u09A8\u09C0"@bn . "\u79D1\u5B66\u8005"@ja . "\uACFC\uD559\uC790"@ko . . . . . . . "\u039F \u03C3\u03B5\u03BD\u03B1\u03C1\u03B9\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2 \u03CC\u03C7\u03B9 \u03BC\u03CC\u03BD\u03BF \u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03B5\u03B9 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C5\u03C0\u03CC\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B9\u03B1\u03C2 \u03C3\u03B5\u03B9\u03C1\u03AC\u03C2 \u03AC\u03BB\u03BB\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C5\u03C4\u03CC\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03C0\u03B9\u03BD\u03BF\u03B5\u03AF \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03B9\u03C3\u03C4\u03AD\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03AD\u03C1\u03B3\u03BF\u03C5."@el . . "Drehbuchautor"@de . "scenarioschrijver"@nl . "sceneggiatore"@it . "screenwriter"@en . "scr\u00EDbhneoir sc\u00E1ile\u00E1in"@ga . "sc\u00E9nariste"@fr . "\u03C3\u03B5\u03BD\u03B1\u03C1\u03B9\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . "Bildhauer"@de . "beeldhouwer"@nl . "dealbh\u00F3ir"@ga . "sculpteur"@fr . "sculptor"@en . "\u03B3\u03BB\u03CD\u03C0\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u0645\u062C\u0633\u0645\u06C1 \u0633\u0627\u0632"@ur . "\u5F6B\u523B\u5BB6"@ja . . . . . . . . "Meer"@de . "farraige"@ga . "mar"@pt . "mer"@fr . "sea"@en . "zee"@nl . "\u03B8\u03AC\u03BB\u03B1\u03C3\u03C3\u03B1"@el . "\u6D77"@ja . . . . . . . . . . "Serienm\u00F6rder"@de . "serial killer"@en . "seriemoordenaar"@nl . "tueur en s\u00E9rie"@fr . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03C3\u03C5\u03C1\u03C1\u03BF\u03AE\u03BD \u03B4\u03BF\u03BB\u03BF\u03C6\u03CC\u03BD\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . "Siedlung"@de . "bardas"@ga . "nederzetting"@nl . "settlement"@en . "zone peupl\u00E9e"@fr . "\u03BF\u03B9\u03BA\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\u0628\u0633\u062A\u06CC"@ur . "\u5C45\u4F4F\u5730"@ja . . . . . . . . "Schiff"@de . "barco"@es . "navire"@fr . "schip"@nl . "ship"@en . "statek"@pl . "\u00E1rthach"@ga . "\u03C0\u03BB\u03BF\u03AF\u03BF"@el . "\u8229"@ja . "\uBC30"@ko . . . . . . . . . "Einkaufszentrum"@de . "centre commercial"@fr . "ionad siopad\u00F3ireachta"@ga . "shopping"@pt . "shopping mall"@en . "winkelcentrum"@nl . "\u03B5\u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03AD\u03BD\u03C4\u03C1\u03BF"@el . "\u30B7\u30E7\u30C3\u30D4\u30F3\u30B0\u30E2\u30FC\u30EB"@ja . "\uC1FC\uD551\uBAB0"@ko . . . . . . . . . "heiligdom"@nl . "sanctuaire"@fr . "santuario"@it . "schrein"@de . "shrine"@en . "\u03B2\u03C9\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\u795E\u793E"@ja . . . . . . . "a person who sings."@en . "\u03AD\u03BD\u03B1 \u03AC\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C4\u03C1\u03B1\u03B3\u03BF\u03C5\u03B4\u03AC."@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0634\u062E\u0635 \u062C\u0648 \u06AF\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Singer"@en . "S\u00E4nger"@de . "amhr\u00E1na\u00ED"@ga . "chanteur"@fr . "zanger"@nl . "\u03A4\u03C1\u03B1\u03B3\u03BF\u03C5\u03B4\u03B9\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u06AF\u0644\u0648\u06A9\u0627\u0631"@ur . "\u6B4C\u624B"@ja . . . . . . . "In music, a single or record single is a type of release, typically a recording of fewer tracks than an LP or a CD."@en . . "Single"@de . "singil"@ga . "single"@el . "single"@en . "single"@fr . "single"@nl . "\u30B7\u30F3\u30B0\u30EB"@ja . "\uC2F1\uAE00"@ko . . . . . . . "A Site of Special Scientific Interest (SSSI) is a conservation designation denoting a protected area in the United Kingdom. SSSIs are the basic building block of site-based nature conservation legislation and most other legal nature/geological conservation designations in Great Britain are based upon them, including National Nature Reserves, Ramsar Sites, Special Protection Areas, and Special Areas of Conservation."@en . . "L\u00E1ithre\u00E1n Sainsp\u00E9is Eola\u00EDochta"@ga . "Site of Special Scientific Interest"@en . "plaats met bijzonder wetenschappelijk belang"@nl . "site d'int\u00E9r\u00EAt scientifique particulier"@fr . "wissenschaftliche Interessenvertretung f\u00FCr Denkmalschutz"@de . "\u03A4\u03BF\u03C0\u03BF\u03B8\u03B5\u03C3\u03AF\u03B1 \u0395\u03B9\u03B4\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u0395\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u0395\u03BD\u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03AD\u03C1\u03BF\u03BD\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u81EA\u7136\u4FDD\u8B77\u5354\u4F1A\u7279\u5225\u6307\u5B9A\u5730\u533A"@ja . . . . . . . . "Schlittschuhl\u00E4ufer"@de . "pattinatore"@it . "schaatser"@nl . "sc\u00E1t\u00E1la\u00ED"@ga . "skater"@en . "\u03C0\u03B1\u03B3\u03BF\u03B4\u03C1\u03CC\u03BC\u03BF\u03C2"@el . "\u0627\u0633\u06A9\u06CC\u0679 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . "\u30B9\u30B1\u30FC\u30C8\u9078\u624B"@ja . . . . . . . . "Skigebiet"@de . "domaine skiable"@fr . "l\u00E1thair sci\u00E1la"@ga . "ski area"@en . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03A7\u03B9\u03BF\u03BD\u03BF\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0627\u0633\u06A9\u06CC \u06A9\u0627\u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . "\u30B9\u30AD\u30FC\u5834"@ja . . . . . . . "\u03A4\u03BF \u03B8\u03AD\u03C1\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF \u03C3\u03BA\u03B9 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C8\u03B5\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1\u03BD \u03C4\u03CC\u03C0\u03BF \u03B4\u03B9\u03B1\u03BA\u03BF\u03C0\u03CE\u03BD \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B9\u03C2 \u03B1\u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03AF\u03C4\u03B7\u03C4\u03B5\u03C2 \u03B5\u03B3\u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03C4\u03AC\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03B4\u03B9\u03B1\u03BC\u03BF\u03BD\u03AE\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03B5\u03BE\u03AC\u03C3\u03BA\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C7\u03B5\u03B9\u03BC\u03B5\u03C1\u03B9\u03BD\u03BF\u03CD \u03B1\u03B8\u03BB\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C7\u03B9\u03BF\u03BD\u03BF\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u067E\u06BE\u0633\u0644\u0646 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646 \u06A9\u0627 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0686\u06BE\u0679\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0645 \u06A9\u0648 \u0628\u06CC\u0627\u0646 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0642\u06CC\u0627\u0645 \u0627\u0648\u0631 \u0627\u0633\u06A9\u06CC\u0626\u0646\u06AF \u06A9\u06D2 \u0645\u0648\u0633\u0645 \u0633\u0631\u0645\u0627 \u06A9\u06D2 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u0645\u0634\u0642 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0636\u0631\u0648\u0631\u06CC \u0633\u06C1\u0648\u0644\u06CC\u0627\u062A \u0645\u0648\u062C\u0648\u062F \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "Skigebiet"@de . "baile sci\u00E1la"@ga . "ski resort"@en . "skioord"@nl . "station de ski"@fr . "\u03B8\u03AD\u03C1\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF \u03C3\u03BA\u03B9"@el . "\u067E\u06BE\u0633\u0644\u0646 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u0627 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . "Skispringer"@de . "ski jumper"@en . "skispringer"@nl . "\u06C1\u0648\u0627 \u0645\u06CC\u06BA \u0686\u06BE\u0644\u0627\u0646\u06AF \u0644\u06AF\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "sciatore"@it . "sci\u00E1la\u00ED"@ga . "skier"@en . "skieur"@fr . "skifahrer"@de . "ski\u00EBr"@nl . "\u03C3\u03BA\u03B9\u03AD\u03C1"@el . "\u0627\u0633\u06A9\u06CC \u0628\u0627\u0632"@ur . "\u30B9\u30AD\u30FC\u30E4\u30FC"@ja . . . . . . . . "Hochhaus"@de . "gratte-ciel"@fr . "ilst\u00F3rach"@ga . "skyscraper"@en . "wolkenkrabber"@nl . "\u03BF\u03C5\u03C1\u03B1\u03BD\u03BF\u03BE\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u8D85\u9AD8\u5C64\u5EFA\u7BC9\u7269"@ja . "\uCD08\uACE0\uCE35 \uAC74\uBB3C"@ko . . . . . . . "An athlete that plays snooker and won the world championship at least once"@en . "Ein Sportler der Snooker spielt und mindestens einmal die Weltmeisterschaft gewonnen hat"@de . . "Snookerweltmeister"@de . "curadh domhanda sa sn\u00FAcar"@ga . "snooker world champion"@en . "wereldkampioen snooker"@nl . . . . . . "An athlete that plays snooker, which is a billard derivate"@en . "Ein Sportler der Snooker spielt, eine bekannte Billardvariante"@de . . "Snookerspieler"@de . "biljarter"@nl . "imreoir sn\u00FAcair"@ga . "snooker player"@en . . . . . . "Die offizielle Weltrangliste im Snooker eines Jahres / einer Saison"@de . "The official world ranking in snooker for a certain year/season"@en . . "Snookerweltrangliste"@de . "snooker world ranking"@en . "wereldranglijst snooker"@nl . . . . . . . . . "Fu\u00DFballverein"@de . "club de football"@fr . "club de futbol"@ca . "club sacair"@ga . "equipo de f\u00FAtbol"@es . "fodboldklub"@da . "klub pi\u0142karski"@pl . "soccer club"@en . "voetbalclub"@nl . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . "Fu\u00DFballverein Saison"@de . "soccer club season"@en . "voetbalseizoen"@nl . . . . . . "A group of sports teams that compete against each other in soccer."@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Fu\u00DFball Liga"@de . "ligue de football"@fr . "soccer league"@en . "sraith sacair"@ga . "voetbal competitie"@nl . "\u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1 \u03A0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u30B5\u30C3\u30AB\u30FC\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . . . . . . . "Fu\u00DFball-Liga Saison"@de . "futbol ligi sezonu"@tr . "soccer league season"@en . "voetbalseizoen"@nl . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03BA\u03C5\u03C0\u03AD\u03BB\u03BB\u03BF\u03C5 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0627\u0646\u062C\u0645\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . . . . . . . "Fu\u00DFballmanager"@de . "bainisteoir sacair"@ga . "entra\u00EEneur de football"@fr . "gerente de f\u00FAtbol"@es . "soccer manager"@en . "voetbalmanager"@nl . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u30B5\u30C3\u30AB\u30FC\u30DE\u30CD\u30FC\u30B8\u30E3\u30FC"@ja . . . . . . . . "Fu\u00DFballspieler"@de . "calciatore"@it . "fodboldspiller"@da . "futbolista"@es . "imreoir sacair"@ga . "joueur de football"@fr . "soccer player"@en . "voetballer"@nl . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03C7\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0641\u0679\u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\u30B5\u30C3\u30AB\u30FC\u9078\u624B"@ja . "\uCD95\uAD6C \uC120\uC218"@ko . . . . . . . . "Fu\u00DFballturnier"@de . "campeonato de futebol"@pt . "com\u00F3rtas sacair"@ga . "futbol turnuvas\u0131"@tr . "soccer tournoment"@en . "voetbal toernooi"@nl . "\u03C4\u03BF\u03C5\u03C1\u03BD\u03BF\u03C5\u03AC \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0628\u0627\u06C1\u0645\u06CC \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . "\u30B5\u30C3\u30AB\u30FC\u30C8\u30FC\u30CA\u30E1\u30F3\u30C8"@ja . . . . . . "an event that is clearly different from strictly personal events"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1 \u062C\u0648 \u0630\u0627\u062A\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0630\u0627\u062A\u06CC \u0648\u0627\u0642\u0639\u0627\u062A \u0633\u06D2 \u0628\u0627\u0644\u06A9\u0644 \u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u06C1\u06D2"@ur . . "gesellschatliches Ereignis"@de . "maatschappelijke gebeurtenis"@nl . "societal event"@en . "\u00E9v\u00E8nement collectif"@fr . "\u0645\u0639\u0627\u0634\u0631\u062A\u06CC \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1"@ur . . . . . . "A group of sports teams that compete against each other in softball."@en . "\u039F\u03BC\u03AC\u03B4\u03B5\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03BF \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C3\u03CC\u03C6\u03C4\u03BC\u03C0\u03BF\u03BB."@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0633\u0627\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0633\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Softball Liga"@de . "ligue de softball"@fr . "softball competitie"@nl . "softball league"@en . "sraith bogliathr\u00F3ide"@ga . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C3\u03CC\u03C6\u03C4\u03BC\u03C0\u03BF\u03BB"@el . . . . . . . . "size of a file or software"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03B7\u03BB\u03B5\u03BA\u03C4\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u03B1\u03C1\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF\u03C5"@el . . . "Dateigr\u00F6\u00DFe (MB)"@de . "size (MB)"@en . "taille de fichier (MB)"@fr . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2 \u03B1\u03C1\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF\u03C5 (MB)"@el . . . . . "\u0388\u03BA\u03BB\u03B5\u03B9\u03C8\u03B7 \u03B7\u03BB\u03AF\u03BF\u03C5 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C4\u03BF \u03C6\u03B1\u03B9\u03BD\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF \u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03C4\u03BF \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03B7 \u03A3\u03B5\u03BB\u03AE\u03BD\u03B7 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B5\u03BC\u03B2\u03AC\u03BB\u03BB\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03BD\u03AC\u03BC\u03B5\u03C3\u03B1 \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u0389\u03BB\u03B9\u03BF \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B7 \u0393\u03B7, \u03BC\u03B5 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03AD\u03BB\u03B5\u03C3\u03BC\u03B1 \u03BF\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03AD\u03BD\u03B5\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AD\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u0393\u03B7\u03C2 \u03BD\u03B1 \u03B4\u03AD\u03C7\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BB\u03B9\u03B3\u03CC\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF \u03C6\u03C9\u03C2 \u03B1\u03C0\u03CC \u03CC,\u03C4\u03B9 \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2."@el . "\u0633\u0648\u0631\u062C \u06AF\u0631\u06C1\u0646 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0686\u0627\u0646\u062F \u0633\u0648\u0631\u062C \u0627\u0648\u0631 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06D2 \u062F\u0631\u0645\u06CC\u0627\u0646 \u0645\u062F\u0627\u062E\u0644\u062A \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u060C \u062C\u0633 \u06A9\u06CC \u0648\u062C\u06C1 \u0633\u06D2 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06D2 \u06A9\u0686\u06BE \u0639\u0644\u0627\u0642\u0648\u06BA \u06A9\u0648 \u0645\u0639\u0645\u0648\u0644 \u0633\u06D2 \u06A9\u0645 \u0631\u0648\u0634\u0646\u06CC \u0645\u0644\u062A\u06CC \u06C1\u06D2"@ur . . "Sonnenfinsternis"@de . "eclissi solare"@it . "solar eclipse"@en . "ur\u00FA na gr\u00E9ine"@ga . "zonsverduistering"@nl . "\u00E9clipse de soleil"@fr . "\u03AD\u03BA\u03BB\u03B5\u03B9\u03C8\u03B7 \u03B7\u03BB\u03AF\u03BF\u03C5"@el . "\u0633\u0648\u0631\u062C \u06AF\u0631\u06C1\u0646"@ur . . . . . . . . "amhr\u00E1n"@ga . "canzone"@it . "chanson"@fr . "lied"@de . "lied"@nl . "sang"@da . "song"@en . "\u03C4\u03C1\u03B1\u03B3\u03BF\u03CD\u03B4\u03B9"@el . "\u06AF\u0627\u0646\u0627"@ur . "\u6B4C"@ja . "\uB178\uB798"@ko . . . . . . . . . "An audio document intended to be listened to; equivalent to http://purl.org/dc/dcmitype/Sound"@en . "Un document sonore \u00E0 \u00E9couter; \u00E9quivalent \u00E0 http://purl.org/dc/dcmitype/Sound"@fr . "\u039C\u03B5\u03C4\u03B1\u03B2\u03BF\u03BB\u03AE \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03AF\u03B5\u03C3\u03B7 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03B1\u03C4\u03BC\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03B9\u03C1\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u03B1\u03AD\u03C1\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B4\u03B9\u03B5\u03B3\u03B5\u03AF\u03C1\u03B5\u03B9 \u03C4\u03BF \u03B1\u03B9\u03C3\u03B8\u03B7\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9\u03BF \u03CC\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03BF \u03C4\u03B7\u03C2 \u03B1\u03BA\u03BF\u03AE\u03C2 \u03BC\u03AD\u03C3\u03C9 \u03B7\u03C7\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BA\u03C5\u03BC\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD"@el . "\u0635\u0648\u062A\u06CC \u0644\u06C1\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u0633\u0645\u0627\u0639\u062A \u06A9\u06D2 \u062D\u0633\u06CC \u0627\u0639\u0636\u0627\u0621 \u0633\u06D2 \u0645\u062D\u0631\u06A9 \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u06D2 \u062F\u0628\u0627\u0624 \u0645\u06CC\u06BA \u062A\u0628\u062F\u06CC\u0644\u06CC"@ur . . "Lied"@de . "audio"@fr . "fuaim"@ga . "geluid"@nl . "lyd"@da . "sound"@en . "\u03AE\u03C7\u03BF\u03C2"@el . "\u0622\u0648\u0627\u0632"@ur . "\u97F3"@ja . . . . . . . . . . "CMP EVA duration (\u03C9)"@en . . . . . . . "Zur\u00FCckgelegte Entfernung (km)"@de . "afgelegde afstand (km)"@nl . "distance traveled (km)"@en . . . . . . . "lunar EVA time (\u03C9)"@en . . . . . . . "Mondumlaufzeit (\u03C9)"@de . "lunar orbit time (\u03C9)"@en . . . . . . . "lunar sample mass (kg)"@en . . . . . . . "lunar surface time (\u03C9)"@en . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Missionsdauer (\u03BC)"@de . "mission duration (\u03BC)"@en . . . . . . . "station EVA duration (\u03C9)"@en . . . . . . . "station visit duration (\u03C9)"@en . . . . . . "Raumf\u00E4hre"@de . "navette spatiale"@fr . "ruimteveer"@nl . "space shuttle"@en . "sp\u00E1stointe\u00E1il"@ga . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC \u03BB\u03B5\u03C9\u03C6\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\uC6B0\uC8FC \uC655\uBCF5\uC120"@ko . . . . . . . . . "Entfernung (km)"@de . "distance (km)"@en . . . . . . . "Gesamtzeit welche die Person im Weltraum verbracht hat (\u03BC)"@de . "total time person has spent in space (\u03BC)"@en . . . . . . "Raumstation"@de . "estaci\u00F3n espacial"@es . "ruimtestation"@nl . "space station"@en . "station spatiale"@fr . "st\u00E1isi\u00FAn sp\u00E1is"@ga . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\uC6B0\uC8FC \uC815\uAC70\uC7A5"@ko . . . . . . . . . "Volumen (\u03BC\u00B3)"@de . "volume (\u03BC\u00B3)"@en . "volume (\u03BC\u00B3)"@fr . "volume (\u03BC\u00B3)"@nl . "\u03CC\u03B3\u03BA\u03BF\u03C2 (\u03BC\u00B3)"@el . "\u0437\u0430\u043F\u0440\u0435\u043C\u0438\u043D\u0430 (\u03BC\u00B3)"@sr . . . . . . . . . "Apoapsisdistanz (km)"@de . "apoapsis (km)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03B1\u03C8\u03B7\u03C2 (km)"@el . "\u0430\u043F\u043E\u0430\u043F\u0441\u0438\u0441 (km)"@sr . . . . . . . "cargo fuel (kg)"@en . . . . . . . "cargo gas (kg)"@en . . . . . . . . "docked time (\u03BC)"@en . . . . . . . . "free flight time (\u03BC)"@en . . . . . . . "Periapsisdistanz (km)"@de . "periapsis (km)"@en . . . . . . . "total cargo (kg)"@en . . . . . . . "Gesamtmasse (kg)"@de . "total mass (kg)"@en . . . . . . "Spezie"@de . "arter"@da . "especies"@es . "esp\u00E8ce"@fr . "soort"@nl . "species"@en . "speiceas"@ga . "\u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . "\u0642\u0633\u0645"@ur . "\u7A2E_(\u5206\u985E\u5B66)"@ja . . . . . . . . "A group of sports teams that compete against each other in motorcycle speedway racing."@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0645\u0648\u0679\u0631\u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644 \u0633\u067E\u06CC\u0688 \u0648\u06D2 \u0631\u06CC\u0633\u0646\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0633\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Speedway Liga"@de . "ligue de speedway"@fr . "speedway competitie"@nl . "speedway league"@en . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03B7\u03C4\u03BF\u03B4\u03C1\u03CC\u03BC\u03BF\u03C5"@el . "\u062A\u06CC\u0632 \u0631\u0627\u06C1 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . . "Speedway Fahrer"@de . "speedway rider"@en . "speedway rijder"@nl . "\u062A\u06CC\u0632 \u0631\u0627\u06C1 \u0633\u0648\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "Speedwayteam"@de . "foireann luasbhealaigh"@ga . "klub \u017Cu\u017Clowy"@pl . "speedway team"@en . "speedwayteam"@nl . "\u0633\u067E\u06CC\u0688 \u0648\u06D2 \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . "A sport is commonly defined as an organized, competitive, and skillful physical activity."@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0633\u0627\u062E\u062A\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC \u060C \u062C\u0648 \u0639\u0645\u0648\u0645\u0627 \u0644\u0637\u0641 \u0627\u0646\u062F\u0648\u0632 \u06C1\u0648\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0639\u0636 \u0627\u0648\u0642\u0627\u062A \u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC \u0622\u0644\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4\n."@ur . . "Deporte"@es . "Sportart"@de . "esporte"@pt . "sport"@en . "sport"@fr . "sport"@nl . "sp\u00F3rt"@ga . "\u0391\u03B8\u03BB\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1"@el . "\u0412\u0438\u0434 \u0441\u043F\u043E\u0440\u0442\u0430"@ru . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644"@ur . "\u30B9\u30DD\u30FC\u30C4"@ja . "\uC2A4\uD3EC\uCE20"@ko . . . . . . . . "Ergebnisse eines Sportwettbewerbs"@de . "resultados de una competici\u00F3n deportiva"@es . "results of a sport competition"@en . "r\u00E9sultats d'une comp\u00E9tition sportive"@fr . "uitslag van een sport competitie"@nl . "\u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03AD\u03C3\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u03B4\u03B9\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . . . "Sportverein"@de . "sportclub"@nl . "sports club"@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06A9\u0644\u0628"@ur . . . . . . "a event of competitive physical activity"@en . "\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u062A\u06CC \u062C\u0633\u0645\u0627\u0646\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1"@ur . . "Sportereignis"@de . "evento esportivo"@pt . "sportevenement"@nl . "sports event"@en . "\u00E9v\u00E8nement sportif"@fr . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u062A\u0642\u0631\u06CC\u0628"@ur . . . . . . . "A group of sports teams or individual athletes that compete against each other in a specific sport."@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u0641\u0631\u0627\u062F\u06CC \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Sportliga"@de . "liga deportiva"@es . "ligue sportive"@fr . "sport competitie"@nl . "sports league"@en . "\u0391\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\u30B9\u30DD\u30FC\u30C4\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uC2A4\uD3EC\uCE20 \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . "According to the french label sub Soccer, trainership could be meant. However, here a Sportsmanager is interpreted as a member of the board of a sporting club."@en . "\u03A3\u03CD\u03BC\u03C6\u03C9\u03BD\u03B1 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7 \u03B3\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03BA\u03AE \u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C4\u03B1 Soccer,\u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03B5\u03BD\u03BD\u03BF\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BF \u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2.\u03A0\u03B1\u03C1'\u03CC\u03BB\u03B1 \u03B1\u03C5\u03C4\u03B1,\u03B5\u03B4\u03CE \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03BC\u03AC\u03BD\u03B1\u03C4\u03B6\u03B5\u03C1 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03C1\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C9\u03C2 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03BC\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BC\u03B2\u03BF\u03C5\u03BB\u03AF\u03BF\u03C5 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u03BA\u03BB\u03B1\u03BC\u03C0."@el . "\u0641\u0631\u0627\u0646\u0633\u06CC\u0633\u06CC \u0644\u06CC\u0628\u0644 \u0633\u0628 \u0633\u0627\u06A9\u0631 \u06A9\u06D2 \u0645\u0637\u0627\u0628\u0642\u060C \u0679\u0631\u06CC\u0646\u0631 \u0634\u067E \u06A9\u0627 \u0645\u0637\u0644\u0628 \u06C1\u0648 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4 \u062A\u0627\u06C1\u0645\u060C \u06CC\u06C1\u0627\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0633\u067E\u0648\u0631\u0679\u0633 \u0645\u06CC\u0646\u06CC\u062C\u0631 \u06A9\u0648 \u0627\u0633\u067E\u0648\u0631\u0679\u0646\u06AF \u06A9\u0644\u0628 \u06A9\u06D2 \u0628\u0648\u0631\u0688 \u06A9\u06D2 \u0631\u06A9\u0646 \u0633\u06D2 \u062A\u0639\u0628\u06CC\u0631 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Sportmanager"@de . "director deportivo"@es . "sportbestuurder"@nl . "sports manager"@en . "\u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03BC\u03AC\u03BD\u03B1\u03C4\u03B6\u03B5\u03C1"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0645\u0646\u062A\u0638\u0645"@ur . . . . . . . "Sportsaison"@de . "sports season"@en . "sportseizoen"@nl . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . . . . . . . . "A member of an athletic team."@en . "lid van een athletisch team"@nl . "\u039C\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1\u03C2."@el . . "Sport Team Mitglied"@de . "Sports team member"@en . "sport teamlid"@nl . "\u03BC\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . "Spreadsheet"@en . "\u042D\u043B\u0435\u043A\u0442\u0440\u043E\u043D\u043D\u0430\u044F \u0442\u0430\u0431\u043B\u0438\u0446\u0430"@ru . . . . . . . "Spy"@en . "espioi"@eu . "espionner"@fr . "spion"@da . "\u062C\u0627\u0633\u0648\u0633"@ar . "\u062C\u0627\u0633\u0648\u0633"@ur . "\u091C\u093E\u0938\u0942\u0938"@hi . . . . . . . "Platz"@de . "cearn\u00F3g"@ga . "place"@fr . "plein"@nl . "square"@en . "\u6B63\u65B9\u5F62"@ja . . . . . . . . "Squashspieler"@de . "giocatore di squash"@it . "squash player"@en . "squasher"@nl . "\uC2A4\uCFFC\uC2DC \uC120\uC218"@ko . . . . . . . . "Stadion"@de . "stade"@fr . "stadion"@nl . "stadium"@en . "staidiam"@ga . "\u03C3\u03C4\u03AC\u03B4\u03B9\u03BF"@el . "\u0645\u0639\u0631\u0648\u0641 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0645\u064E\u062E\u0635\u064F\u0648\u0635 \u062C\u06AF\u06C1"@ur . "\u30B9\u30BF\u30B8\u30A2\u30E0"@ja . "\uACBD\uAE30\uC7A5"@ko . . . . . . . . . . "Stern"@de . "r\u00E9alta"@ga . "star"@en . "stella"@it . "ster"@nl . "\u00E9toile"@fr . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03AD\u03C1\u03B9"@el . "\u0633\u062A\u0627\u0631\u06C1"@ur . "\u6052\u661F"@ja . "\uD56D\uC131"@ko . . . . . . . "Star \u0441luster"@en . "\u0417\u0432\u0435\u0437\u0434\u043D\u043E\u0435 \u0441\u043A\u043E\u043F\u043B\u0435\u043D\u0438\u0435"@ru . . . . . . . . "Staat"@de . "staat"@nl . "state"@en . "\u00E9tat"@fr . "\u03C0\u03BF\u03BB\u03B9\u03C4\u03B5\u03AF\u03B1"@el . "\u5DDE"@ja . . . . . . . "A Resolution describes a formal statement adopted by a meeting or convention."@en . "Een Besluit of Verklaring beschrijft een formeel besluit of formele aanbeveling aangenomen door een vergadering."@nl . "Une r\u00E9solution d\u00E9crit une d\u00E9claration officielle adopt\u00E9e par une r\u00E9union ou une convention."@fr . . "Aangenomen Besluit"@nl . "Angenommen Beschlu\u00DF"@de . "R\u00E9solution adopt\u00E9e"@fr . "Stated Resolution"@en . . . . . . "Public transport station (eg. railway station, metro station, bus station)."@en . "\u041E\u0441\u0442\u0430\u043D\u043E\u0432\u043A\u0430 \u043E\u0431\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043D\u043D\u043E\u0433\u043E \u0442\u0440\u0430\u043D\u0441\u043F\u043E\u0440\u0442\u0430 (\u043D\u0430\u043F\u0440\u0438\u043C\u0435\u0440: \u0436\u0435\u043B\u0435\u0437\u043D\u043E\u0434\u043E\u0440\u043E\u0436\u043D\u0430\u044F \u0441\u0442\u0430\u043D\u0446\u0438\u044F, \u0441\u0442\u0430\u043D\u0446\u0438\u044F \u043C\u0435\u0442\u0440\u043E, \u0430\u0432\u0442\u043E\u0441\u0442\u0430\u043D\u0446\u0438\u044F)."@ru . . "Bahnhof"@de . "estaci\u00F3n"@es . "esta\u00E7\u00E3o"@pt . "gare"@fr . "station"@en . "station"@nl . "st\u00E1isi\u00FAn"@ga . "\u03A3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\u0441\u0442\u0430\u043D\u0446\u0438\u044F"@ru . "\u99C5"@ja . . . . . . . . "staitistic"@ga . "statistic"@en . "statistique"@fr . "statistisch"@de . "statistisch"@nl . "\u03C3\u03C4\u03B1\u03C4\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE"@el . . . . . . . "A visual document that is not intended to be animated; equivalent to http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage"@en . . "Standbild"@de . "image fixe"@fr . "still image"@en . "stilstaand beeld"@nl . . . . . . "Een stormvloed is de grootschalige overstroming van een kustgebied onder invloed van de op elkaar inwerkende krachten van wind, getij en water"@nl . . "Sturmflut"@de . "storm surge"@en . "stormvloed"@nl . . . . . . "a flowing body of water with a current, confined within a bed and stream banks"@en . "\u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u0627 \u0628\u06C1\u062A\u0627 \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u0631\u0646\u0679 \u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0633\u062A\u0631 \u0627\u0648\u0631 \u0646\u062F\u06CC \u06A9\u06D2 \u06A9\u0646\u0627\u0631\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u062D\u062F\u0648\u062F \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Bach"@de . "curso d\u2019\u00E1gua"@pt . "ruisseau"@fr . "ruscello"@it . "sruth\u00E1n"@ga . "stream"@en . "stroom"@nl . "\u03C1\u03AD\u03BC\u03B1"@el . "\u0646\u062F\u06CC"@ur . "\u6CB3\u5DDD"@ja . . . . . . . . . "discharge (m\u00B3/s)"@en . "uitstoot (m\u00B3/s)"@nl . "\u03B5\u03BA\u03C1\u03BF\u03AE (m\u00B3/s)"@el . . . . . . . "discharge average (m\u00B3/s)"@en . . . . . . . "maximum discharge (m\u00B3/s)"@en . . . . . . . "minimum discharge (m\u00B3/s)"@en . . . . . . . "Wasserscheide (km2)"@de . "cuenca hidrogr\u00E1fica (km2)"@es . "waterscheiding (km2)"@nl . "watershed (km2)"@en . "\u03BB\u03B5\u03BA\u03AC\u03BD\u03B7_\u03B1\u03C0\u03BF\u03C1\u03C1\u03BF\u03AE\u03C2 (km2)"@el . . . . . "A Street is different from a Road in as far as the infrastructure aspect is much less important here. A Street is a social and architectural ensemble much more than the connection between two geographic points."@en . . "Stra\u00DFe"@de . "rue"@nl . "sr\u00E1id"@ga . "straat"@fr . "street"@en . "\u039F\u03B4\u03CC\u03C2"@el . "\u30B9\u30C8\u30EA\u30FC\u30C8"@ja . . . . . . . . . . "Sumo-Ringer"@de . "lutteur de sumo"@fr . "sumo wrestler"@en . "sumoworstelaar"@nl . "\u0633\u0648\u0645\u0648 \u067E\u06C1\u0644\u0648\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . . "Surfer"@de . "surfer"@en . "surfer"@nl . "surf\u00E1la\u00ED"@ga . "\u03C3\u03AD\u03C1\u03C6\u03B5\u03C1"@el . "\u0645\u0648\u062C \u062A\u062E\u062A\u06C1 \u067E\u0631 \u0633\u0648\u0627\u0631 \u06C1\u0648\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . "\u30B5\u30FC\u30D5\u30A1\u30FC"@ja . . . . . . . "\u062E\u0627\u0646\u062F\u0627\u0646\u06CC \u0646\u0627\u0645"@ur . . "Nachname"@de . "achternaam"@nl . "nazwisko"@pl . "nom de famille"@fr . "sloinne"@ga . "surname"@en . "\u03B5\u03C0\u03CE\u03BD\u03C5\u03BC\u03BF"@el . "\u0639\u0631\u0641\u06CC\u062A"@ur . "\u5BB6"@ja . "\uC131\uC528"@ko . . . . . . . "Swarm"@en . "schwarm"@de . "stormo"@it . "zwerm"@nl . "\u03A3\u03BC\u03AE\u03BD\u03BF\u03C2"@el . "\u063A\u0648\u0644"@ur . "\u7FA4\u308C"@ja . . . . . . "a trained athlete who participates in swimming meets"@en . "\u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03B5\u03BA\u03C0\u03B1\u03B9\u03B4\u03B5\u03C5\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C3\u03C5\u03BC\u03BC\u03B5\u03C4\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B1\u03BD\u03C4\u03AE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03BA\u03BF\u03BB\u03CD\u03BC\u03B2\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0631\u0628\u06CC\u062A \u06CC\u0627\u0641\u062A\u06C1 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC \u062C\u0648 \u062A\u06CC\u0631\u0627\u06A9\u06CC \u06A9\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u062D\u0635\u06C1 \u0644\u06CC\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "K\u03BF\u03BB\u03C5\u03BC\u03B2\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "Schwimmer"@de . "nadador"@es . "nadador"@pt . "nageur"@fr . "nuotatore"@it . "sn\u00E1mha\u00ED"@ga . "swimmer"@en . "zwemmer"@nl . "\u062A\u06CC\u0631\u0627\u06A9"@ur . "\u7AF6\u6CF3\u9078\u624B"@ja . "\uC218\uC601 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "A synagogue, sometimes spelt synagog, is a Jewish or Samaritan house of prayer."@en . "Une synagogue est un lieu de culte juif."@fr . "\u06CC\u06C1\u0648\u062F\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0639\u0628\u0627\u062F\u062A \u06AF\u0627\u06C1\u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u06C1\u0648\u062F\u06CC \u06CC\u0627 \u0633\u0627\u0645\u0631\u06CC \u0646\u0645\u0627\u0632 \u06A9\u0627 \u06AF\u06BE\u0631 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Synagoge"@de . "sinagoga"@es . "sionag\u00F3g"@ga . "synagoga"@pl . "synagoge"@nl . "synagogue"@en . "synagogue"@fr . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE"@el . "\u06CC\u06C1\u0648\u062F\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0639\u0628\u0627\u062F\u062A \u06AF\u0627\u06C1"@ur . "\u30B7\u30CA\u30B4\u30FC\u30B0"@ja . . . . . . . "a system of legislation, either national or international"@en . . "Rechtssystem"@de . "System of law"@en . "ordenamiento jur\u00EDdico"@es . "rechtssysteem"@nl . "r\u00E9gime de droit"@fr . "\u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03B4\u03B9\u03BA\u03B1\u03AF\u03BF\u03C5"@el . . . . . . "Athlete who plays table tennis"@en . "O \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03AF\u03B6\u03B5\u03B9 \u03C0\u03B9\u03BD\u03B3\u03BA-\u03C0\u03BF\u03BD\u03B3\u03BA"@el . . "Tischtennisspieler"@de . "imreoir lead\u00F3g bhoird"@ga . "table tennis player"@en . "tafeltennisser"@nl . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C0\u03B9\u03BD\u03B3\u03BA-\u03C0\u03BF\u03BD\u03B3\u03BA"@el . "\u5353\u7403\u9078\u624B"@ja . "\uD0C1\uAD6C \uC120\uC218"@ko . . . . . . . . "Tank"@en . "\u0422\u0430\u043D\u043A"@ru . . . . . . . "Steuer"@de . "belasting"@nl . "c\u00E1in"@ga . "impuesto"@es . "tax"@en . "taxe"@fr . "\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF\u03C2"@el . "\u79DF\u7A0E"@ja . . . . . . . "a category within a classification system for Species"@en . "categorie binnen een classificatiesysteem voor plant- en diersoorten"@nl . . "taxon"@nl . "taxonomic group"@en . "taxonomische Gruppe"@de . "\u03C4\u03B1\u03BE\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03AE \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "\u30BF\u30AF\u30BD\u30F3"@ja . . . . . . . "A member of an athletic team."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03BC\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03BC\u03B9\u03B1\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1\u03C2."@el . . "Team member"@en . "Teammitglied"@de . "co\u00E9quipier"@fr . "teamlid"@nl . "\u039C\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1\u03C2"@el . "\u30C1\u30FC\u30E0\u30E1\u30F3\u30D0\u30FC"@ja . . . . . . "A team sport is commonly defined as a sport that is being played by competing teams"@en . "Un sport d'\u00E9quipe est d\u00E9fini commun\u00E9ment comme un sport pratiqu\u00E9 par des \u00E9quipes en comp\u00E9tition"@fr . . "sport d'\u00E9quipe"@fr . "team sport"@en . "teamsport"@nl . "\u30C1\u30FC\u30E0\u30B9\u30DD\u30FC\u30C4"@ja . . . . . . . "a person who directs the activities involved in making a television program."@en . . "TV-Regisseur"@de . "TV\u30C7\u30A3\u30EC\u30AF\u30BF\u30FC"@ja . "Television director"@en . "r\u00E9alisateur de t\u00E9l\u00E9vision"@fr . "tv-regisseur"@nl . . . . . . "A television episode is a part of serial television program."@en . . "Fernsehfolge"@de . "cap\u00EDtulo de serie de televisi\u00F3n"@es . "eagr\u00E1n de chl\u00E1r teilif\u00EDse"@ga . "televisie seizoen"@nl . "television episode"@en . "\u00E9pisode t\u00E9l\u00E9vis\u00E9"@fr . "\u03B5\u03C0\u03B5\u03B9\u03C3\u03CC\u03B4\u03B9\u03BF \u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03CC\u03C1\u03B1\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u30C6\u30EC\u30D3\u653E\u9001\u56DE"@ja . "\uD154\uB808\uBE44\uC804 \uC5D0\uD53C\uC18C\uB4DC"@ko . . . . . . . . "Fernsehmoderator"@de . "animateur de t\u00E9l\u00E9vision"@fr . "l\u00E1ithreoir teilif\u00EDse"@ga . "presentatore televisivo"@it . "televisie presentator"@nl . "television host"@en . "\u03C0\u03B1\u03C1\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2 \u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03B5\u03BA\u03C0\u03BF\u03BC\u03C0\u03AE\u03C2"@el . "\u30C6\u30EC\u30D3\u756A\u7D44\u53F8\u4F1A\u8005"@ja . . . . . . . . . . "Fernsehsendung"@de . "cl\u00E1r teilif\u00EDse"@ga . "serie de televisi\u00F3n"@es . "televisie show"@nl . "television show"@en . "televizijska oddaja"@sl . "\u00E9mission de t\u00E9l\u00E9vision"@fr . "\u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C3\u03B5\u03B9\u03C1\u03AC"@el . "\u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A \u062A\u0644\u0641\u0627\u0632"@ar . "\u30C6\u30EC\u30D3\u756A\u7D44"@ja . . . . . . . . . . "teampall"@ga . "tempel"@de . "tempel"@nl . "tempio"@it . "temple"@en . "temple"@fr . "\u03BD\u03B1\u03CC\u03C2"@el . "\u5BFA"@ja . . . . . . "A group of sports teams or person that compete against each other in tennis."@en . . "Tennisliga"@de . "ligue de tennis"@fr . "sraith lead\u00F3ige"@ga . "tennis competitie"@nl . "tennis league"@en . "\u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1 \u0391\u03BD\u03C4\u03B9\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u30C6\u30CB\u30B9\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . . . . . . . "Tennisspieler"@de . "imreoir lead\u00F3ige"@ga . "jogador de tennis"@pt . "joueur de tennis"@fr . "tenista"@es . "tennis player"@en . "tennisser"@nl . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03C7\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C4\u03AD\u03BD\u03B9\u03C2"@el . "\u30C6\u30CB\u30B9\u9078\u624B"@ja . . . . . . . . "Tennisturnier"@de . "com\u00F3rtas lead\u00F3ige"@ga . "tennis toernooi"@nl . "tennis tournament"@en . "torneo di tennis"@it . "tournoi de tennis"@fr . "\u03A4\u03BF\u03C5\u03C1\u03BD\u03BF\u03C5\u03AC \u03A4\u03AD\u03BD\u03B9\u03C2"@el . "\u30C6\u30CB\u30B9\u30C8\u30FC\u30CA\u30E1\u30F3\u30C8"@ja . . . . . . . . "Amtszeit"@de . "dienstverband"@nl . "dur\u00E9e du mandat"@fr . "tenure"@en . . . . . . . "Amtsdauer"@de . "ambtstermijn"@nl . "mandat"@fr . "term of office"@en . . . . . . . "A territory may refer to a country subdivision, a non-sovereign geographic region."@en . "Un territoire peut d\u00E9signer une subdivision de pays, une r\u00E9gion g\u00E9ographique non souveraine."@fr . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u06A9\u0633\u06CC \u0645\u0644\u06A9 \u06A9\u06CC \u0630\u06CC\u0644\u06CC \u062A\u0642\u0633\u06CC\u0645\u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u063A\u06CC\u0631 \u062E\u0648\u062F\u0645\u062E\u062A\u0627\u0631 \u062C\u063A\u0631\u0627\u0641\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u062E\u0637\u06C1 \u06A9\u0627 \u062D\u0648\u0627\u0644\u06C1 \u062F\u06D2 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Territoire"@fr . "Territorium"@de . "territorium"@nl . "territory"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . "\u56FD\u571F"@ja . . . . . . . . "A director in the theatre field who oversees and orchestrates the mounting of a theatre production."@en . . "Theaterdirektor"@de . "Theatre director"@en . "directeur de th\u00E9\u00E2tre"@fr . "theaterdirecteur"@nl . . . . . . . "Theological concepts, e.g. The apocalypse, Trinty, Stoicism"@en . . "Theological concept"@en . "Theologisch Konzept"@de . "concept th\u00E9ologique"@fr . "theologisch concept"@nl . . . . . . . "Zeitraum"@de . "periodo temporal"@es . "p\u00E9riode temporelle"@fr . "tidsperiode"@da . "tijdvak"@nl . "time period"@en . "tr\u00E9imhse"@ga . "\u03C7\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . "\u0648\u0642\u062A \u06A9\u06CC \u0645\u062F\u062A"@ur . . . . . . . . . "domaine de premier niveau"@fr . "top level domain"@de . "top level domain"@en . . . . . . . . "Concept th\u00E9matique"@fr . "coincheap i mb\u00E9al an phobail"@ga . "thematisches Konzept"@de . "topical concept"@en . "\u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u06A9\u0627 \u062A\u0635\u0648\u0631"@ur . . . . . . . . "Turnier"@de . "com\u00F3rtas"@ga . "toernooi"@nl . "torneo"@it . "tournament"@en . "tournoi"@fr . "\u03C4\u03BF\u03C5\u03C1\u03BD\u03BF\u03C5\u03AC"@el . "\u0628\u0627\u06C1\u0645\u06CC \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . "A Tower is a kind of structure (not necessarily a building) that is higher than the rest"@en . "\u0645\u06CC\u0646\u0627\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1 \u06C1\u06D2 (\u0636\u0631\u0648\u0631\u06CC \u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u06A9\u06C1 \u06A9\u0648\u0626\u06CC \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A) \u062C\u0648 \u0628\u0627\u0642\u06CC \u0633\u06D2 \u0627\u0648\u0646\u0686\u06CC \u06C1\u0648"@ur . . "Turm"@de . "toren"@nl . "tour"@fr . "tower"@en . "t\u00FAr"@ga . "\u03C0\u03CD\u03C1\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u0645\u06CC\u0646\u0627\u0631"@ur . "\u5854"@ja . . . . . . . . "a settlement ranging from a few hundred to several thousand (occasionally hundreds of thousands). The precise meaning varies between countries and is not always a matter of legal definition. Usually, a town is thought of as larger than a village but smaller than a city, though there are exceptions to this rule."@en . . "Stadt"@de . "baile"@ga . "miasteczko"@pl . "stad"@nl . "town"@en . "ville"@fr . "\u03C0\u03CC\u03BB\u03B7"@el . "\u0928\u0917\u0930"@hi . "\u753A"@ja . . . . . . . "A list of music tracks, like on a CD"@en . "Een lijst van nummers als op een CD album"@nl . . "Titelliste"@de . "lijst van nummers"@nl . "track list"@en . "\u03BB\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1 \u03BA\u03BF\u03BC\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03CE\u03BD"@el . . . . . . "A trade union or labor union is an organization of workers who have banded together to achieve common goals such as better working conditions."@en . . "Gewerkschaft"@de . "ceardchumann"@ga . "syndicat professionnel"@fr . "trade union"@en . "vakbond"@nl . "\u039A\u03BF\u03C5\u03C4\u03AF \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03B9\u03CE\u03BD \u03AD\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . "Zug"@de . "tog"@da . "traein"@ga . "train"@en . "train"@fr . "trein"@nl . "tren"@es . "treno"@it . "\u03C4\u03C1\u03AD\u03BD\u03BF"@el . "\u5217\u8ECA"@ja . . . . . . . . "train carriage"@en . "treinwagon"@nl . . . . . . . "Stra\u00DFenbahn"@de . "streetcar"@en . "tram"@nl . "tramway"@fr . "\u8DEF\u9762\u96FB\u8ECA"@ja . . . . . . . "station de tramway"@fr . "tram station"@en . "tramhalte"@nl . . . . . . "A mill driven by the tractive power of horses, donkeys or even people"@en . . "Rosmolen"@nl . "Treadmill"@en . "Tretm\u00FChle"@de . "\u039C\u03CD\u03BB\u03BF\u03C2"@el . "\u30C8\u30EC\u30C3\u30C9\u30DF\u30EB"@ja . . . . . . . . "Vertrag"@de . "trait\u00E9"@fr . "treaty"@en . "verdrag"@nl . "\u6761\u7D04"@ja . . . . . . "A tunnel may be for foot or vehicular road traffic, for rail traffic, or for a canal. Some tunnels are aqueducts to supply water for consumption or for hydroelectric stations or are sewers (http://en.wikipedia.org/wiki/Tunnel)."@en . "Ein Tunnel (auch Tunell) ist eine k\u00FCnstliche Passage, die Berge, Gew\u00E4sser oder andere Hindernisse (in der Regel als Verkehrsweg) unterquert (http://de.wikipedia.org/wiki/Tunnel)."@de . "Un tunnel est une galerie souterraine livrant passage \u00E0 une voie de communication (chemin de fer, canal, route, chemin pi\u00E9tonnier). Sont apparent\u00E9s aux tunnels par leur mode de construction les grands ouvrages hydrauliques souterrains, tels que les aqueducs, collecteurs et \u00E9missaires destin\u00E9s soit \u00E0 l'amen\u00E9e, soit \u00E0 l'\u00E9vacuation des eaux des grands centres et certaines conduites \u00E9tablies en liaison avec les barrages et usines hydro-\u00E9lectriques. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Tunnel)."@fr . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C4\u03BF\u03CD\u03BD\u03B5\u03BB \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03BD\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C0\u03B5\u03B6\u03BF\u03CD\u03C2 \u03AE \u03B3\u03B9\u03B1 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03B7\u03C4\u03CC\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03BF\u03C5\u03C2,\u03B3\u03B9\u03B1 \u03C3\u03B9\u03B4\u03B7\u03C1\u03CC\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03BF\u03C5\u03C2,\u03AE \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9\u03B1 \u03C3\u03C4\u03BF \u03BD\u03B5\u03C1\u03CC.\u039C\u03B5\u03C1\u03B9\u03BA\u03AC \u03C4\u03BF\u03CD\u03BD\u03B5\u03BB \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C5\u03B4\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03B5\u03AF\u03B1 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AD\u03C7\u03BF\u03C5\u03BD \u03BD\u03B5\u03C1\u03CC \u03C0\u03C1\u03BF\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03C9\u03C3\u03B7 \u03AE \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C5\u03B4\u03C1\u03BF\u03B7\u03BB\u03B5\u03BA\u03C4\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03BF\u03CD\u03C2 \u03AE \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C5\u03C0\u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03BF\u03B9."@el . . "Tunnel"@de . "toll\u00E1n"@ga . "tunnel"@en . "tunnel"@fr . "tunnel"@nl . "\u03C4\u03BF\u03CD\u03BD\u03B5\u03BB"@el . "\u30C8\u30F3\u30CD\u30EB"@ja . "\uD130\uB110"@ko . . . . . . . . . "An underground journal is, although over time there have always been publications forbidden by law, a phenomenon typical of countries occupied by the Germans during the Second World War. The writing in the underground press aims at stiffening a spirit of resistance against Nazi occupation. The distribution of underground journals had to be very secretive and was, therefore, very much dependant on illegal distribution circuits and the hazards of persecution by the occupant."@en . "Ondergrondse bladen zijn, hoewel een verschijnsel van alle tijden, een verschijnsel dat sterk wordt geassocieerd met het verzet tegen de Duitse bezetter in de Tweede Wereldoorlog. De artikelen in deze bladen waren erop gericht de verzetsgeest levend te houden of aan te wakkeren. De verspreiding van illegale tijdschriften was sterk afhankelijk van illegale distributiekanalen en van het falen of succes van de Duitse pogingen om deze kanalen op te rollen."@nl . . "Underground Zeitschrift"@de . "underground journal"@en . "verzetsblad"@nl . . . . . . . . . "Universit\u00E4t"@de . "ollscoil"@ga . "universidad"@es . "universidade"@pt . "universiteit"@nl . "university"@en . "universit\u00E9"@fr . "uniwersytet"@pl . "\u03C0\u03B1\u03BD\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03B9\u03BF"@el . "\u5927\u5B66"@ja . "\uB300\uD559"@ko . . . . . . . . . "Bilinmeyen"@tr . "Inconnu"@fr . "Onbekend"@nl . "Unknown"@en . "anaithnid"@ga . "unbekannt"@de . "\u03AC\u03B3\u03BD\u03C9\u03C3\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u7121\u77E5"@ja . . . . . . "Statistics related to the COVID-19 vaccination world progress\u200E"@en . . "Vaccination Statistics"@en . . . . . . "Drugs that are a vaccine\u200E"@en . "Medikamente welche Impfstoffe sind"@de . . "Impfstoff"@de . "vaccin"@fr . "vaccin"@nl . "vaccine"@en . . . . . . "a depression with predominant extent in one direction"@en . . "gleann"@ga . "tal"@de . "vale"@pt . "valle"@it . "vallei"@nl . "valley"@en . "vall\u00E9e"@fr . "\u039A\u03BF\u03B9\u03BB\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "\u8C37"@ja . . . . . . . . "Vene"@de . "ader"@nl . "f\u00E9ith"@ga . "veia"@pt . "vein"@en . "veine"@fr . "\u03C6\u03BB\u03AD\u03B2\u03B1"@el . "\u9759\u8108"@ja . . . . . . . . "Veranstaltungsort"@de . "ionad"@ga . "lieu"@fr . "venue"@en . "\u03C4\u03CC\u03C0\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BD\u03AC\u03BD\u03C4\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u067E\u0646\u0688\u0627\u0644"@ur . "\uACBD\uAE30\uC7A5"@ko . . . . . . . "Pfarrer"@de . "bioc\u00E1ire"@ga . "pasteur"@fr . "predikant"@nl . "vicar"@en . "\u03B9\u03B5\u03C1\u03BF\u03BA\u03AE\u03C1\u03C5\u03BA\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . "Vizepr\u00E4sident"@de . "leasuachtar\u00E1n"@ga . "vice president"@en . "vice president"@nl . "vice pr\u00E9sident"@fr . "\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03C0\u03C1\u03CC\u03B5\u03B4\u03C1\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . "Vizeministerpr\u00E4sident"@de . "vice premier ministre"@fr . "vice prime minister"@en . "vicepremier"@nl . "\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03C0\u03C1\u03C9\u03B8\u03C5\u03C0\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03CC\u03C2"@el . . . . . . "A video game is an electronic game that involves interaction with a user interface to generate visual feedback on a video device."@en . . "Videospiel"@de . "computerspil"@da . "f\u00EDschluiche"@ga . "jeux vid\u00E9o"@fr . "video game"@en . "videojogo"@pt . "videojuego"@es . "videospel"@nl . "\u03B2\u03B9\u03BD\u03C4\u03B5\u03BF\u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9"@el . "\u30C6\u30EC\u30D3\u30B2\u30FC\u30E0"@ja . "\uBE44\uB514\uC624 \uAC8C\uC784"@ko . . . . . . . . . "N\u00FAcleo pequeno de poboaci\u00F3n en que se divide unha parroquia, con poucos veci\u00F1os e de car\u00E1cter rural."@gl . "a clustered human settlement or community, usually smaller a town"@en . . "desa"@in . "dorf"@de . "dorp"@nl . "lugar"@gl . "sr\u00E1idbhaile"@ga . "village"@en . "village"@fr . "wie\u015B"@pl . "\u03C7\u03C9\u03C1\u03B9\u03CC"@el . "\u0917\u093E\u0901\u0935"@hi . "\u6751"@ja . . . . . . . . . . "Synchronsprecher"@de . "acteur de doublage"@fr . "stemacteur"@nl . "voice actor"@en . "\u58F0\u512A"@ja . "\uC131\uC6B0"@ko . . . . . . "A volcano is currently subclass of naturalplace, but it might also be considered a mountain."@en . "\u03A4\u03BF \u03B7\u03C6\u03B1\u03AF\u03C3\u03C4\u03B5\u03B9\u03BF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C5\u03C0\u03BF\u03BA\u03B1\u03C4\u03B7\u03B3\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1 \u03C6\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03C4\u03AC\u03C3\u03B5\u03C9\u03BD, \u03B1\u03BB\u03BB\u03AC \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03B5\u03AF \u03B5\u03C0\u03AF\u03C3\u03B7\u03C2 \u03BD\u03B1 \u03B8\u03B5\u03C9\u03C1\u03B7\u03B8\u03B5\u03AF \u03BA\u03B1\u03B9 \u03B2\u03BF\u03C5\u03BD\u03CC."@el . . "Vulkan"@de . "bolc\u00E1n"@ga . "volcan"@fr . "volcano"@en . "vulc\u00E3o"@pt . "vulkaan"@nl . "\u03B7\u03C6\u03B1\u03AF\u03C3\u03C4\u03B5\u03B9\u03BF"@el . "\u706B\u5C71"@ja . . . . . . . . "Volleyballtrainer"@de . "allenatore di pallavolo"@it . "traen\u00E1la\u00ED eitpheile"@ga . "volleybalcoach"@nl . "volleyball coach"@en . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 \u03B2\u03CC\u03BB\u03BB\u03B5\u03CB"@el . . . . . . "A group of sports teams that compete against each other in volleyball."@en . . "Volleyball-Liga"@de . "ligue de volleyball"@fr . "volleybal competitie"@nl . "volleyball league"@en . "\u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1 \u03A0\u03B5\u03C4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . "Volleyballspieler"@de . "siatkarz"@pl . "volleyball player"@en . "volleyballer"@nl . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03C7\u03C4\u03B7\u03C2 \u03B2\u03CC\u03BB\u03B5\u03CA"@el . "\u0648\u0627\u0644\u06CC \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627\u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . "\uBC30\uAD6C \uC120\uC218"@ko . . . . . . . . . . "Wasserbahn"@de . "marca\u00EDocht uisce"@ga . "water ride"@en . "waterbaan"@nl . . . . . . . . . "A watermill is a structure that uses a water wheel or turbine to drive a mechanical process such as flour, lumber or textile production, or metal shaping (rolling, grinding or wire drawing)"@en . . "Moulin \u00E0 eau"@fr . "Wasserm\u00FChle"@de . "Watermill"@en . "Watermolen"@nl . "muileann uisce"@ga . "mulino ad acqua"@it . "\u039D\u03B5\u03C1\u03CC\u03BC\u03C5\u03BB\u03BF\u03C2"@el . "\u6C34\u8ECA\u5C0F\u5C4B"@ja . . . . . . . . "Kanaltunnel"@de . "kanaaltunnel"@nl . "toll\u00E1n uiscebhealaigh"@ga . "tunnel de voie navigable"@fr . "waterway tunnel"@en . . . . . . . "Waffe"@de . "arm"@ga . "arme"@fr . "v\u00E5ben"@da . "wapen"@nl . "weapon"@en . "\u03CC\u03C0\u03BB\u03BF"@el . "\u6B66\u5668"@ja . "\uBB34\uAE30"@ko . . . . . . . . . . "Durchmesser (mm)"@de . "diameter (mm)"@en . "diameter (mm)"@nl . "diam\u00E8tre (mm)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . "Webseite"@de . "site web"@fr . "sitio web"@gl . "su\u00EDomh idirl\u00EDn"@ga . "website"@en . "website"@nl . "\u0399\u03C3\u03C4\u03CC\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03C2"@el . "\u30A6\u30A7\u30D6\u30B5\u30A4\u30C8"@ja . "\uC6F9\uC0AC\uC774\uD2B8"@ko . . . . . . . "DO NOT USE THIS CLASS! This is for internal use only!"@en . . "Wikimedia template"@en . "Wikimedia-Vorlage"@de . "mod\u00E8le de Wikimedia"@fr . . . . . . . "A wind-driven turbine that adapts itself to wind direction and to wind-force. Is considered to be a class in its own, despite the wind as common factor with Windmill."@en . . "Roosmolen"@nl . "Wind motor"@en . "Windkraft"@de . "\u00E9olienne"@fr . . . . . . . . . . "Wein"@de . "f\u00EDon"@ga . "vin"@da . "vin"@fr . "vino"@es . "vino"@it . "wijn"@nl . "wine"@en . "\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF"@el . "\u30EF\u30A4\u30F3"@ja . . . . . . . . "Weinregion"@de . "r\u00E9gion viticole"@fr . "wijnstreek"@nl . "wine region"@en . "\u30EF\u30A4\u30F3\u7523\u5730"@ja . . . . . . . "Weinkellerei"@de . "casa vinicola"@it . "f\u00EDonlann"@ga . "wijnmakerij"@nl . "winery"@en . "\u00E9tablissement vinicole"@fr . "\u03BF\u03B9\u03BD\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u30EF\u30A4\u30CA\u30EA\u30FC"@ja . . . . . . . . "Joueur de sport d'hiver"@fr . "Wintersportspieler"@de . "winter sport Player"@en . "wintersporter"@nl . "\u0633\u0631\u0645\u0627\u0626\u06CC \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "Frauen"@de . "donna"@it . "femme"@fr . "kobieta"@pl . "kvinde"@da . "vrouw"@nl . "woman"@en . "\u0436\u0435\u043D\u0449\u0438\u043D\u0430"@ru . "\u5973\u6027"@ja . "\uC5EC\uC790"@ko . . . . . . . . . . "Werk"@de . "arbejde"@da . "obair"@ga . "obra"@pt . "werk"@nl . "work"@en . "\u0153uvre"@fr . "\u03B4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03AF\u03B1"@el . "\u06A9\u0627\u0645"@ur . "\u4ED5\u4E8B"@ja . . . . . . . . . . . "A UNESCO World Heritage Site is a site (such as a forest, mountain, lake, desert, monument, building, complex, or city) that is on the list that is maintained by the international World Heritage Programme administered by the UNESCO World Heritage Committee, composed of 21 state parties which are elected by their General Assembly for a four-year term. A World Heritage Site is a place of either cultural or physical significance."@en . . "L\u00E1ithre\u00E1n Oidhreachta Domhanda"@ga . "Weltkulturerbe"@de . "World Heritage Site"@en . "site du patrimoine mondial"@fr . "werelderfgoed"@nl . "\u039C\u03BD\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF \u03A0\u03B1\u03B3\u03BA\u03CC\u03C3\u03BC\u03B9\u03B1\u03C2 \u03A0\u03BF\u03BB\u03B9\u03C4\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u039A\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03AC\u03C2 (\u03A0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2 \u03A0\u03A0\u039A)"@el . "\u4E16\u754C\u907A\u7523"@ja . "\uC138\uACC4\uC720\uC0B0"@ko . . . . . . . . . . "Wrestling-Veranstaltung"@de . "match de catch"@fr . "worstelevenement"@nl . "wrestling event"@en . "\u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C0\u03AC\u03BB\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . "auteur"@nl . "escritor"@es . "forfatter"@da . "pisarz"@pl . "rakstnieks"@lv . "schriftsteller"@de . "scr\u00EDbhneoir"@ga . "writer"@en . "\u00E9crivain"@fr . "\u03C3\u03C5\u03B3\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AD\u03B1\u03C2"@el . "\u0645\u0635\u0646\u0641"@ur . "\u8457\u4F5C\u5BB6"@ja . "\uC791\uAC00"@ko . . . . . . . "Ein geschriebenes Erzeugnis ist jede Art von Text der geschrieben wurde um ihn zu lesen (z.B. B\u00FCcher, Zeitungen, Artikel)."@de . "Un travail \u00E9crit est tout texte \u00E9crit destin\u00E9 \u00E0 \u00EAtre lu (ex. : livres, journaux, articles)"@fr . "Written work is any text written to read it (e.g.: books, newspaper, articles)"@en . "\u062A\u062D\u0631\u06CC\u0631\u06CC \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0633\u06CC \u0628\u06BE\u06CC \u0645\u062A\u0646 \u06A9\u0648 \u067E\u0691\u06BE\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0644\u06A9\u06BE\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 (\u0645\u062B\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631: \u06A9\u062A\u0627\u0628\u06CC\u06BA \u060C \u0627\u062E\u0628\u0627\u0631 \u060C \u0645\u0636\u0627\u0645\u06CC\u0646)"@ur . . "geschreven werk"@nl . "geschriebenes Erzeugnis"@de . "obair scr\u00EDofa"@ga . "obra escrita"@es . "skriftligt v\u00E6rk"@da . "written work"@en . "\u0153uvre \u00E9crite"@fr . "\u062A\u062D\u0631\u06CC\u0631\u06CC \u06A9\u0627\u0645\u06D4"@ur . . . . . . . . "Jahr"@de . "ann\u00E9e"@fr . "ano"@pt . "a\u00F1o"@es . "bliain"@ga . "jaar"@nl . "rok"@pl . "year"@en . "\u00E5r"@da . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u5E74"@ja . . . . . . . . "Zeitraum Raumflug"@de . "ann\u00E9e de vols spatiaux"@fr . "a\u00F1o del vuelo espacial"@es . "vliegjaren"@nl . "year in spaceflight"@en . . . . . . "a person who uploads, produces, or appears in videos on the video-sharing website YouTube.."@en . . "Youtuber"@en . "youtuber"@da . "youtuberra"@eu . "youtubeuse"@fr . "\u0627\u0644\u064A\u0648\u062A\u064A\u0648\u0628"@ar . "\u092F\u0942\u091F\u094D\u092F\u0942\u092C\u0930"@hi . . . . . . . "Zoo"@de . "dierentuin"@nl . "zoo"@da . "zoo"@en . "zoo"@fr . "z\u00FA"@ga . "\u03B6\u03C9\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03BA\u03AE\u03C0\u03BF\u03C2"@el . "\u52D5\u7269\u5712"@ja . . . . . . . . . . "Single"@de . "a side"@en . "cara A"@ca . "strona A"@pl . "taobh a"@ga . "\u03B5\u03BE\u03CE\u03C6\u03C5\u03BB\u03BB\u03BF"@el . "\u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . "Abteikirche weihe"@de . "abbey church blessing"@en . "\u043E\u043F\u0430\u0442\u0438\u0458\u0441\u043A\u0438 \u0446\u0440\u043A\u0432\u0435\u043D\u0438 \u0431\u043B\u0430\u0433\u043E\u0441\u043B\u043E\u0432"@sr . . . . . . . . . . "Abk\u00FCrzung"@de . "abbreviation"@en . "abr\u00E9viation"@fr . "afkorting"@nl . "giorr\u00FAch\u00E1n"@ga . "skr\u00F3t"@pl . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AF\u03B1"@el . "\u043A\u0440\u0430\u0442\u0435\u043D\u043A\u0430"@mk . "\u0441\u043A\u0440\u0430\u045B\u0435\u043D\u0438\u0446\u0430"@sr . . . . . . . . . . "able to grind"@en . "maalvaardig"@nl . "mahlenf\u00E4hig"@de . . . . . . . . . "absolute Helligkeit"@de . "absolute magnitude"@en . "dearbhmh\u00E9id"@ga . "magnitude absolue"@fr . "wielko\u015B\u0107 absolutna"@pl . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03BB\u03C5\u03C4\u03BF \u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2"@el . "\u0430\u043F\u0441\u043E\u043B\u0443\u0442\u043D\u0430 \u043C\u0430\u0433\u043D\u0438\u0442\u0443\u0434\u0430"@sr . . . . . . . . "Number of abstentions from the vote"@en . "an l\u00EDon daoine a staon \u00F3 v\u00F3t\u00E1il"@ga . . . "Aantal onthoudingen"@nl . "Anzahl der Enthaltungen nach der Abstimmung"@de . "abstentions"@en . "staonadh"@ga . "\u0391\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C7\u03CE\u03BD \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC \u03B1\u03C0\u03CC \u03C8\u03B7\u03C6\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . "\u03A0\u03C1\u03BF\u03BF\u03C1\u03AF\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD DBpedia."@el . . "abstract"@de . "has abstract"@en . "\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BB\u03B7\u03C8\u03B7"@el . "\u0430\u043F\u0441\u0442\u0440\u0430\u043A\u0442"@sr . . . . . . . . . "academic advisor"@en . "promotor"@nl . "\u03B1\u03BA\u03B1\u03B4\u03B7\u03BC\u03B1\u03CA\u03BA\u03BF\u03AF_\u03C3\u03CD\u03BC\u03B2\u03BF\u03C5\u03BB\u03BF\u03B9"@el . "\u0430\u043A\u0430\u0434\u0435\u043C\u0441\u043A\u0438 \u0441\u0430\u0432\u0435\u0442\u043D\u0438\u043A"@sr . . . . . . . . "An academic discipline, or field of study, is a branch of knowledge that is taught and researched at the college or university level. Disciplines are defined (in part), and recognized by the academic journals in which research is published, and the learned societies and academic departments or faculties to which their practitioners belong."@en . . . "academic discipline"@en . "wissenschaftliche Disziplin"@de . "\u0430\u043A\u0430\u0434\u0435\u043C\u0441\u043A\u0430 \u0434\u0438\u0441\u0446\u0438\u043F\u043B\u0438\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . "Academy Award"@de . "Academy Award"@en . "Duais an Acadaimh"@ga . "Nagroda Akademii Filmowej"@pl . "\u0392\u03C1\u03B1\u03B2\u03B5\u03AF\u03BF \u03B1\u03BA\u03B1\u03B4\u03B7\u03BC\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u043E\u0441\u043A\u0430\u0440"@sr . "\u06A9\u0627\u0646\u0641\u0631\u0646\u0633"@ur . . . . . . . . . "variation de la vitesse"@fr . . . "Beschleunigung (s)"@de . "acceleraci\u00F3 (s)"@ca . "acceleratie (s)"@nl . "acceleration (s)"@en . "acc\u00E9l\u00E9ration (s)"@fr . "luasgh\u00E9ar\u00FA (s)"@ga . "przyspieszenie (s)"@pl . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C4\u03AC\u03C7\u03C5\u03BD\u03C3\u03B7 (s)"@el . "\u0443\u0431\u0440\u0437\u0430\u045A\u0435 (s)"@sr . . . . . . . . "Zugriff"@de . "access"@en . "toegang"@nl . "\u03C0\u03C1\u03CC\u03C3\u03B2\u03B1\u03C3\u03B7"@el . "\u043F\u0440\u0438\u0441\u0442\u0443\u043F"@sr . . . . . . . . "Zugriffsdatum"@de . "access date"@en . "toegangsdatum"@nl . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03C0\u03C1\u03CC\u03C3\u03B2\u03B1\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u0434\u0430\u0442\u0443\u043C \u043F\u0440\u0438\u0441\u0442\u0443\u043F\u0430"@sr . . . . . . . . . "Leistung"@de . "achievement"@en . "haut fait, accomplissement"@fr . "logro"@es . "prestatie"@nl . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03CC\u03C1\u03B8\u03C9\u03BC\u03B1"@el . "\u0434\u043E\u0441\u0442\u0438\u0433\u043D\u0443\u045B\u0435"@sr . . . . . . . . "Anschaffungszeitpunkt"@de . "date of acquirement"@en . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03B1\u03C0\u03CC\u03BA\u03C4\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . "most recent average ACT scores"@en . "\u03C0\u03BF\u03B9\u03CC \u03C0\u03C1\u03CC\u03C3\u03C6\u03B1\u03C4\u03B5\u03C2 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B5\u03C2 \u03B2\u03B1\u03B8\u03BC\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B5\u03C2 ACT"@el . . . "ACT score"@en . "ACT \u03C3\u03BA\u03BF\u03C1"@el . "ACT \u0440\u0435\u0437\u0443\u043B\u0442\u0430\u0442"@sr . . . . . . . . . "acting headteacher"@en . "\u03B4\u03B9\u03B5\u03C5\u03B8\u03C5\u03BD\u03C4\u03AE\u03C2 \u03C3\u03C7\u03BF\u03BB\u03B5\u03AF\u03BF\u03C5"@el . "\u0432\u0434 \u0448\u0435\u0444\u0430 \u043D\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u0435"@sr . . . . . . . . . . "Also called \"floruit\". Use this if the active years are in one field that can't be split. Else use activeYearsStartYear and activeYearsEndYear"@en . . . "active years"@en . "aktive Jahre"@de . "\u0430\u043A\u0442\u0438\u0432\u043D\u0435 \u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0435"@sr . . . . . . . . . "actieve jaren einddatum"@nl . "active years end date"@en . "\u03B5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03AE \u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03BB\u03AE\u03BE\u03B7\u03C2 \u03C7\u03C1\u03CC\u03BD\u03BF\u03C5"@el . "\u0434\u0430\u0442\u0443\u043C \u0437\u0430\u0432\u0440\u0448\u0435\u0442\u043A\u0430 \u0430\u043A\u0442\u0438\u0432\u043D\u0438\u0445 \u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . "active years end date manager"@en . . . . . . . . . . "active years end year manager"@en . . . . . . . . "actieve jaren startdatum"@nl . "active years start date"@en . "date de d\u00E9but d'activit\u00E9"@fr . "\u03B5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03AC \u03C7\u03C1\u03CC\u03BD\u03B9\u03B1 \u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03AD\u03BD\u03B1\u03C1\u03BE\u03B7\u03C2"@el . "\u0434\u0430\u0442\u0443\u043C \u043F\u043E\u0447\u0435\u0442\u043A\u0430 \u0430\u043A\u0442\u0438\u0432\u043D\u0438\u0445 \u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . "active years start date manager"@en . . . . . . . . . . "active years start year manager"@en . . . . . . . . . "Aktivit\u00E4t"@de . "activity"@en . "activit\u00E9"@fr . "\u03B4\u03C1\u03B1\u03C3\u03C4\u03B7\u03C1\u03B9\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . "\u0430\u043A\u0442\u0438\u0432\u043D\u043E\u0441\u0442"@sr . . . . . . "Address of something as literal. Usually Building, but we also use it for the address of a Region's or Settlement's government"@en . . . "Adresse"@de . "address"@en . "adres"@nl . "adresse"@fr . "\u03B4\u03B9\u03B5\u03CD\u03B8\u03C5\u03BD\u03C3\u03B7"@el . "\u0430\u0434\u0440\u0435\u0441"@ru . "\u0430\u0434\u0440\u0435\u0441\u0430"@sr . . . . . . . . . . "A building, organisation or other thing that is located in the road."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9\u03BF, \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2 \u03AE \u03BA\u03AC\u03C4\u03B9 \u03AC\u03BB\u03BB\u03BF \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B2\u03C1\u03AF\u03C3\u03BA\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03B4\u03C1\u03CC\u03BC\u03BF."@el . . . "Adresse in Stra\u00DFe"@de . "address in road"@en . "\u03B4\u03B9\u03B5\u03CD\u03B8\u03C5\u03BD\u03C3\u03B7 \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03B4\u03C1\u03CC\u03BC\u03BF"@el . "\u0410\u0434\u0440\u0435\u0441\u0430 \u043D\u0430 \u043F\u0443\u0442\u0443"@sr . . . . . . . . . "adjacent settlement of a switzerland settlement"@en . "\u0421\u0443\u0441\u0435\u0434\u043D\u043E \u043D\u0430\u0441\u0435\u0459\u0435 \u0443 \u0428\u0432\u0430\u0458\u0446\u0430\u0440\u0441\u043A\u043E\u0458"@sr . . . . . . . . . . "Verwaltungszentrum"@de . "administrative center"@en . "\u0430\u0434\u043C\u0438\u043D\u0438\u0441\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432\u043D\u0438 \u0446\u0435\u043D\u0442\u0430\u0440"@sr . . . . . . . . . . "Verwaltungsgemeinschaft"@de . "administratieve gemeenschap"@nl . "administrative collectivity"@en . "\u03B4\u03B9\u03BF\u03B9\u03BA\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C3\u03C5\u03BB\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . "\u0430\u0434\u043C\u0438\u043D\u0438\u0441\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432\u043D\u0430 \u0437\u0430\u0458\u0435\u0434\u043D\u0438\u0446\u0430"@sr . . . . . . . . . . "Verwaltungsbezirk"@de . "administrative district"@en . "provincie"@nl . "\u03B4\u03AE\u03BC\u03BF\u03C2"@el . "\u0443\u043F\u0440\u0430\u0432\u043D\u0438 \u043E\u043A\u0440\u0443\u0433"@sr . . . . . . . "city where stand the administrative power"@en . "ville o\u00F9 si\u00E8ge le pouvoir administratif"@fr . . . "ciudad a la cabeza"@es . "head city"@en . "ville dirigeante"@fr . "\u0430\u0434\u043C\u0438\u043D\u0438\u0441\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432\u043D\u0438 \u0446\u0435\u043D\u0442\u0430\u0440 (\u0433\u0440\u0430\u0434)"@sr . . . . . . . . "administrative status"@en . "administrativer Status"@de . "\u0430\u0434\u043C\u0438\u043D\u0438\u0441\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432\u043D\u0438 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0443\u0441"@sr . . . . . . . . . "Verwalter"@de . "administrator"@en . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03C7\u03B5\u03B9\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . "\u0443\u043F\u0440\u0430\u0432\u043D\u0438\u043A"@sr . . . . . . . . . . . "affair"@en . "\u0430\u0444\u0435\u0440\u0430"@sr . . . . . . . . . "affiliate"@en . . . . . . . . "affiliation"@en . "lidmaatschap"@nl . "\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03B9\u03BF"@el . "\u043F\u0440\u0438\u043F\u0430\u0434\u043D\u043E\u0441\u0442"@sr . . . . . . . . . . . "AFI Award"@en . "AFI \u043D\u0430\u0433\u0440\u0430\u0434\u0430"@sr . "\u03B2\u03C1\u03B1\u03B2\u03B5\u03AF\u03BF AFI"@el . . . . . . . . . . "Alter"@de . "age"@en . "age"@fr . "leeftijd"@nl . "\u03B7\u03BB\u03B9\u03BA\u03AF\u03B1"@el . "\u0441\u0442\u0430\u0440\u043E\u0441\u0442"@sr . . . . . . . "Age range of students admitted in a School, MilitaryUnit, etc"@en . . "Altersgruppe"@de . "age range"@en . "\u03B5\u03CD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03B7\u03BB\u03B9\u03BA\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u043E\u043F\u0441\u0435\u0433 \u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . "Agentur"@de . "agency"@en . "\u0434\u0435\u043B\u0430\u0442\u043D\u043E\u0441\u0442"@sr . . . . . . . . . . "agglomeration"@en . "\u0430\u0433\u043B\u043E\u043C\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0458\u0430"@sr . . . . . . . . . "Ballungsraum"@de . "agglomeration area"@en . "\u043E\u0431\u043B\u0430\u0441\u0442 \u0430\u0433\u043B\u043E\u043C\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0458\u0435"@sr . . . . . . . . . "agglomeration demographics"@en . "\u0434\u0435\u043C\u043E\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u0458\u0430 \u0430\u0433\u043B\u043E\u043C\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0458\u0435"@sr . . . . . . . . . "agglomeration population"@en . "\u043F\u043E\u043F\u0443\u043B\u0430\u0446\u0438\u0458\u0430 \u0430\u0433\u043B\u043E\u043C\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0458\u0435"@sr . . . . . . . . "agglomeration population total"@en . "\u0443\u043A\u0443\u043F\u043D\u0430 \u043F\u043E\u043F\u0443\u043B\u0430\u0446\u0438\u0458\u0430 \u0430\u0433\u043B\u043E\u043C\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0458\u0435"@sr . . . . . . . . . . . "Aggregatie"@nl . "Aggregation"@en . "Agr\u00E9gat"@fr . . . . . . . . . "airdate"@en . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03B1\u03AD\u03C1\u03B1"@el . "\u0434\u0430\u0442\u0443\u043C \u0435\u043C\u0438\u0442\u043E\u0432\u0430\u045A\u0430"@sr . . . . . . . . . "Flugzeugangriff"@de . "aircraft attack"@en . "\u03B5\u03C0\u03AF\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5\u03C2"@el . "\u043D\u0430\u043F\u0430\u0434 \u0438\u0437 \u0432\u0430\u0437\u0434\u0443\u0445\u0430"@sr . . . . . . . . . . . . . "aircraft electronic"@en . "\u03B7\u03BB\u03B5\u03BA\u03C4\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . "aircraft fighter"@en . "\u03BC\u03B1\u03C7\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u0431\u043E\u0440\u0431\u0435\u043D\u0438 \u0430\u0432\u0438\u043E\u043D"@sr . . . . . . . . . . "Hubschrauber"@de . "aircraft helicopter"@en . "\u03B5\u03BB\u03B9\u03BA\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u0445\u0435\u043B\u0438\u043A\u043E\u043F\u0442\u0435\u0440"@sr . . . . . . . . . . "Hubschrauberangriff"@de . "aircraft helicopter attack"@en . "\u03B5\u03C0\u03AF\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7 \u03B5\u03BB\u03B9\u03BA\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03C9\u03BD \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03B1\u03C6\u03CE\u03BD"@el . "\u0432\u0430\u0437\u0434\u0443\u0448\u043D\u0438 \u043D\u0430\u043F\u0430\u0434 \u0445\u0435\u043B\u0438\u043A\u043E\u043F\u0442\u0435\u0440\u043E\u043C"@sr . . . . . . . . . . "aircraft helicopter cargo"@en . "\u03C6\u03BF\u03C1\u03C4\u03AF\u03BF \u03B5\u03BB\u03B9\u03BA\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF\u03C5 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5\u03C2"@el . "\u0442\u0435\u0440\u0435\u0442\u043D\u0438 \u0445\u0435\u043B\u0438\u043A\u043E\u043F\u0442\u0435\u0440"@sr . . . . . . . . . . "Mehrzweck-Hubschrauber"@de . "aircraft helicopter multirole"@en . "\u03B5\u03BB\u03B9\u03BA\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2 \u03C0\u03BF\u03BB\u03BB\u03B1\u03C0\u03BB\u03CE\u03BD \u03C1\u03CC\u03BB\u03C9\u03BD"@el . "\u0432\u0438\u0448\u0435\u043D\u0430\u043C\u0435\u043D\u0441\u043A\u0438 \u0445\u0435\u043B\u0438\u043A\u043E\u043F\u0442\u0435\u0440"@sr . . . . . . . . . . "aircraft helicopter observation"@en . "\u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C4\u03AE\u03C1\u03B7\u03C3\u03B7 \u03B5\u03BB\u03B9\u03BA\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF\u03C5 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5\u03C2"@el . "\u043E\u0441\u043C\u0430\u0442\u0440\u0430\u045A\u0435 \u0445\u0435\u043B\u0438\u043A\u043E\u043F\u0442\u0435\u0440\u043E\u043C"@sr . . . . . . . . . . "aircraft helicopter transport"@en . "\u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AD\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03B1\u03B3\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03CD\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5 \u03B5\u03BB\u03B9\u03BA\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u0442\u0440\u0430\u043D\u0441\u043F\u043E\u0440\u0442\u043D\u0438 \u0445\u0435\u043B\u0438\u043A\u043E\u043F\u0442\u0435\u0440"@sr . . . . . . . . . . "aircraft helicopter utility"@en . . . . . . . . . . "aircraft interceptor"@en . "\u03B1\u03BD\u03B1\u03C7\u03B1\u03AF\u03C4\u03B9\u03C3\u03B7 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5\u03C2"@el . "\u0430\u0432\u0438\u043E\u043D \u043F\u0440\u0435\u0441\u0440\u0435\u0442\u0430\u0447"@sr . . . . . . . . . . "aircraft patrol"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C0\u03BF\u03BB\u03AF\u03B1 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5\u03C2"@el . . . . . . . . . . "aircraft recon"@en . . . . . . . . . . "aircraft trainer"@en . . . . . . . . . . "aircraft transport"@en . "\u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AD\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Flugzeugtyp"@de . "aircraft type"@en . "tipo de avi\u00F3n"@es . "\u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5\u03C2"@el . "\u0442\u0438\u043F \u043B\u0435\u0442\u0435\u043B\u0438\u0446\u0435"@sr . . . . . . . . . "Flugzeugnutzer"@de . "aircraft user"@en . "usuario del avi\u00F3n"@es . "\u03C7\u03C1\u03AE\u03C3\u03C4\u03B7\u03C2 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Different usage of an airport"@en . "Unterschiedliche Nutzung eines Flughafens"@de . "\u03BF\u03B9 \u03C7\u03C1\u03AE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03AF\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . "reflection coefficient"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2 \u03B1\u03BD\u03AC\u03BA\u03BB\u03B1\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . "albedo"@el . "albedo"@en . "\u0430\u043B\u0431\u0435\u0434\u043E"@sr . . . . . . . . "Album"@de . "album"@en . "album"@nl . "\u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF \u03AC\u03BB\u03BC\u03C0\u03BF\u03C5\u03BC"@el . "\u0430\u043B\u0431\u0443\u043C"@sr . . . . . . . . . . "Album L\u00E4nge (s)"@de . "album duration (s)"@en . "\u0442\u0440\u0430\u0458\u0430\u045A\u0435 \u0430\u043B\u0431\u0443\u043C\u0430 (s)"@sr . . . . . . . . . "alias"@en . "alias"@fr . "alias"@nl . "\u03C8\u03B5\u03C5\u03B4\u03CE\u03BD\u03C5\u03BC\u03BF"@el . "\u0430\u043B\u0438\u0458\u0430\u0441"@sr . "\u043F\u0441\u0435\u0432\u0434\u043E\u043D\u0438\u043C"@ru . "\u5225\u540D"@ja . . . . . . . . . . . "allcinema id"@el . "allcinema id"@en . "allcinema id"@ja . "allcinema id"@sr . . . . . . . "The country or other power the person served. Multiple countries may be indicated together with the corresponding dates. This field should not be used to indicate a particular service branch, which is better indicated by the branch field."@en . . . "allegiance"@en . "\u03C5\u03C0\u03BF\u03C4\u03B1\u03B3\u03AE"@el . "\u0432\u0435\u0440\u043D\u043E\u0441\u0442"@sr . . . . . . . . . "Allianz"@de . "alliance"@en . "alliance"@fr . "\u03C3\u03C5\u03BC\u03BC\u03B1\u03C7\u03AF\u03B1"@el . "\u0441\u0430\u0432\u0435\u0437"@sr . . . . . . . "schools that they attended"@en . "\u00E9coles fr\u00E9quent\u00E9es"@fr . . . "alma mater"@en . "\u00E9cole"@fr . "\u03C3\u03C0\u03BF\u03C5\u03B4\u03AD\u03C2"@el . "\u0430\u043B\u044C\u043C\u0430-\u043C\u0430\u0442\u0435\u0440"@ru . "\u0441\u0442\u0443\u0434\u0438\u0458\u0435"@sr . . . . . . . . . . "alongside"@en . "\u03B4\u03AF\u03C0\u03BB\u03B1"@el . "\u0443\u0437"@sr . . . . . . . . "the Alps group to which the mountain belongs, according to the SOIUSA classification"@en . . . "Alps group"@en . "gruppo alpino"@it . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C4\u03C9\u03BD \u03AC\u03BB\u03C0\u03B5\u03C9\u03BD"@el . "\u0430\u043B\u043F\u0441\u043A\u0430 \u0433\u0440\u0443\u043F\u0430"@sr . . . . . . . . "the Alps main part to which the mountain belongs, according to the SOIUSA classification"@en . . . "Alps main part"@en . "grande parte alpina"@it . "\u03BA\u03CD\u03C1\u03B9\u03BF \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03AC\u03BB\u03C0\u03B5\u03C9\u03BD"@el . "\u0433\u043B\u0430\u0432\u043D\u0438 \u0434\u0435\u043E \u0410\u043B\u043F\u0430"@sr . . . . . . . . "the Alps major sector to which the mountain belongs, according to the SOIUSA classification"@en . . . "Alps major sector"@en . "grande settore alpino"@it . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C4\u03BF\u03BC\u03AD\u03B1\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03AC\u03BB\u03C0\u03B5\u03C9\u03BD"@el . "\u0433\u043B\u0430\u0432\u043D\u0438 \u0410\u043B\u043F\u0441\u043A\u0438 \u0441\u0435\u043A\u0442\u043E\u0440"@sr . . . . . . . . "the Alps section to which the mountain belongs, according to the SOIUSA classification"@en . . . "Alps section"@en . "sezione alpina"@it . "\u03C4\u03BC\u03AE\u03BC\u03B1 \u03C4\u03C9\u03BD \u03AC\u03BB\u03C0\u03B5\u03C9\u03BD"@el . "\u0410\u043B\u043F\u0441\u043A\u0430 \u0441\u0435\u043A\u0446\u0438\u0458\u0430"@sr . . . . . . . . "the Alps SOIUSA code corresponding to the mountain, according to the SOIUSA classification"@en . . . "Alps SOIUSA code"@en . "codice SOIUSA"@it . "\u03BA\u03CE\u03B4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C2 SOIUSA \u03C4\u03C9\u03BD \u03AC\u03BB\u03C0\u03B5\u03C9\u03BD"@el . "\u0430\u043B\u043F\u0441\u043A\u0438 SOIUSA \u043A\u043E\u0434"@sr . . . . . . . "the Alps subgroup to which the mountain belongs, according to the SOIUSA classification"@en . . . "Alps subgroup"@en . "sottogruppo alpino"@it . "\u03C5\u03C0\u03BF\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C4\u03C9\u03BD \u03AC\u03BB\u03C0\u03B5\u03C9\u03BD"@el . "\u0410\u043B\u043F\u0441\u043A\u0430 \u043F\u043E\u0434\u0433\u0440\u0443\u043F\u0430"@sr . . . . . . . . "the Alps subsection to which the mountain belongs, according to the SOIUSA classification"@en . . . "Alps subsection"@en . "Alps \u03C5\u03C0\u03BF\u03B4\u03B9\u03B1\u03AF\u03C1\u03B5\u03C3\u03B7 \u03C4\u03C9\u03BD \u03AC\u03BB\u03C0\u03B5\u03C9\u03BD"@el . "sottosezione alpina"@it . "\u0410\u043B\u043F\u0441\u043A\u0430 \u043F\u043E\u0434\u0441\u0435\u043A\u0446\u0438\u0458\u0430"@sr . . . . . . . . "the Alps supergroup to which the mountain belongs, according to the SOIUSA classification"@en . . . "Alps supergroup"@en . "Alps \u03C5\u03C0\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "supergruppo alpino"@it . "\u0410\u043B\u043F\u0441\u043A\u0430 \u0441\u0443\u043F\u0435\u0440\u0433\u0440\u0443\u043F\u0430"@sr . . . . . . . . . "The alternative title attributed to a work"@en . . . "alternatieve titel"@nl . "alternative title"@en . "alternativer Titel"@de . "\u0430\u043B\u0442\u0435\u0440\u043D\u0430\u0442\u0438\u0432\u043D\u0438 \u043D\u0430\u0441\u043B\u043E\u0432"@sr . . . . . . . . . . "H\u00F6he"@de . "altitud"@es . "altitude"@en . "altitude"@fr . "hoogte"@nl . "\u03C5\u03C8\u03CC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF"@el . "\u0430\u043F\u0441\u043E\u043B\u0443\u0442\u043D\u0430 \u0432\u0438\u0441\u0438\u043D\u0430"@sr . "\u6A19\u9AD8"@ja . . . . . . . . . "Alumni"@de . "alumni"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03C6\u03BF\u03B9\u03C4\u03BF\u03B9 \u03C0\u03B1\u03BD\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03AF\u03BF\u03C5"@el . "\u0430\u043B\u0443\u043C\u043D\u0438"@sr . . . . . . . . . . "amateur defeat"@en . "\u0430\u043C\u0430\u0442\u0435\u0440\u0441\u043A\u0438\u0445 \u043F\u043E\u0440\u0430\u0437\u0430"@sr . . . . . . . . . "amateur fight"@en . "\u0430\u043C\u0430\u0442\u0435\u0440\u0441\u043A\u0438\u0445 \u0431\u043E\u0440\u0431\u0438"@sr . . . . . . . . . . . "amateur no contest"@en . . . . . . . . . . "amateur tie"@en . . . . . . . . . "Amateurtitel"@de . "amateur title"@en . "\u0430\u043C\u0430\u0442\u0435\u0440\u0441\u043A\u0430 \u0442\u0438\u0442\u0443\u043B\u0430"@sr . . . . . . . . . "amateur victory"@en . "a\u043C\u0430\u0442\u0435\u0440\u0441\u043A\u0438\u0445 \u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0430"@sr . . . . . . . . . "amateur year"@en . . . . . . . . . "American Comedy Award"@en . "\u03B1\u03BC\u03B5\u03C1\u03B9\u03BA\u03AC\u03BD\u03B9\u03BA\u03BF \u03B2\u03C1\u03B1\u03B2\u03B5\u03AF\u03BF \u03BA\u03C9\u03BC\u03C9\u03B4\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0430\u043C\u0435\u0440\u0438\u0447\u043A\u0430 \u043D\u0430\u0433\u0440\u0430\u0434\u0430 \u0437\u0430 \u043A\u043E\u043C\u0435\u0434\u0438\u0458\u0443"@sr . . . . . . . . . . . . "Amsterdam Code"@en . "Amsterdamse code"@nl . "\u0410\u043C\u0441\u0442\u0435\u0440\u0434\u0430\u043C \u043A\u043E\u0434"@sr . . . . . . . . . "Analogkanal"@de . "analog channel"@en . "\u03B1\u03BD\u03B1\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9"@el . "\u0430\u043D\u0430\u043B\u043E\u0433\u043D\u0438 \u043A\u0430\u043D\u0430\u043B"@sr . . . . . . . . "Tier"@de . "animal"@en . "animal"@fr . "beest"@nl . "\u03B6\u03CE\u03BF"@el . "\u0436\u0438\u0432\u043E\u0442\u0438\u045A\u0430"@sr . "\u52D5\u7269"@ja . . . . . . . . . . . . . "Jubil\u00E4um"@de . "anniversaire"@fr . "anniversary"@en . "\u03B5\u03C0\u03AD\u03C4\u03B5\u03B9\u03BF\u03C2"@el . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u0448\u045A\u0438\u0446\u0430"@sr . . . . . . . . . . . . "Jahrestemperatur (K)"@de . "annual temperature (K)"@en . "jaartemperatuur (K)"@nl . "\u03B5\u03C4\u03AE\u03C3\u03B9\u03B1 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u0448\u045A\u0430 \u0442\u0435\u043C\u043F\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430 (K)"@sr . . . . . . . "Official song (anthem) of a PopulatedPlace, SportsTeam, School or other"@en . . "Hymne"@de . "anthem"@en . "hino"@pt . "volkslied"@nl . "\u03CD\u03BC\u03BD\u03BF\u03C2"@el . "\u0433\u0438\u043C\u043D"@ru . "\u0445\u0438\u043C\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . . . "AO"@de . "AO"@en . "AO"@fr . "AO"@nl . . . . . . . . "apc president"@en . . . . . . . . . . "Apoapsisdistanz (\u03BC)"@de . "apoapsis (\u03BC)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03B1\u03C8\u03B7\u03C2 (\u03BC)"@el . "\u0430\u043F\u043E\u0430\u043F\u0441\u0438\u0441 (\u03BC)"@sr . . . . . . . . . "apofocus"@en . "apofocus"@nl . . . . . . . . . "apparent magnitude"@en . "scheinbare Helligkeit"@de . "\u03C6\u03B1\u03B9\u03BD\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF \u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2"@el . "\u0432\u0438\u0434\u0438\u043C\u0430\u044F \u0437\u0432\u0451\u0437\u0434\u043D\u0430\u044F \u0432\u0435\u043B\u0438\u0447\u0438\u043D\u0430"@ru . "\u043F\u0440\u0438\u0432\u0438\u0434\u043D\u0430 \u0437\u0432\u0435\u0437\u0434\u0430\u043D\u0430 \u0432\u0435\u043B\u0438\u0447\u0438\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . . . "appearances in league"@en . "\u03B5\u03BC\u03C6\u03B1\u03BD\u03AF\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1"@el . "\u0431\u0440\u043E\u0458 \u043D\u0430\u0441\u0442\u0443\u043F\u0430 \u0443 \u043B\u0438\u0433\u0438"@sr . . . . . . . . . "appearances in national team"@en . "\u03B5\u03BC\u03C6\u03B1\u03BD\u03AF\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03B5\u03B8\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "\u0431\u0440\u043E\u0458 \u043D\u0430\u0441\u0442\u0443\u043F\u0430 \u0443 \u043D\u0430\u0446\u0438\u043E\u043D\u0430\u043B\u043D\u043E\u043C \u0442\u0438\u043C\u0443"@sr . . . . . . . . "appointer"@en . . . . . . . . . . . . "approach"@en . "approche"@fr . . . . . . "Date of approval by lower parliament (House of Commons, Chambre des D\u00E9put\u00E9s, Bundestag, Tweede Kamer etc.)."@en . . . "date of approval by lower parliament"@en . "datum aangenomen door Tweede Kamer, Lagerhuis, Bondsdag enz."@nl . . . . . . . "Date of approval by upper parliament (House of Lords, S\u00E9nat, Eerste Kamer etc.)."@en . . . "date of approval by upper parliament"@en . "datum aangenomen door Eerste Kamer, Hogerhuis, Senaat enz."@nl . . . . . . . "Approximate calories per serving."@en . "K\u03B1\u03C4\u03AC \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03AD\u03B3\u03B3\u03B9\u03C3\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03AF\u03B4\u03B5\u03C2 \u03B1\u03BD\u03AC \u03BC\u03B5\u03C1\u03AF\u03B4\u03B1."@el . . . "approximate calories (J)"@en . "ungef\u00E4hre Kalorien (J)"@de . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03AD\u03B3\u03B3\u03B9\u03C3\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03AF\u03B4\u03B5\u03C2 (J)"@el . "\u043F\u0440\u0438\u0431\u043B\u0438\u0436\u043D\u043E \u043A\u0430\u043B\u043E\u0440\u0438\u0458\u0430 (J)"@sr . . . . . . . . . "apskritis"@en . "\u043B\u0438\u0442\u0432\u0430\u043D\u0441\u043A\u0438 \u043E\u043A\u0440\u0443\u0433"@sr . . . . . . . . . "Archipel"@de . "archipel"@nl . "archipelago"@en . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C0\u03AD\u03BB\u03B1\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u0430\u0440\u0445\u0438\u043F\u0435\u043B\u0430\u0433"@sr . . . . . . . . . "Architekt"@de . "ailtire"@ga . "architect"@en . "architect"@nl . "architecte"@fr . "architekt"@pl . "architetto"@it . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C4\u03AD\u03BA\u03C4\u03BF\u03BD\u03B1\u03C2"@el . "\u0430\u0440\u0445\u0438\u0442\u0435\u043A\u0442\u0430"@sr . "\u0430\u0440\u0445\u0438\u0442\u0435\u043A\u0442\u043E\u0440"@ru . . . . . . . . . . . "Architekturb\u00FCro"@de . "architectual bureau"@en . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C4\u03B5\u03BA\u03C4\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE"@el . . . . . . . . . . "Architekturbewegung"@de . "architectural movement"@en . "\u0430\u0440\u0445\u0438\u0442\u0435\u043A\u0442\u043E\u043D\u0441\u043A\u0438 \u043F\u043E\u043A\u0440\u0435\u0442"@sr . . . . . . . . . "architectural style"@en . "bouwstijl"@nl . "style architectural"@fr . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C4\u03B5\u03BA\u03C4\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03C4\u03C5\u03BB"@el . "\u0430\u0440\u0445\u0438\u0442\u0435\u043A\u0442\u043E\u043D\u0441\u043A\u0438 \u0441\u0442\u0438\u043B"@sr . "\u0430\u0440\u0445\u0438\u0442\u0435\u043A\u0442\u0443\u0440\u043D\u044B\u0439 \u0441\u0442\u0438\u043B\u044C"@ru . . . . . . . . "The area of the thing in square meters."@en . . "Fl\u00E4che (m2)"@de . "area (m2)"@en . "oppervlakte (m2)"@nl . "superficie (m2)"@fr . "\u00E1rea (m2)"@pt . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 (m2)"@el . "\u043E\u0431\u043B\u0430\u0441\u0442 (m2)"@sr . . . . . . . "Area code for telephone numbers. Use this not phonePrefix"@en . . . "Vorwahl"@de . "area code"@en . "indicatif r\u00E9gional"@fr . "netnummer"@nl . "\u03BA\u03C9\u03B4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2_\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE\u03C2"@el . "\u043C\u0435\u0441\u0442\u043D\u044B\u0439 \u0442\u0435\u043B\u0435\u0444\u043E\u043D\u043D\u044B\u0439 \u043A\u043E\u0434"@ru . "\u043F\u043E\u0437\u0438\u0432\u043D\u0438 \u0431\u0440\u043E\u0458"@sr . "\u0926\u0942\u0930\u092D\u093E\u0937 \u0915\u094B\u0921"@hi . . . . . . . . . . "area date"@en . . . . . . . . . "area land (m2)"@en . "oppervlakte land (m2)"@nl . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7_\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03B9\u03AC\u03C2_\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE\u03C2 (m2)"@el . "\u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 \u0437\u0435\u043C\u0459\u0438\u0448\u0442\u0430 (m2)"@sr . . . . . . . . "area metro (m2)"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03CC (m2)"@el . "\u043C\u0435\u0442\u0440\u043E\u043F\u043E\u043B\u0441\u043A\u0430 \u043E\u0431\u043B\u0430\u0441\u0442 (m2)"@sr . . . . . . . . . "Einzugsgebiet (m2)"@de . "area of catchment (m2)"@en . "\u03BB\u03AF\u03BC\u03BD\u03B7 (m2)"@el . "\u043F\u043E\u0434\u0440\u0443\u0447\u0458\u0435 \u0441\u043B\u0438\u0432\u0430 (m2)"@sr . . . . . . . . . "area of catchment quote"@en . . . . . . . . . "Suchgebiet"@de . "area of search"@en . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u0391\u03BD\u03B1\u03B6\u03AE\u03C4\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . "area quote"@en . . . . . . . . . "area rank"@en . "\u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 \u0440\u0430\u043D\u0433"@sr . . . . . . . . . "area rural (m2)"@en . "\u03B1\u03B3\u03C1\u03BF\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE (m2)"@el . "\u0440\u0443\u0440\u0430\u043B\u043D\u0430 \u043E\u0431\u043B\u0430\u0441\u0442 (m2)"@sr . . . . . . . . . . . "total area ranking"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03BF\u03BB\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u0443\u043A\u0443\u043F\u043D\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 \u0440\u0430\u043D\u0433"@sr . . . . . . . . . "Stadtgebiet (m2)"@de . "area urban (m2)"@en . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE (m2)"@el . "\u0443\u0440\u0431\u0430\u043D\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 (m2)"@sr . . . . . . . . . "area water (m2)"@en . "oppervlakte water (m2)"@nl . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7_\u03C5\u03B4\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD_\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE\u03C2 (m2)"@el . "\u0432\u043E\u0434\u0435\u043D\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 (m2)"@sr . . . . . . . . . . "ARIEL \u043D\u0430\u0433\u0440\u0430\u0434\u0430"@sr . "Ariel Award"@el . "Ariel Award"@en . . . . . . . . . . "An army is the ground force of the nation"@en . "Une arm\u00E9e est la force terrestre de la nation"@fr . "\u0388\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03CC\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03AF \u03C4\u03B9\u03C2 \u03B5\u03C0\u03AF\u03B3\u03B5\u03B9\u03B5\u03C2 \u03AD\u03BD\u03BF\u03C0\u03BB\u03B5\u03C2 \u03B4\u03C5\u03BD\u03AC\u03BC\u03B5\u03B9\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03AD\u03B8\u03BD\u03BF\u03C5\u03C2"@el . . . "Armee"@de . "army"@en . "arm\u00E9e"@fr . "leger"@nl . "\u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "arrondissement"@en . "arrondissement"@fr . "arrondissement"@nl . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03BC\u03AD\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . "An influential, wealthy person who supported an artist, craftsman, a scholar or a noble.. See also"@en . "Celui qui encourage par ses lib\u00E9ralit\u00E9s les sciences, les lettres et les arts."@fr . . . "m\u00E9c\u00E8ne"@fr . "patron (art)"@en . . . . . . . . . . "Arterie"@de . "ader"@nl . "artery"@en . "\u03B1\u03C1\u03C4\u03B7\u03C1\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . . "The performer or creator of the musical work."@en . . . "Interpret"@de . "artiest"@nl . "interpr\u00E8te"@fr . "int\u00E9rprete"@es . "performer"@en . "wykonawca"@pl . "\u03BA\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . "artistic function"@en . . . . . . . . "Contains a WikiText representation of this thing"@en . . . . . . . "Ascent of a celestial body, aircraft, etc. For person who ascended a mountain, use firstAscent"@en . . "Aufstieg"@de . "ascent"@en . "\u03B1\u03BD\u03AC\u03B2\u03B1\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "asia championship"@en . . . . . . . . . . "Montage"@de . "assembly"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03AD\u03BB\u03B5\u03C5\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . "asset under management ($)"@en . "\u03BA\u03B5\u03C6\u03AC\u03BB\u03B1\u03B9\u03BF \u03C5\u03C0\u03CC \u03B4\u03B9\u03B1\u03C7\u03B5\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7 ($)"@el . . . . . . . "Assets and liabilities are part of a companis balance sheet. In financial accounting, assets are economic resources. Anything tangible or intangible that is capable of being owned or controlled to produce value and that is held to have positive economic value is considered an asset."@en . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03B1\u03BA\u03AC \u03C3\u03C4\u03BF\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C5\u03C0\u03BF\u03C7\u03C1\u03B5\u03CE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5\u03BB\u03BF\u03CD\u03BD \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03B9\u03C3\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD \u03BC\u03B9\u03B1\u03C2 \u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1\u03C2.\u03A3\u03B5 \u03C7\u03C1\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03BF\u03B9\u03BA\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03AE \u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE,\u03C4\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03B1\u03BA\u03AC \u03C3\u03C4\u03BF\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BF\u03B9 \u03BF\u03B9\u03BA\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03BF\u03AF \u03C0\u03CC\u03C1\u03BF\u03B9. \u039F\u03C4\u03B9\u03B4\u03AE\u03C0\u03BF\u03C4\u03B5 \u03B5\u03BD\u03C3\u03CE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF \u03AE \u03AC\u03C5\u03BB\u03BF, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B9\u03BA\u03B1\u03BD\u03CC \u03BD\u03B1 \u03B1\u03BD\u03AE\u03BA\u03B5\u03B9 \u03AE \u03BD\u03B1 \u03B5\u03BB\u03AD\u03B3\u03C7\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03B3\u03B5\u03B9 \u03B1\u03BE\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03BA\u03B1\u03C4\u03AD\u03C7\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B1 \u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03B8\u03B5\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03BF\u03B9\u03BA\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03AE \u03B1\u03BE\u03AF\u03B1 \u03B8\u03B5\u03C9\u03C1\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03B1\u03BA\u03CC \u03C3\u03C4\u03BF\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF."@el . . . "Aktiva ($)"@de . "assets ($)"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03B1\u03BA\u03AC \u03C3\u03C4\u03BF\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03B1 ($)"@el . . . . . . . . . "assistant principal"@en . "\u03BA\u03CD\u03C1\u03B9\u03BF\u03C2 \u03B2\u03BF\u03B7\u03B8\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . "associate"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03AC\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . "associate editor"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03B6\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BD\u03C4\u03AC\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "associateStar"@en . "\u00E7evreleyen"@tr . "\u03C3\u03C5\u03B3\u03B3\u03B5\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03B1\u03C3\u03C4\u03AD\u03C1\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . . "associated act"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B4\u03B5\u03B4\u03B5\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03C0\u03C1\u03AC\u03BE\u03B7"@el . . . . . . . . . "associated band"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03B6\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03C1\u03CC\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . "associated musical artist"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03AC\u03C4\u03B7\u03C2-\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03BA\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . "associated rocket"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B4\u03B5\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF\u03C2 \u03C0\u03CD\u03C1\u03B1\u03C5\u03BB\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . "association of local government"@en . "vereniging van lokale overheden"@nl . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C0\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03B4\u03B9\u03BF\u03AF\u03BA\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . "\u963F\u65AF\u5229\u5EB7\u5236\u836F\u516C\u53F8\uFF0C\u662F\u4E00\u5BB6\u7531\u745E\u5178\u963F\u65AF\u7279\u516C\u53F8\uFF08Astra AB\uFF09\u548C\u82F1\u56FD\u6377\u5229\u5EB7\u516C\u53F8\uFF08Zeneca Group PLC\uFF09\u4E8E1999\u5E744\u67086\u65E5\u5408\u5E76\u800C\u6210\u7684\u5927\u578B\u82F1\u745E\u5408\u8D44\u751F\u7269\u5236\u836F\u4F01\u4E1A"@en . . "Astrazenca"@en . . . . . . . . "\u963F\u65AF\u5229\u5EB7\u5236\u836F\u516C\u53F8\uFF0C\u662F\u4E00\u5BB6\u7531\u745E\u5178\u963F\u65AF\u7279\u516C\u53F8\uFF08Astra AB\uFF09\u548C\u82F1\u56FD\u6377\u5229\u5EB7\u516C\u53F8\uFF08Zeneca Group PLC\uFF09\u4E8E1999\u5E744\u67086\u65E5\u5408\u5E76\u800C\u6210\u7684\u5927\u578B\u82F1\u745E\u5408\u8D44\u751F\u7269\u5236\u836F\u4F01\u4E1A"@en . . "AstrazencaCumulativeDoses"@en . . . . . . . . . . "Sternzeichen"@de . "astrological sign"@en . "signo astrol\u00F3gico"@pt . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03C1\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03BA\u03CC \u03B6\u03CE\u03B4\u03B9\u03BF"@el . . . . . . . . . "Row # where the referenced resource is to be found in the source file"@en . . . "Zeilennummer"@de . "regelnummer van verwijzing"@nl . "row number"@en . . . . . . . . "ATC code"@en . "ATC code"@fr . "\u03BA\u03CE\u03B4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C2 ATC"@el . . . . . . . . . "ATC prefix"@en . "ATC \u03C0\u03C1\u03CC\u03B8\u03B5\u03BC\u03B1"@el . "pr\u00E9fix ATC"@fr . . . . . . . . . . "Leichtathletik"@de . "athletics"@en . "\u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Is eard is uimhir adamhach (Z) adaimh ann n\u00E1 l\u00EDon na bpr\u00F3t\u00F3n i n\u00FAicl\u00E9as an adaimh sin"@ga . "die Anzahl der Protonen im Atomkern eines chemischen Elements, deshalb auch Protonenzahl."@de . "het atoomnummer of atoomgetal (symbool: Z) geeft het aantal protonen in de kern van een atoom aan."@nl . "liczba okre\u015Blaj\u0105ca, ile proton\u00F3w znajduje si\u0119 w j\u0105drze danego atomu"@pl . "the ratio of the average mass of atoms of an element (from a single given sample or source) to 1\u204412 of the mass of an atom of carbon-12"@en . . . "Ordnungszahl"@de . "atomic number"@en . "atoomnummer"@nl . "liczba atomowa"@pl . "uimhir adamhach"@ga . . . . . . . . . . . . . "Tante"@de . "aunt"@en . "tante"@nl . "\u03B8\u03B5\u03AF\u03B1"@el . "\u0639\u0645\u0629"@ar . "\u53D4\u6BCD"@ja . . . . . . . . . "australia open double"@en . . . . . . . . . "australia open mixed"@en . . . . . . . . . . . "auteur"@fr . "auteur"@nl . "author"@en . "autor"@ca . "autor"@de . "autor"@pl . "\u00FAdar"@ga . "\u03C3\u03C5\u03B3\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AD\u03B1\u03C2"@el . "\u0430\u0432\u0442\u043E\u0440"@ru . "\u4F5C\u8005"@ja . . . . . . . . . . . . . . . "authority mandate"@en . . . . . . . . . "authority title of a romanian settlement"@en . . . . . . . . . "Automobilmodell"@de . "automobile model"@en . "\u03BC\u03BF\u03BD\u03C4\u03AD\u03BB\u03BF \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . "Automobilplattform"@de . "automobile platform"@en . "\u03C0\u03BB\u03B1\u03C4\u03C6\u03CC\u03C1\u03BC\u03B1 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . "Autonomie"@de . "autonomy"@en . "\u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AF\u03B1"@el . . . . . . "Chipkarte f\u00FCr automatische Bezahlsysteme im Personenverkehr die an diesem Bahnhof benutzt werden kann."@de . "Smartcard for fare payment system for public transit systems that are or will be available at the station."@en . "\u0388\u03BE\u03C5\u03C0\u03BD\u03B7 \u03BA\u03AC\u03C1\u03C4\u03B1 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03BF \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03C9\u03BC\u03AE\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03BD\u03B1\u03CD\u03BB\u03C9\u03BD \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B1 \u03B4\u03B7\u03BC\u03CC\u03C3\u03B9\u03B1 \u03C3\u03C5\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03CE\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AE \u03B8\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B4\u03B9\u03B1\u03B8\u03AD\u03C3\u03B9\u03BC\u03B1 \u03C3\u03C4\u03BF \u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03CC."@el . . . "available smart card"@en . "benutzbare Chipkarte"@de . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03B8\u03AD\u03C3\u03B9\u03BC\u03B7 \u03AD\u03BE\u03C5\u03C0\u03BD\u03B7 \u03BA\u03AC\u03C1\u03C4\u03B1"@el . . . . . . . . "Durchschnitt"@de . "average"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03BF\u03C2 \u03CC\u03C1\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . "average annual gross power generation (J)"@en . . . . . . . . . "average class size"@en . "durchschnittliche Klassengr\u00F6\u00DFe"@de . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03BF \u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2 \u03C4\u03AC\u03BE\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . "Source of the value can be declare by ."@en . . . "average depth (\u03BC)"@en . "durchschnittliche Tiefe (\u03BC)"@de . "profondeur moyenne (\u03BC)"@fr . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03BF \u03B2\u03AC\u03B8\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . . "Source of the value."@en . . . "average depth quote"@en . . . . . . . "The average speed of a thing."@en . "\u0397 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C0\u03C1\u03AC\u03B3\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2."@el . . "Durchschnittsgeschwindigkeit (kmh)"@de . "average speed (kmh)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (kmh)"@el . . . . . . . . . "avifauna population"@en . . . . . . . "Award won by a Person, Musical or other Work, RaceHorse, Building, etc"@en . . "Auszeichnung"@de . "award"@en . "onderscheiding"@nl . "r\u00E9compense"@fr . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03BA\u03C1\u03AF\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2"@el . "\u53D7\u8CDE"@ja . . . . . . . . . . . "Award a person has received (literal). Compare to award (ObjectProperty)"@en . . . "awardName"@en . . . . . . . "A colour represented by its hex code (e.g.: #FF0000 or #40E0D0)."@en . . "Farben Hex Code des Ausw\u00E4rtstrikots oder Teile dieses"@de . "colour hex code of away jersey or its parts"@en . . . . . . . . . . "B-Seite"@de . "b side"@en . "cara b"@ca . "strona b"@pl . "taobh b"@ga . . . . . . . . . "Hintergrund"@de . "background"@en . "\u03C6\u03CC\u03BD\u03C4\u03BF"@el . . . . . . . . . "R\u00FCckhand"@de . "backhand"@en . . . . . . . . . "B\u00F6sewicht"@de . "bad guy"@en . . . . . . . . . "BAFTA Award"@de . "BAFTA Award"@en . "\u03B2\u03C1\u03B1\u03B2\u03B5\u03AF\u03BF BAFTA"@el . . . . . . . . . . "A member of the band."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03BC\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03BC\u03C0\u03AC\u03BD\u03C4\u03B1\u03C2."@el . . . "Bandmitglied"@de . "band member"@en . "bandlid"@nl . "\u03BC\u03AD\u03BB\u03BF\u03C2 \u03BC\u03C0\u03AC\u03BD\u03C4\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . . "bar pass rate"@en . "\u03C0\u03BF\u03C3\u03BF\u03C3\u03C4\u03CC \u03B5\u03C0\u03B9\u03C4\u03C5\u03C7\u03AF\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . "barangays"@en . . . . . . . . . . "Points out the battery used with/in a thing."@en . . "Batterie"@de . "bateria"@pt . "bater\u00EDa"@es . "batteria"@it . "batterij"@nl . "battery"@en . "pile"@fr . . . . . . . . . "Schlagarm"@de . "batting side"@en . . . . . . . . "Schlacht"@de . "battle"@en . "veldslag"@nl . . . . . . . . . . . "battle honours"@en . . . . . . . "For NBA players, the text between the last slash and .html in the URL of the player's basketball-reference.com profile (linked at http://www.basketball-reference.com/players/)."@en . . . "BBR"@de . "BBR"@en . "BBR"@fr . "BBR"@nl . . . . . . . . . "beatified by"@en . "b\u00E9atifi\u00E9 par"@fr . "zalig verklaard door"@nl . . . . . . . . . . "beatified date"@en . "zalig verklaard datum"@nl . . . . . . . . . "beatified place"@en . "lieu b\u00E9atifi\u00E9"@fr . "zalig verklaard plaats"@nl . . . . . . . . . . "Anzahl Betten"@de . "aantal bedden"@nl . "bed count"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03BA\u03C1\u03B5\u03B2\u03B1\u03C4\u03B9\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . "Believers"@en . "Gl\u00E4ubige"@de . . . . . . . . . "beltway city"@en . . . . . . . . . . . . "best lap"@en . "beste Runde"@de . . . . . . . . . "best rank double"@en . . . . . . . . . "best rank single"@en . . . . . . . . . "best wsop rank"@en . . . . . . . . . "best year wsop"@en . . . . . . . . . "bgafd id"@el . "bgafd id"@en . "c\u00F3digo no bgafd"@pt . . . . . . . "BIBSYS is a supplier of library and information systems for all Norwegian university Libraries, the National Library of Norway, college libraries, and a number of research libraries and institutions."@en . . "BIBSYS Id"@en . "identifiant BIBSYS"@fr . . . . . . . . . "Information on station's bicycle facilities."@en . . . "Fahrradinformationen"@de . "bicycle information"@en . . . . . . . . . "big pool record"@en . . . . . . . . . "biggest city"@en . "gr\u00F6\u00DFte Stadt"@de . . . . . . . . . "billed"@en . . . . . . . . . . . . "binomial authority"@en . "\uFF08\u5B66\u540D\u547D\u540D\u8005\uFF09"@ja . . . . . . . "\"The rate and extent to which the active ingredient or active moiety is absorbed from a drug product and becomes available at the site of action. For drug products that are not intended to be absorbed into the bloodstream, bioavailability may be assessed by measurements intended to reflect the rate and extent to which the active ingredient or active moiety becomes available at the site of action (21CFR320.1).\""@en . . . "Bioavailability"@en . . . . . . . . . "Bioklima"@de . "bioclimate"@en . . . . . . . . "biome"@en . "\u751F\u7269\u7FA4\u7CFB"@ja . . . . . . . "Birds are uniformly vertebrate animals, the vast majority of which can fly with their wings."@en . "Les oiseaux sont uniform\u00E9ment des animaux vert\u00E9br\u00E9s, dont la grande majorit\u00E9 peut voler avec leurs ailes."@fr . "\u03A4\u03B1 \u03C0\u03C4\u03B7\u03BD\u03AC \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B6\u03CE\u03B1 \u03BF\u03BC\u03BF\u03B9\u03CC\u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03B1 \u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03C5\u03BB\u03C9\u03C4\u03AC, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C3\u03C4\u03B7 \u03C3\u03C5\u03BD\u03C4\u03C1\u03B9\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03BB\u03B5\u03B9\u03BF\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03BF\u03CD\u03BD \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B5\u03C4\u03BF\u03CD\u03BD \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B9\u03C2 \u03C0\u03C4\u03AD\u03C1\u03C5\u03B3\u03B5\u03C2 \u03AE \u03C6\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03CD\u03B3\u03B5\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2."@el . . . "Vogel"@de . "bird"@en . "oiseau"@fr . "ptak"@pl . "\u00E9an"@ga . "\u03C0\u03C4\u03B7\u03BD\u03AC"@el . . . . . . . . . . "Geburtsname"@de . "birth name"@en . "geboortenaam"@nl . "imi\u0119 i nazwisko przy urodzeniu"@pl . "nom de naixement"@ca . "\u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1_\u03B3\u03AD\u03BD\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . "where the person was born"@en . . . "Geburtsort"@de . "birth place"@en . "geboorteplaats"@nl . "lieu de naissance"@fr . "lloc de naixement"@ca . "miejsce urodzenia"@pl . "\u00E1it bhreithe"@ga . "\u03C4\u03CC\u03C0\u03BF\u03C2_\u03B3\u03AD\u03BD\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u51FA\u751F\u5730"@ja . . . . . . . . . . . . "Sternzeichen"@de . "birth sign"@en . . . . . . . . . "Geburtsjahr"@de . "birth year"@en . "geboortejaar"@nl . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03B3\u03AD\u03BD\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u751F\u5E74"@ja . . . . . . . . . "A bishopric (diocese or episcopal see) is a district under the supervision of a bishop. It is divided into parishes. Compare with eparchy"@en . . . "bishopric"@en . "\u0430\u0440\u0445\u0438\u0435\u0440\u0435\u0439\u0441\u043A\u043E \u043D\u0430\u043C\u0435\u0441\u0442\u043D\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u043E"@bg . . . . . . . . "long distance piste number"@en . . . . . . . . . "black ski piste number"@en . "num\u00E9ro de piste de ski noire"@fr . . . . . . . . . . "Blazon caption"@en . . . . . . . . . "blazon ratio"@en . . . . . . . . . "Block"@de . "block"@en . "blok"@tr . . . . . . . . . "block alloy"@en . "\u03BA\u03C1\u03AC\u03BC\u03B1 \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03BB\u03BB\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . "Blutgruppe"@de . "blood group"@en . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B1\u03AF\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "Blutgruppe"@de . "bloedgroep"@nl . "blood type"@en . "tipo sangu\u00EDneo"@pt . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B1\u03AF\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u8840\u6DB2\u578B"@ja . . . . . . . . . "blue long distance piste number"@en . . . . . . . . . "blue ski piste number"@en . "num\u00E9ro de piste de ski bleue"@fr . . . . . . . "Authority data of people listed in the general catalogue of the National Library of France"@en . . "BNF Id"@en . . . . . . . . . . . "bestuur"@nl . "board"@en . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03B2\u03B9\u03B2\u03AC\u03B6\u03BF\u03BC\u03B1\u03B9"@el . "\u53D6\u7DE0\u5F79\u4F1A"@ja . . . . . . . . . "Leiche entdeckt"@de . "body discovered"@en . "\u03B1\u03BD\u03B1\u03BA\u03AC\u03BB\u03C5\u03C8\u03B7 \u03C3\u03CE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u907A\u4F53\u767A\u898B"@ja . . . . . . . . . . "body style"@en . "\u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2 \u03C3\u03CE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "Kessel"@de . "boiler"@en . "\u03B4\u03BF\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF \u03B2\u03C1\u03AC\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "Kesseldruck"@de . "boiler pressure"@en . "\u03C0\u03AF\u03B5\u03C3\u03B7 \u03B4\u03BF\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF\u03C5 \u03B2\u03C1\u03AC\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "name"@en . "nom"@fr . "\u043D\u0430\u0437\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435"@ru . . . . . . . . . . "Grenze"@de . "border"@en . "\u03C3\u03CD\u03BD\u03BF\u03C1\u03B1"@el . . . . . . . . . . "Bezirk"@de . "borough"@en . "stadsdeel"@nl . "\u03B4\u03AE\u03BC\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . "bourgmestre"@en . . . . . . . . . . "bowl record"@en . "\u03C1\u03B5\u03BA\u03CC\u03C1 \u03BC\u03C0\u03CC\u03BF\u03C5\u03BB\u03B9\u03BD\u03B3\u03BA"@el . . . . . . . . . "Werfarm"@de . "bowling side"@en . . . . . . . . . . "Dutch project with material for 40,000 digitized biographies, including former colonies of the Netherlands."@en . . "BPN Id"@en . . . . . . . . . . "brain info number"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03BD\u03BF\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "brain info type"@en . "\u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2 \u03BD\u03BF\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03CC\u03C1\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . "branch to"@en . "\u03C5\u03C0\u03BF\u03BA\u03B1\u03C4\u03AC\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . . "brand"@en . "\u03BC\u03AC\u03C1\u03BA\u03B1"@el . . . . . . . . . . "Z\u00FCchter"@de . "breeder"@en . "\u03BA\u03C4\u03B7\u03BD\u03BF\u03C4\u03C1\u03CC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . "Type of vehicles the bridge carries."@en . . . "bridge carries"@en . "\u03B3\u03AD\u03C6\u03C5\u03C1\u03B1 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2"@el . . . . . . . "The code used by the Dutch Ministry of Education to identify a school (as an organisation)"@en . . . "BRIN code"@en . "Brin code"@nl . . . . . . . . . . "British Comedy Awards"@de . "British Comedy Awards"@en . "\u0392\u03C1\u03B5\u03C4\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u0392\u03C1\u03B1\u03B2\u03B5\u03AF\u03B1 \u039A\u03C9\u03BC\u03C9\u03B4\u03AF\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . . "britishOpen"@en . . . . . . . . . . . "Empfangsgebiet"@de . "broadcast area"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03B1\u03BD\u03B1\u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . "Die Sendergruppe zu dem der Rundfunkveranstalter geh\u00F6rt."@de . "The parent broadcast network to which the broadcaster belongs."@en . . . "Sendergruppe"@de . "broadcast network"@en . "cha\u00EEne de t\u00E9l\u00E9vision g\u00E9n\u00E9raliste"@fr . "\u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9"@el . "\u0627\u0644\u0634\u0628\u0643\u0629"@ar . . . . . . . . . . "broadcast repeater"@en . "\u03B5\u03C0\u03B1\u03BD\u03B1\u03BB\u03B7\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03B1\u03BD\u03B1\u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . . . "broadcast translator"@en . "\u03B1\u03BD\u03B1\u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03C1\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE"@el . . . . . . . . . "Bronzemedaille Doppel"@de . "bronze medal double"@en . . . . . . . . . "Bronzemedaille gemischt"@de . "bronze medal mixed"@en . . . . . . . . . "Bronzemedaille Einzel"@de . "bronze medal single"@en . . . . . . . . . "Bronzemedaillengewinner"@de . "bronze medalist"@en . "bronzen medaille drager"@nl . "medalha de bronze"@pt . "m\u00E9daille de bronze"@fr . "\u03C7\u03AC\u03BB\u03BA\u03B9\u03BD\u03BF \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03BB\u03BB\u03B9\u03BF"@el . . . . . . . . . . . "Bruder"@de . "broer"@nl . "brother"@en . "fr\u00E8re"@fr . "\u03B1\u03B4\u03B5\u03BB\u03C6\u03CC\u03C2"@el . "\u0634\u0642\u064A\u0642"@ar . "\u5144"@ja . . . . . . . . "Etat ($)"@de . "budget ($)"@da . "budget ($)"@en . "budget ($)"@nl . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03CB\u03C0\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2 ($)"@el . . . . . . . . . . "Haushaltsjahr"@de . "budget year"@en . . . . . . . . "Baumeister"@de . "bouwer"@nl . "builder"@en . "\u03BF\u03B9\u03BA\u03BF\u03B4\u03CC\u03BC\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "Building end date of an ArchitecturalStructure, man-made Lake, etc. For older structures this can be just a year or century, for newer structures an exact date is preferred"@en . . "building end date"@en . "\u0397\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03BB\u03AE\u03BE\u03B7\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . "bouw eindjaar"@nl . "building end year"@en . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03BB\u03AE\u03BE\u03B7\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . "Building start date of an ArchitecturalStructure, man-made Lake, etc. For older structures this can be just a year or century, for newer structures an exact date is preferred"@en . "Date de d\u00E9but de construction d'une structure architecturale, d'un lac artificiel, etc. Pour des structures plus anciennes cela peut \u00EAtre simplement l'ann\u00E9e ou le si\u00E8cle, pour les structures plus r\u00E9centes il est pr\u00E9f\u00E9rable de donner la date exacte"@fr . . "building start date"@en . "date de d\u00E9but de construction"@fr . "\u0397\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03AD\u03BD\u03B1\u03C1\u03BE\u03B7\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . "bouw start jaar"@nl . "building start year"@en . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03AD\u03BD\u03B1\u03C1\u03BE\u03B7\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . "Type is te algemeen. We moeten soorten muziek van soorten gebouwen kunnen onderscheiden"@nl . "Type is too general. We should be able to distinguish types of music from types of architecture"@en . "\u039F \u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C0\u03BF\u03BB\u03CD \u03B3\u03B5\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC.\u0398\u03B1 \u03C0\u03C1\u03AD\u03C0\u03B5\u03B9 \u03BD\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03B8\u03AD\u03C3\u03B7 \u03BD\u03B1 \u03B4\u03B9\u03B1\u03BA\u03C1\u03AF\u03BD\u03BF\u03C5\u03BD \u03C4\u03B1 \u03B5\u03AF\u03B4\u03B7 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C4\u03B5\u03BA\u03C4\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2"@el . . . "buildingType"@en . "soort gebouw"@nl . "\u03A4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2 \u03BA\u03C4\u03B9\u03C1\u03AF\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . "Use this property if all 3 sizes are given together (DBpedia cannot currently extract 3 Lengths out of a field). Otherwise use separate fields bustSize, waistSize, hipSize"@en . . . "bust-waist-hip Size"@en . "\u0440\u0430\u0437\u043C\u0435\u0440 \u0431\u044E\u0441\u0442-\u0442\u0430\u043B\u0438\u044F-\u0445\u0430\u043D\u0448"@bg . . . . . . . . . . "its calculation needs"@en . "\u0432\u044B\u0447\u0438\u0441\u043B\u0435\u043D\u0438\u0435 \u0442\u0440\u0435\u0431\u0443\u0435\u0442"@ru . . . . . . "A call sign is not the name of a broadcaster! In broadcasting and radio communications, a call sign (also known as a call name or call letters, or abbreviated as a call) is a unique designation for a transmitting station."@en . "Indicativo de chamada (tamb\u00E9m chamado de call-sign, call letters ou simplesmente call) \u00E9 uma designa\u00E7\u00E3o \u00FAnica de uma esta\u00E7\u00E3o de transmiss\u00E3o de r\u00E1dio. Tamb\u00E9m \u00E9 conhecido, de forma err\u00F4nea, como prefixo."@pt . . "call sign"@en . "indicativo de chamada"@pt . . . . . . . "The out written call sign."@en . . . "call sign meaning"@en . . . . . . . "Campus means any urban complex that offers residential, teaching and research facilities to the students of a university."@en . "Tout complexe urbain qui offre des installations r\u00E9sidentielles, d'enseignement et de recherche aux \u00E9tudiants d'une universit\u00E9."@fr . "\u03A0\u03B1\u03BD\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BF\u03CD\u03C0\u03BF\u03BB\u03B7 \u03B5\u03BD\u03BD\u03BF\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BA\u03AC\u03B8\u03B5 \u03C0\u03BF\u03BB\u03B5\u03BF\u03B4\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03C1\u03CC\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C6\u03AD\u03C1\u03B5\u03B9 \u03BF\u03B9\u03BA\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2, \u03B4\u03B9\u03B4\u03B1\u03BA\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03B5\u03C1\u03B5\u03C5\u03BD\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03B4\u03B9\u03B5\u03C5\u03BA\u03BF\u03BB\u03CD\u03BD\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C6\u03BF\u03B9\u03C4\u03B7\u03C4\u03AD\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C0\u03B1\u03BD\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03AF\u03BF\u03C5."@el . . . "Campus"@de . "campus"@en . "campus"@fr . "\u03C0\u03B1\u03BD\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BF\u03CD\u03C0\u03BF\u03BB\u03B7"@el . . . . . . . . . "campus size (m2)"@en . . . . . . . . . "campus type"@en . . . . . . . "Whether bags can be checked."@en . . . "Gep\u00E4ckkontrolle m\u00F6glich"@de . "can baggage checked"@en . . . . . . . . . "cannon number"@en . . . . . . . . . "canonized by"@en . "heilig verklaard door"@nl . . . . . . . . . . . . "canonized place"@en . "heiligverklaring plaats"@nl . "lieu de canonisation"@fr . . . . . . . . . . "Kanton"@de . "canton"@en . "canton"@fr . "kanton"@nl . . . . . . . . "Number of people who can be served by a Train or other service; or participate in a SoccerClub, CricketTeam, etc"@en . . "Kapazit\u00E4t"@de . "capacity"@en . "capacit\u00E9"@fr . . . . . . . . . . . "Hauptstadt"@de . "capital"@en . "capital"@es . "capital"@pt . "capitale"@fr . "hoofdstad"@nl . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B5\u03CD\u03BF\u03C5\u03C3\u03B1"@el . "\u0930\u093E\u091C\u0927\u093E\u0928\u0940"@hi . . . . . . . . . . . . "Hauptstadt Koordinaten"@de . "capital coordinates"@en . . . . . . . . . "Hauptstadt Land"@de . "capital country"@en . . . . . . . . . . "capital district"@en . . . . . . . . . . "capital elevation (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "capital mountain"@en . . . . . . . . . . "capital place"@en . . . . . . . . . . "capital position"@en . . . . . . . . . . "Hauptstadtregion"@de . "capital region"@en . . . . . . . . . . . . "car number"@en . . . . . . . "Amount of carbohydrates per servingSize of a Food"@en . . . "carbohydrate (g)"@en . . . . . . . . . "Karzinogen"@de . "carcinogen"@en . "kankerverwekkend"@nl . . . . . . . . . "career points"@en . . . . . . . . . "career prize money ($)"@en . "prijzengeld loopbaan ($)"@nl . . . . . . . . . . . "cargo fuel (g)"@en . . . . . . . . . . "cargo water (g)"@en . . . . . . . "Chemical Abstracts Service number. Applicable to ChemicalCompound or Biomolecule (eg Protein)"@en . . "CAS number"@en . "CAS\u756A\u53F7"@ja . "num\u00E9ro CAS"@fr . . . . . . . . "CAS supplemental"@en . . . . . . . . . "Fall"@de . "case"@en . . . . . . . "Number of casualties of a MilitaryConflict or natural disaster such as an Earthquake"@en . . . "Verluste"@de . "casualties"@en . "pertes"@fr . "verliezen"@nl . . . . . . . . . "catch"@en . . . . . . . . "Kategorie"@cs . "Kategorie"@de . "categorie"@nl . "category"@en . "cat\u00E9gorie"@fr . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03B7\u03B3\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . . "caterer"@en . "horeca"@nl . . . . . . . . . "catholic percentage"@en . "pourcentage catholique"@fr . . . . . . . . . "causalties"@en . . . . . . . . . "Todesursache"@de . "causa de mort"@ca . "cause of death"@en . "przyczyna \u015Bmierci"@pl . . . . . . . . . . "casus"@fr . "caused by"@en . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03BA\u03B1\u03BB\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC"@el . . . . . . . . . "cca state"@en . . . . . . . . . "ceeb"@en . . . . . . . . "Maximum distance to the earth surface, to be expressed in kilometers"@en . . . "ceiling"@en . "dienstplafond"@nl . . . . . . . . . "Friedhof"@de . "cemetery"@en . "cimeti\u00E8re"@fr . "kerkhof"@nl . . . . . . . . . "Zensusjahr"@de . "ann\u00E9e de recensement"@fr . "a\u00F1o de censo"@es . "census year"@en . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03B1\u03C0\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . "norwegian center"@en . . . . . . . "Anzahl Breaks mit 100 Punkten oder mehr, wird nicht \u00FCbersetzt"@de . "number of breaks with 100 points and more"@en . . . "Century Breaks"@de . "century breaks"@en . . . . . . . . . . . . "Ceremonial County"@en . . . . . . . . . . "certification"@en . "certification"@fr . . . . . . . . . "certification date"@en . "datum certificatie"@nl . . . . . . . . . . "A unique identifier for the drug in the Chemical Entities of Biological Interest (ChEBI) ontology"@en . "Identifiant unique de la drogue dans l'ontologie des Chemical Entities of Biological Interest (ChEBI)"@fr . . . "ChEBI"@en . "ChEBI"@fr . . . . . . . "ChEMBL is a manually curated chemical database of bioactive molecules with drug-like properties."@en . . . "ChEMBL"@en . . . . . . . "The (business) chain this instance is associated with."@en . . "Kette"@de . "chain"@en . "\u03B1\u03BB\u03C5\u03C3\u03AF\u03B4\u03B1"@el . . . . . . . . . . "Vorsitzender"@de . "chairman"@en . "\u03C0\u03C1\u03CC\u03B5\u03B4\u03C1\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . "Vorsitzender"@de . "chairperson"@en . "voorzitter"@nl . . . . . . . . "winner of a competition"@en . "\u03BD\u03B9\u03BA\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03B4\u03B9\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD"@el . . . "Campe\u00F3n"@es . "Meister"@de . "champion"@en . "champion"@fr . "winnaar"@nl . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . "winner of a competition in the double session (as in tennis)"@en . . . "Campe\u00F3n en doble"@es . "champion en double"@fr . "champion in double"@en . "kampioen dubbel"@nl . . . . . . . . . . . . . "winner of a competition in the male double session (as in tennis)"@en . . . "Campe\u00F3n en doble hombres"@es . "champion en double hommes"@fr . "champion in double male"@en . . . . . . . . . "winner of a competition in the mixed double session (as in tennis)"@en . . . "Campe\u00F3n en doble mixto"@es . "champion en double mixte"@fr . "champion in mixed double"@en . "kampioen gemengd dubbelspel"@nl . . . . . . . . . "winner of a competition in the single session, to distinguish from the double session (as in tennis)"@en . . . "Campe\u00F3n en simple"@es . "champion en simple"@fr . "champion in single"@en . "kampioen enkelspel"@nl . . . . . . . . . "winner of a competition in the single female session, to distinguish from the double session (as in tennis)"@en . . . "Campe\u00F3n en simple mujeres"@es . "champion en simple femmes"@fr . "champion in single female"@en . . . . . . . . . "winner of a competition in the single male session, to distinguish from the double session (as in tennis)"@en . . . "Campe\u00F3n en simple hombres"@es . "champion en simple homme"@fr . "champion in single male"@en . . . . . . . . . . . "championships"@en . "gewonnene Title"@de . . . . . . . . "Kanzler"@de . "chancellor"@en . . . . . . . . . "Kanal"@de . "channel"@en . "kanaal"@nl . "\u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9"@el . . . . . . . . . . "Kaplan"@de . "chaplain"@en . . . . . . . . "Name of a character in play."@en . . . "character in play"@en . . . . . . . . . "Koch"@de . "chef"@el . "chef"@en . "chef cuisinier"@fr . "sous-chef"@nl . . . . . . . . "identifier in a free chemical database, owned by the Royal Society of Chemistry"@en . . . "ChemSpider Id"@en . . . . . . . . . "chemical formula"@en . . . . . . . . . "Chefredakteur"@de . "chief editor"@en . "hoofdredacteur"@nl . . . . . . . . . "chief place"@en . . . . . . . . . . "Kind"@de . "child"@en . "enfant"@fr . "kind"@nl . "\u03C0\u03B1\u03B9\u03B4\u03AF"@el . "\u0637\u0641\u0644"@ar . "\u5B50\u4F9B"@ja . . . . . . . . . . . "child organisation"@en . "dochterorganisatie"@nl . . . . . . . . . . "The name of the (Greek) chorus character in play."@en . . . "chorus character in play"@en . . . . . . . . . . "date of christening"@en . "doopdatum"@nl . . . . . . . . . "Chromosom"@de . "chromosom"@pl . "chromosome"@en . "chromosome"@fr . "cr\u00F3mas\u00F3m"@ga . "\u03C7\u03C1\u03C9\u03BC\u03CC\u03C3\u03C9\u03BC\u03B1"@el . "\u67D3\u8272\u4F53"@ja . . . . . . . . . . "Kinematografie"@de . "cineamatagrafa\u00EDocht"@ga . "cinematografie"@nl . "cinematography"@en . . . . . . . . . . . "Region"@de . "region"@en . . . . . . . . . . . "circuit name"@en . . . . . . . . . "ciorcla\u00EDocht"@ga . "circulation"@en . "oplage"@nl . "\u03BA\u03C5\u03BA\u03BB\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . "circumcised"@en . . . . . . . "A document cited by this work. Like OntologyProperty:dct:references, but as a datatype property."@en . . . "cites"@en . . . . . . . . . "Staatsangeh\u00F6rigkeit"@de . "burgerschap"@nl . "citizenship"@en . "statsborgerskab"@da . "\u03C5\u03C0\u03B7\u03BA\u03BF\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . . . . . . . . . "Stadt"@de . "by"@da . "cathair"@ga . "city"@en . "miasto"@pl . "stad"@nl . "ville"@fr . "\u03C0\u03CC\u03BB\u03B7"@el . . . . . . . . . . . "city link"@en . . . . . . . "Der Platz des Geb\u00E4udes in der Liste der h\u00F6chsten Geb\u00E4ude der Stadt"@de . "Place of the building in the list of the highest buildings in the city"@en . . . "Rang Stadt"@de . "city rank"@en . . . . . . . . . "city since"@en . . . . . . . . . "city type"@en . "type stad"@nl . "\u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "clade"@en . "cladon"@nl . . . . . . . "Klasse"@de . "class"@en . "classe"@fr . "klasse"@nl . "\u03C4\u03AC\u03BE\u03B7"@el . . . . . . . . . . "Klasse"@de . "classes"@en . "\u03C4\u03AC\u03BE\u03B5\u03B9\u03C2"@el . . . . . . . . "Troisi\u00E8me niveau de la classification classique (c\u2019est-\u00E0-dire n\u2019utilisant pas la notion de distance g\u00E9n\u00E9tique) des esp\u00E8ces vivantes (voir syst\u00E9matique)."@fr . "the living thing class (from the Latin \"classis\"), according to the biological taxonomy"@en . . . "clase (biolog\u00EDa)"@es . "classe (biologie)"@fr . "classis"@en . "klasse"@nl . "\u7DB1_(\u5206\u985E\u5B66)"@ja . . . . . . . . . "clima"@pt . "climate"@en . "klima"@de . "klimaat"@nl . . . . . . . . . "clip up number"@en . . . . . . . "lieu proche d'un autre."@fr . "place close to another place"@en . . . "is close to"@en . "\u00E0 c\u00F4t\u00E9 de"@fr . . . . . . . . . "closed"@en . "geschlossen"@de . "gesloten"@nl . . . . . . . . . . "closing film"@en . . . . . . . . . "Schlie\u00DFungsjahr"@de . "Sluitingsjaar"@nl . "closing year"@en . . . . . . . . . "cloth size"@en . . . . . . . . . "Konfektionsgr\u00F6\u00DFe"@de . "clothing size"@en . . . . . . . . . "Verein"@de . "club"@en . "club"@nl . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "\u30AF\u30E9\u30D6"@ja . . . . . . . . . . . "clubs record goalscorer"@en . . . . . . . . . . "birlik"@tr . "cluster"@en . . . . . . . . . . "black coordinate in the CMYK space"@en . . . . . . . . . . . "magenta coordinate in the CMYK space"@en . . . . . . . . . "yellow coordinate in the CMYK space"@en . . . . . . . . . . "CO2 emission (g/km)"@en . . . . . . . . . "co executive producer"@en . . . . . . . . . . "Co-Produzent"@de . "co producer"@en . . . . . . . . . "Trainer"@de . "coach"@en . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . "coach club"@en . . . . . . . . . "coach season"@en . . . . . . . . "coached team"@en . . . . . . . . . . "coaching record"@en . . . . . . . "\u03A0\u03B1\u03BB\u03B1\u03B9\u03CC\u03C4\u03B5\u03C1\u03B1 \u03BF \u03C3\u03C5\u03BD\u03B1\u03C3\u03C0\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03CD\u03BD\u03C4\u03B1\u03BD \u03C9\u03C2 \u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03B9\u03C9\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03CC\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C5\u03C0\u03BF\u03B4\u03AE\u03BB\u03C9\u03BD\u03B5 \u03C4\u03B7\u03BD \u03CC\u03BC\u03BF\u03C1\u03B7 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03C4\u03B1\u03BE\u03B7 \u03C0\u03BF\u03BB\u03B5\u03BC\u03B9\u03C3\u03C4\u03CE\u03BD \u03BA\u03B1\u03C4\u03AC \u03C4\u03B7\u03BD \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B1 \u03BF \u03BA\u03AC\u03B8\u03B5 \u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03B9\u03CE\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C6\u03CD\u03BB\u03B1\u03C3\u03C3\u03B5 \u03C4\u03BF\u03BD \u03B4\u03B9\u03C0\u03BB\u03B1\u03BD\u03CC \u03C4\u03BF\u03C5 \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B7\u03BD \u03B1\u03C3\u03C0\u03AF\u03B4\u03B1 \u03C4\u03BF\u03C5."@el . . . "Koalition"@de . "coalition"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B1\u03C3\u03C0\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . "L\u00E4nge einer K\u00FCste"@de . "length of a coast"@en . . . . . . . . . "K\u00FCste (\u03BC)"@de . "coast line (\u03BC)"@en . . . . . . . "image of the coat of arms (heraldic symbol)"@en . . "bild wappen"@de . "coat of arms image"@en . . . . . . . "Superproperty for any designation (string, integer as string) that is meant to identify an entity within the context of a system"@en . . "Code"@de . "code"@en . "code"@nl . "\u03BA\u03C9\u03B4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . "City district code"@en . . . . . . . . . "Indexcode"@nl . "code on index"@en . . . . . . . . . . "Code Ehrenliste"@de . "Code Erelijst van Gevallenen"@nl . "code on List of Honour"@en . . . . . . . . . . "Code assigned to (Dutch) monuments at the municipal level, deemed to be of local value"@en . "Code toegewezen aan monumenten die op gemeenteniveau onder bescherming geplaatst zijn"@nl . . . "monument code (municipal)"@en . "monumentcode gemeentelijke monumenten"@nl . . . . . . . . "Code assigned to (Dutch) monuments at the national level, deemed to be of national value"@en . "Code toegewezen aan (Nederlandse) monumenten, vallend onder bescherming op rijksniveau"@nl . . . "monument code (national)"@en . "monumentcode rijksmonumenten"@nl . . . . . . . . "Code assigned to (Dutch) monuments at the provincial level, mostly for monuments in the countryside, or for waterworks"@en . "Code voor monumentenbescherming, in Nederland op provinciaal niveau. Meestal gebruikt voor agrarische monumenten of waterwerken"@nl . . . "monument code (provinciall)"@en . "monumentcode provinciale monumenten"@nl . . . . . . . . . . . . "beurscode"@nl . "code Stock Exchange"@en . . . . . . . . "CODEN is a six character, alphanumeric bibliographic code, that provides concise, unique and unambiguous identification of the titles of serials and non-serial publications from all subject areas."@en . . . "CODEN"@en . . . . . . . . . . "coemperor"@en . . . . . . . . . "Zusammenarbeit"@de . "collaboration"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . "Colleague of a Person or OfficeHolder (not PersonFunction nor CareerStation). Sub-properties include: president, vicePresident, chancellor, viceChancellor, governor, lieutenant. Points to a Person who may have a general \"position\" (resource) or \"title\" (literal)."@en . . . "colleague"@en . . . . . . . . . . "Sammlung"@de . "collection"@en . "\u03C3\u03C5\u03BB\u03BB\u03BF\u03B3\u03AE"@el . . . . . . . . "Land"@de . "country"@en . "\u8535\u66F8\u6570"@ja . . . . . . . . . "collectivity minority"@en . . . . . . . . "College"@de . "college"@en . "haute \u00E9cole"@fr . "koled\u017C"@pl . "\u03BA\u03BF\u03BB\u03BB\u03AD\u03B3\u03B9\u03BF"@el . . . . . . . . . . . . "Kolonialname"@de . "colonial name"@en . . . . . . . . . "colorChart"@en . . . . . . . "A colour represented by its entity."@en . . "Farbe"@de . "colour"@en . "couleur"@fr . "farve"@da . "kleur"@nl . "\u03C7\u03C1\u03CE\u03BC\u03B1"@el . "\u8272"@ja . . . . . . . . . "A colour represented by its hex code (e.g.: #FF0000 or #40E0D0)"@en . . "Farben Hex Code"@de . "colour hex code"@en . . . . . . . . "A colour represented by a string holding its name (e.g.: red or green)."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C7\u03C1\u03CE\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03B1\u03C0\u03B1\u03C1\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03BC\u03B9\u03B1 \u03B1\u03BA\u03BF\u03BB\u03BF\u03C5\u03B8\u03AF\u03B1 \u03C7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03AE\u03C1\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C9\u03C0\u03B5\u03CD\u03B5\u03B9 \u03C4\u03BF \u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC \u03C4\u03BF\u03C5 (\u03C0.\u03C7.: \u03BA\u03CC\u03BA\u03BA\u03B9\u03BD\u03BF \u03AE \u03C0\u03C1\u03AC\u03C3\u03B9\u03BD\u03BF)."@el . . "Farbenname"@de . "colour name"@en . "nom de couleur"@fr . "\u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1 \u03C7\u03C1\u03CE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u8272\u540D"@ja . . . . . . . . . "Kombattant"@de . "combatant"@en . . . . . . . . . "comic"@en . . . . . . . . . . "comitat of a settlement"@en . . . . . . . . . "Befehl"@de . "command"@en . . . . . . . . . "command module"@en . . . . . . . . . "Kommandostruktur"@de . "command structure"@en . . . . . . . . . . . . "Befehlshaber"@de . "commandant"@nl . "commander"@en . . . . . . . . . "Kommentar"@de . "comment"@en . "commentaire"@fr . "\u03C3\u03C7\u03CC\u03BB\u03B9\u03BF"@el . . . . . . . . . . "Kommissar"@de . "commissioner"@en . "opdrachtgever"@nl . . . . . . . . . . . "commissioning date"@en . "fecha de entrada en servicio"@es . . . . . . . . "Ausschuss"@de . "committee"@en . . . . . . . "Committee in the legislature (eg.: Committee on Economic and Monetary Affairs of the European Parliament)."@en . . . "Ausschuss in der Legislative"@de . "committee in legislature"@en . . . . . . . "The common name of an entity. Frequently, foaf:name is used for all of the different names of a person; this property just defines the most commonly used name."@en . . "common name"@en . "gew\u00F6hnlicher Name"@de . . . . . . . . . "Kommune"@de . "commune"@en . "commune"@fr . . . . . . . . . . "iso code of a community"@en . . . . . . . . . "Firma"@de . "compagnie"@fr . "company"@en . "organisatie"@nl . "\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1"@el . "\u4F1A\u793E"@ja . . . . . . . . "similar, unrelated rockets"@en . . . "comparable"@en . "vergleichbar"@de . . . . . . . . . . "Wettbewerb"@de . "competici\u00F3n"@es . "competition"@en . "competition"@fr . . . . . . . . . . . "For compilation albums: the person or entity responsible for selecting the album's track listing."@en . . . "compiler"@en . . . . . . . . . . "Fertigstellungstermin"@de . "completion date"@en . "datum van oplevering"@nl . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03BF\u03BB\u03BF\u03BA\u03BB\u03AE\u03C1\u03C9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "complexion"@en . "cor da pele"@pt . . . . . . . "Complexity of preparing a Food (recipe)"@en . . . "complexity"@en . . . . . . . . . "Komplikationen"@de . "complications"@en . "complications"@fr . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C0\u03BB\u03BF\u03BA\u03AD\u03C2"@el . . . . . . . . . "Komponente"@de . "component"@en . "composant"@fr . . . . . . . . . . "Komponist"@de . "componist"@nl . "composer"@en . "compositeur"@fr . "kompozytor"@pl . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03B8\u03AD\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . . "Computing input"@en . . . . . . . . . "Computing Media"@en . . . . . . . "some sort of hardware architecture or software framework, that allows this software to run"@en . . . "computing platform"@en . . . . . . . . . . "Konfiguration"@de . "configuratie"@nl . "configuration"@en . "configuration"@fr . . . . . . . "Number of confirmed cases in a pandemic"@en . . . "Confirmed Cases"@en . . . . . . . . . . . "congressional district"@en . . . . . . . . . "A meaning of a word or phrase that is suggested or implied, as opposed to a denotation, or literal meaning."@en . . "Konnotation"@de . "connotation"@en . . . . . . . . . "Weihe"@de . "consecration"@en . "wijding"@nl . . . . . . . . . "\u00E9tat de conservation"@en . "\u4FDD\u5168\u72B6\u6CC1"@ja . . . . . . . . . "conservation status system"@en . . . . . . . . . "Sternbild"@de . "Tak\u0131my\u0131ld\u0131z"@tr . "constellation"@en . "gwiazdozbi\u00F3r"@pl . "sterrenbeeld"@nl . . . . . . . . . "Whalbezirk"@de . "circonscription \u00E9lectorale"@fr . "constituency district"@en . . . . . . . . . "Konstruktion"@de . "construction"@en . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE"@el . . . . . . . "Construction material (eg. concrete, steel, iron, stone, brick, wood)."@en . . . "Baumaterial"@de . "bouwmateriaal"@nl . "construction material"@en . "\u03C5\u03BB\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Wettbewerb"@de . "contest"@en . . . . . . . "links a country to the continent it belongs"@en . "relie un pays au continent auquel il appartient"@fr . "\u03BC\u03B5\u03B3\u03AC\u03BB\u03B5\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AD\u03C2 \u03BE\u03B7\u03C1\u03AC\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03B9\u03C7\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C9\u03BA\u03B5\u03B1\u03BD\u03BF\u03CD\u03C2"@el . . . "Kontinent"@de . "continent"@en . "continent"@fr . "continente"@it . "\u03AE\u03C0\u03B5\u03B9\u03C1\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "Der Platz des Geb\u00E4udes in der Liste der h\u00F6chsten Geb\u00E4ude des Kontinents"@de . "Place of the building in the list of the highest buildings in the continent"@en . . . "Rang Kontinent"@de . "continent rank"@en . . . . . . . . . "continental tournament"@en . . . . . . . . . "continental tournament bronze"@en . . . . . . . . . "continental tournament gold"@en . . . . . . . . . "continental tournament silver"@en . . . . . . . . . "contract award"@en . . . . . . . . . "Auftragnehmer"@de . "aannemer"@nl . "contractor"@en . "\u03B5\u03C1\u03B3\u03BF\u03BB\u03AC\u03B2\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . "conviction date"@en . . . . . . . . . "Strafe"@de . "conviction penalty"@en . . . . . . . . . . "Copilot"@de . "copilote"@en . . . . . . . . . "Described at http://en.wikipedia.org/wiki/International_Designator"@en . . "COSPAR id"@en . . . . . . . . . . "the person who is responsible for the film costume design"@en . . . "costume designer"@en . "costumista"@it . . . . . . . . . . "council of a liechtenstein settlement"@en . . . . . . . . . "Council area"@en . . . . . . . . "The country where the thing is located."@en . . "Land"@de . "country"@en . "estat"@ca . "kraj"@pl . "land"@nl . "pays"@fr . "pa\u00EDs"@es . "pa\u00EDs"@pt . "t\u00EDr"@ga . "\u03C7\u03CE\u03C1\u03B1"@el . . . . . . . . . "Code du pays dans la num\u00E9rotation t\u00E9l\u00E9phonique."@fr . "Country code for telephone numbers."@en . . . "L\u00E4ndervorwahl"@de . "code du pays"@fr . "country code"@en . . . . . . . . . . . "Der Platz des Geb\u00E4udes in der Liste der h\u00F6chsten Geb\u00E4ude des Landes"@de . "Place of the building in the list of the highest buildings in the country"@en . . . "Rang Land"@de . "country rank"@en . . . . . . . . . "country with first astronaut"@en . . . . . . . . . . "country with first satellite"@en . . . . . . . . . . "country with first satellite launched"@en . . . . . . . . . . "country with first spaceflight"@en . . . . . . . . "The county where the thing is located."@en . . "Bezirk"@de . "contae"@ga . "county"@en . "hrabstwo"@pl . "provincie"@nl . "\u0395\u03C0\u03B1\u03C1\u03C7\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . . . "county seat"@en . "provincie zetel"@nl . . . . . . . . . "The area of courses in square meters."@en . . "course area (m2)"@en . "\u30B3\u30FC\u30B9\u9762\u7A4D (m2)"@ja . . . . . . . . . "cousurper"@en . . . . . . . "Cover artist"@en . . . "cover artist"@en . "cover artist"@nl . . . . . . . . . "CPU of an InformationAppliance or VideoGame (which unfortunately is currently under Software)"@en . . "CPU"@de . "CPU"@en . "procesor (CPU)"@pl . "processor (CPU)"@nl . . . . . . . . . . "created"@en . "erstellt"@de . . . . . . . . . "Entstehungsjahr"@de . "jaar van creatie"@nl . "year of creation"@en . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03B4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03AF\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . "creative director"@en . . . . . . . . "Creator/author of a work. For literal (string) use dc:creator; for object (URL) use creator"@en . . "Urheber"@de . "creator (agent)"@en . "maker"@nl . "\u03B4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . "The person that creates (invents) the food (eg. Caesar Cardini is the creator of the Caesar salad)."@en . . . "creator of dish"@en . . . . . . . . . . "credit"@en . . . . . . . . . . "Crew"@de . "crew"@en . "\u03C0\u03BB\u03AE\u03C1\u03C9\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . . "Besatzungsmitglied"@de . "crew member"@en . . . . . . . . . . . "Besatzungsst\u00E4rke"@de . "crew size"@en . . . . . . . . . . . "Strafantrag"@de . "criminal charge"@en . . . . . . . . . . "crosses"@en . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C7\u03AF\u03B6\u03B5\u03B9"@el . . . . . . . . . . . "National cuisine of a Food or Restaurant"@en . . "K\u00FCche"@de . "cuisine"@en . "cuisine"@fr . "keuken"@nl . "\u03BA\u03BF\u03C5\u03B6\u03AF\u03BD\u03B1"@el . . . . . . . "Name of the cultivar (cultivated variety)"@en . . . "cultivar"@en . . . . . . . . . . "Kurator"@de . "conservator"@nl . "curator"@en . . . . . . . . "\u03C5\u03C0\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B6\u03B5\u03B9 \u03AE \u03B5\u03BA\u03C6\u03C1\u03AC\u03B6\u03B5\u03B9 \u03BF\u03B9\u03BA\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03B1\u03BE\u03AF\u03B5\u03C2"@el . . "W\u00E4hrung"@de . "airgeadra"@ga . "currency"@en . "devise"@fr . "moeda"@pt . "valuta"@nl . "waluta"@pl . "\u03BD\u03BF\u03BC\u03B9\u03C3\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03BC\u03BF\u03BD\u03AC\u03B4\u03B1"@el . . . . . . . . . "ISO 4217 currency designators."@en . . . "W\u00E4hrungscode"@de . "currency code"@en . "c\u00F3d airgeadra"@ga . . . . . . . . . "aktuelle Stadt"@de . "current city"@en . . . . . . . . . "aktuelle Liga"@de . "current league"@en . . . . . . . . . "aktuelles Mitglied"@de . "current member"@en . . . . . . . . . . "aktueller Partner"@de . "current partner"@en . . . . . . . . "The current production running in the theatre."@en . . . "current production"@en . . . . . . . . . "aktueller Ranglistenplatz"@de . "current rank"@en . . . . . . . . . . . "aktuelle Spielzeit"@de . "current season"@en . "\u03A4\u03C1\u03AD\u03C7\u03BF\u03BD \u03A0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . "aktueller Status"@de . "current status"@en . "huidige status"@nl . . . . . . . . . "aktuelle Mannschaft"@de . "current team"@en . "\u6240\u5C5E\u30C1\u30FC\u30E0"@ja . . . . . . . . . "current team manager"@en . . . . . . . "A current member of an athletic team."@en . . . "current team member"@en . . . . . . . . . . "actual Campe\u00F3n del mundo"@es . "aktueller Weltmeister"@de . "champion du monde actuel"@fr . "current world champion"@en . "huidig wereldkampioen"@nl . . . . . . . . "Current use of the architectural structure, if it is currently being used as anything other than its original purpose."@en . . . "currently used for"@en . "huidig gebruik"@nl . "usage actuel"@fr . "uso actual"@es . . . . . . . . . . . . "cyclist genre"@en . . . . . . . . "cylinder bore (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "cylinder count"@en . . . . . . . "VaccinationStatistics: people vaccinated percent."@en . . "Daily Vaccinations Per Million"@en . . . . . . . "VaccinationStatistics: Daily vaccinations (raw data)."@en . . "Daily Vaccinations Raw"@en . . . . . . . . . "daira"@en . . . . . . . . . . "Hirschkalb"@de . "dam"@en . . . . . . . . . . "damage amount"@en . "schadebedrag"@nl . . . . . . . . . "damsire"@en . . . . . . . . . . "danse competition"@en . . . . . . . . . "danse score"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "date act"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03C6\u03B1\u03C3\u03B7_\u03B4\u03B9\u03AC\u03BD\u03BF\u03B9\u03BE\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . "date budget"@en . . . . . . . . . "date closed"@en . "\u03C4\u03B5\u03C1\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2_\u03BB\u03B5\u03B9\u03C4\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03AF\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . "date completed"@en . "\u03BF\u03BB\u03BF\u03BA\u03BB\u03AE\u03C1\u03C9\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "Bauzeit"@de . "date construction"@en . "\u03AD\u03BD\u03B1\u03C1\u03BE\u03B7_\u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . "date extended"@en . "\u03B5\u03C0\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "Date Last Updated"@en . "Datum der letzten Aktualisierung"@de . "datum laatste bewerking"@nl . . . . . . . . "date of abandonment"@en . . . . . . . . . "Datum der Beerdigung"@de . "date of burial"@en . "datum begrafenis"@nl . . . . . . . "Designates the unveiling date"@en . "Duidt de datum van onthulling aan"@nl . . . "date unveiled"@en . "datum onthulling"@nl . . . . . . . . . . . "Tochter"@de . "daughter"@en . "dochter"@nl . "\u03BA\u03CC\u03C1\u03B7"@el . "\u0627\u0628\u0646\u0629"@ar . "\u5A18"@ja . . . . . . . . . "davis cup"@en . . . . . . . . . "Tag"@de . "day"@en . "jour"@fr . "\u03B7\u03BC\u03AD\u03C1\u03B1"@el . . . . . . . . . "ID in Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (dbnl)"@nl . "identifier in Dutch digital library (dbnl)"@en . . . "DBNL code NL"@nl . "Digital Library code NL"@en . . . . . . . "The Dewey Decimal Classification is a proprietary system of library classification developed by Melvil Dewey in 1876."@en . . . "Dewey Decimal Classification"@en . . . . . . . . . "de facto language"@en . . . . . . . . . . "dead in fight date"@en . . . . . . . . . "dead in fight place"@en . . . . . . . . . "Dekan"@de . "dean"@en . "decaan"@nl . "\u03C0\u03C1\u03CD\u03C4\u03B1\u03BD\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . "Dioceses and parishes should know which deaneries there are"@en . . . "Dekanat"@de . "deanery"@en . "proosdij"@nl . . . . . . . . . . "Sterbealter"@de . "death age"@en . "\u03B7\u03BB\u03B9\u03BA\u03AF\u03B1 \u03B8\u03B1\u03BD\u03AC\u03C4\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . "Todesursache"@de . "death cause"@en . "doodsoorzaak"@nl . "\u03B1\u03B9\u03C4\u03AF\u03B1_\u03B8\u03B1\u03BD\u03AC\u03C4\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . . . "Sterbedatum"@de . "date de d\u00E9c\u00E8s"@fr . "death date"@en . "sterfdatum"@nl . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1_\u03B8\u03B1\u03BD\u03AC\u03C4\u03BF\u03C5"@el . "\u6CA1\u5E74\u6708\u65E5"@ja . . . . . . . . . . "The place where the person died."@en . . . "Sterbeort"@de . "death place"@en . "lieu de d\u00E9c\u00E8s"@fr . "plaats van overlijden"@nl . "\u03C4\u03CC\u03C0\u03BF\u03C2_\u03B8\u03B1\u03BD\u03AC\u03C4\u03BF\u03C5"@el . "\u6B7B\u6CA1\u5730"@ja . . . . . . . . . . . . . "Sterbejahr"@de . "death year"@en . "jaar van overlijden"@nl . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03B8\u03B1\u03BD\u03AC\u03C4\u03BF\u03C5"@el . "\u6CA1\u5E74"@ja . . . . . . . . "Arr\u00EAt permanent et irreversible de toutes les fonctions biologiques qui maintiennent en vie un organisme"@fr . "Permanent, irreversible cessation of all biological functions that sustain a living organism"@en . "\u662F\u76F8\u5C0D\u65BC\u751F\u547D\u9AD4\u5B58\u5728\u5B58\u6D3B\u7684\u751F\u547D\u73FE\u8C61\uFF0C\u6307\u7EF4\u6301\u4E00\u4E2A\u751F\u7269\u751F\u547D\u5B58\u6D3B\u7684\u6240\u6709\u529F\u80FD\u751F\u7269\u5B66\u529F\u80FD\u7684\u6C38\u4E45\u7EC8\u6B62"@zh . . "Deaths"@en . "D\u00E9c\u00E8s"@fr . "\u6B7B\u4EA1"@zh . . . . . . . . . . "debut team"@en . "\u03C0\u03C1\u03CE\u03C4\u03B7 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . . . . . . . . "First work of a person (may be notableWork or not)"@en . . . "debutWork"@en . . . . . . . . . "dec"@en . . . . . . . . . "decay"@en . "\u03B1\u03C0\u03BF\u03C3\u03CD\u03BD\u03B8\u03B5\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "decide date"@en . . . . . . . . . . "decommissioning date"@en . "fecha de baja de servicio"@es . . . . . . . . . "decoration"@en . . . . . . . . "Niederlage"@de . "defeat"@en . "\u03AE\u03C4\u03C4\u03B1"@el . . . . . . . . . "Niederlage als Trainer"@de . "defeat as team manager"@en . . . . . . . . . "definition"@en . "d\u00E9finition"@fr . "tan\u0131mlar"@tr . . . . . . . . "If the company is defunct or not. Use end_date if a date is given"@en . . . . . . . . . . . "delegate mayor"@en . . . . . . . . . . "delegation"@en . . . . . . . . "delivery date"@en . "leverdatum"@nl . . . . . . . . . . . "Demografie"@de . "demographics"@en . . . . . . . . . "The date the building was demolished."@en . . . "demolition date"@en . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B5\u03B4\u03AC\u03C6\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . "The year the building was demolished."@en . . . "demolition year"@en . "sloop jaar"@nl . . . . . . . . "Volksbezeichnung"@de . "demonym"@en . "d\u00E9monyme"@fr . "naam bevolkingsgroep"@nl . "xentilicio"@gl . "\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03CD\u03BC\u03B9\u03BF_\u03C0\u03BB\u03B7\u03B8\u03C5\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . "Religious denomination of a church, religious school, etc. Examples: Haredi_Judaism, Sunni_Islam, Seventh-day_Adventist_Church, Non-Denominational, Multi-denominational, Non-denominational_Christianity"@en . . . "denomination"@en . . . . . . . . "Dichte (\u03BC3)"@de . "densidade (\u03BC3)"@pt . "density (\u03BC3)"@en . "densit\u00E0 (\u03BC3)"@it . "densit\u00E9 (\u03BC3)"@fr . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (\u03BC3)"@el . "\u5BC6\u5EA6 (\u03BC3)"@ja . . . . . . . . . "Abteilung"@de . "afdeling"@nl . "department"@en . "d\u00E9partement"@fr . "eskualdea"@eu . . . . . . . . . . "code of the department"@en . "departementcode"@nl . . . . . . . . . "geolocDepartment"@en . . . . . . . "This property can be used to map image captions from Infoboxes"@en . . "depiction description (caption)"@en . . . . . . . "Is a measure of the distance between a reference height and a point underneath. The exact meaning for a place is unclear. If possible, use or to be unambiguous."@en . . . "Tiefe (\u03BC)"@de . "depth (\u03BC)"@en . "diepte (\u03BC)"@nl . "profondeur (\u03BC)"@fr . "\u03B2\u03AC\u03B8\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "depth quote"@en . . . . . . . . . . . "Stellvertreter"@de . "deputy"@en . . . . . . . . . . . . . "abgeleitetes Wort"@de . "derived word"@en . . . . . . . . . "designer company"@en . . . . . . . . . "designer"@en . "\u03C3\u03C7\u03B5\u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "Ziel"@de . "destination"@en . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03BF\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . "destruction date"@en . "sloopdatum"@nl . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03C4\u03C1\u03BF\u03C6\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . "Method of discovery"@en . "Verfahren zur Entdeckung"@de . . . . . . . . . "Kritiker"@de . "detractor"@en . . . . . . . "Developer of a Work (Artwork, Book, Software) or Building (Hotel, Skyscraper)"@en . . "Entwickler"@de . "developer"@en . "d\u00E9veloppeur"@fr . "ontwikkelaar"@nl . . . . . . . . . "Department for Education (UK) number of a school in England or Wales"@en . . . "DfE"@en . . . . . . . . . "Durchmesser (\u03BC)"@de . "diameter (\u03BC)"@en . "diameter (\u03BC)"@nl . "diam\u00E8tre (\u03BC)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . . "Differentialdiagnose"@de . "diagnostic diff\u00E9rentiel"@fr . "differential diagnosis"@en . . . . . . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C8\u03B7\u03C6\u03B9\u03B1\u03BA\u03CC \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C4\u03C1\u03AD\u03C0\u03B5\u03B9 \u03C4\u03B7\u03BD \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7 \u03B4\u03B5\u03B4\u03BF\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD \u03C3\u03B5 \u03C8\u03B7\u03C6\u03B9\u03B1\u03BA\u03AE \u03BC\u03BF\u03C1\u03C6\u03AE."@el . . . "Digitalkanal"@de . "digital channel"@en . "\u03A8\u03B7\u03C6\u03B9\u03B1\u03BA\u03CC \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9"@el . . . . . . . . . "digital sub channel"@en . . . . . . . "A religious administrative body above the parish level"@en . . "Di\u00F6zese"@de . "bisdom"@nl . "diocese"@en . . . . . . . . . . . "A film director is a person who directs the making of a film."@en . "Un r\u00E9alisateur (au f\u00E9minin, r\u00E9alisatrice) est une personne qui dirige la fabrication d'une \u0153uvre audiovisuelle, g\u00E9n\u00E9ralement pour le cin\u00E9ma ou la t\u00E9l\u00E9vision."@fr . . . "director de cine"@es . "film director"@en . "instrukt\u00F8r"@da . "regisseur"@de . "regisseur"@nl . "r\u00E9alisateur"@fr . "\u03C3\u03BA\u03B7\u03BD\u03BF\u03B8\u03AD\u03C4\u03B7\u03C2"@el . "\u0434\u0438\u0440\u0435\u043A\u0442\u043E\u0440"@ru . . . . . . . . . . . . "date disappearance of a populated place"@en . . . . . . . . . "disbanded"@en . . . . . . . . . "discharge (m\u00B3/s)"@en . "uitstoot (m\u00B3/s)"@nl . "\u03B5\u03BA\u03C1\u03BF\u03AE (m\u00B3/s)"@el . . . . . . . . . "discharge average (m\u00B3/s)"@en . . . . . . . "A person who learns from another, especially one who then teaches others.."@en . "Celui qui apprend d\u2019un ma\u00EEtre quelque science ou quelque art lib\u00E9ral."@fr . . . "disciple"@en . "\u00E9l\u00E8ve"@fr . . . . . . . . . . "Disziplin"@de . "discipline"@en . . . . . . . . . . "discontinued"@en . . . . . . . . . "date de d\u00E9couverte"@fr . "descobridor"@pt . "discovery date"@en . "entdeckt"@de . "fecha de descubrimiento"@es . "\u0397\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03B1\u03BD\u03B1\u03BA\u03AC\u03BB\u03C5\u03C8\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "Entdecker"@de . "descubridor"@es . "discoverer"@en . "d\u00E9couvreur"@fr . "\u0391\u03BD\u03B1\u03BA\u03B1\u03BB\u03CD\u03C6\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03B1\u03C0\u03CC"@el . . . . . . . . . . . "Datum als die Insel entdeckt wurde"@de . "date when the island has been discovered"@en . "datum waarop het eiland is ontdekt"@nl . . . . . . . "Points to a disease pertaining to the subject at hand."@en . "Verweist auf eine Krankheit."@de . . "Krankheit"@de . "disease"@en . . . . . . . . . "DiseasesDB"@de . "DiseasesDB"@en . "DiseasesDB"@fr . "DiseasesDB"@nl . . . . . . . . . "diseasesDb"@en . "diseasesDb"@ja . "diseasesDb"@nl . . . . . . . . . . . "cilindrada (\u03BC\u00B3)"@es . "displacement (\u03BC\u00B3)"@en . . . . . . . . . "dissolution date"@en . "ontbindingsdatum"@nl . . . . . . . . . . "dissolution year"@en . . . . . . . . . . . "dist_ly"@en . . . . . . . . . . "Entfernung (\u03BC)"@de . "distance (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "distance laps"@en . . . . . . . . . "distance to Belfast (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "distance to capital (\u03BC)"@en . "distanza alla capitale (\u03BC)"@it . "dist\u00E2ncia at\u00E9 a capital (\u03BC)"@pt . "entfernung zur hauptstadt (\u03BC)"@de . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B5\u03CD\u03BF\u03C5\u03C3\u03B1 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . . "distance to Cardiff (\u03BC)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF Cardiff (\u03BC)"@el . . . . . . . . . . . "distance to Douglas (\u03BC)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF Douglas (\u03BC)"@el . . . . . . . . . . . "distance to Edinburgh (\u03BC)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF \u0395\u03B4\u03B9\u03BC\u03B2\u03BF\u03CD\u03C1\u03B3\u03BF (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "distance to London (\u03BC)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03BF \u039B\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03BD\u03BF (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "distance to nearest city (\u03BC)"@en . "vzd\u00E1lenost k nejbli\u017E\u0161\u00EDmu m\u011Bstu (\u03BC)"@cs . . . . . . . . . "Zur\u00FCckgelegte Entfernung (\u03BC)"@de . "afgelegde afstand (\u03BC)"@nl . "distance traveled (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "distributing company"@en . . . . . . . . . . "distributing label"@en . . . . . . . . . "allumeur"@fr . "distributor"@en . . . . . . . . . . . "Bezirk"@de . "district"@en . "distrito"@pt . "streek"@nl . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . "\u091C\u093F\u0932\u093E"@hi . . . . . . . . . . "division"@en . "verdeling"@nl . . . . . . . . . "docked time (s)"@en . . . . . . . . . "Doktorvater"@de . "doctoral advisor"@en . "\u03B4\u03B9\u03B4\u03B1\u03BA\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2_\u03C3\u03CD\u03BC\u03B2\u03BF\u03C5\u03BB\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . . "Aanduiding beschrijvend document"@nl . "String designation of the WrittenWork describing the resource"@en . . . . . . . . . . "domain"@en . "domaine"@fr . "domein"@nl . "\u30C9\u30E1\u30A4\u30F3_(\u5206\u985E\u5B66)"@ja . . . . . . . . . "DorlandsID"@en . "DorlandsID"@ja . "DorlandsID"@nl . . . . . . . . . "Dorlands prefix"@en . . . . . . . . . . "Dose"@en . . . . . . . . . "DosesFirst"@en . . . . . . . "Nombre de secondes doses de vaccin."@fr . "Number of second vaccine doses."@en . . "DosesSecond"@en . "Secondes doses"@fr . . . . . . . . "Entwurf"@de . "draft"@en . . . . . . . . . "draft league"@en . . . . . . . . . "draft pick"@en . . . . . . . . . "draft position"@en . . . . . . . . . . . "draft team"@en . . . . . . . . . "draft year"@en . . . . . . . . . "drains from"@en . . . . . . . . . . "drains to"@en . . . . . . . . . . "Drama"@de . "drama"@en . . . . . . . . . . . "Drug"@en . "drogue"@fr . "\u836F\u7269"@zh . . . . . . . . . "DrugBank"@en . "DrugBank"@ja . . . . . . . "Verweist auf den drugs.com Artikel \u00FCber ein Medikament."@de . "external link to drug articles in the drugs.com website"@en . . . "drugs.com"@de . "drugs.com"@en . . . . . . . . "Trockenfracht (g)"@de . "droge last (g)"@nl . "dry cargo (g)"@en . . . . . . . "the person who dubs another person e.g. an actor or a fictional character in movies"@en . . . "dubber"@en . . . . . . . . . . . "Dutch artwork code"@en . "code RKD"@nl . . . . . . . . . . "Dutch COROP code"@en . . . . . . . "Code voor alle soorten monumenten gebezigd door het MI-project"@nl . "The Dutch MIP project was meant to take stock of all kinds of monuments"@en . . . "monument code for the Monuments Inventory Project"@en . "monumentcode voor het Monumenten Inventarisatie Project"@nl . . . . . . . . . . "Code Nationaal Archief"@nl . "Identifier for Duch National Archive"@en . . . . . . . . "Dutch PPN code is a library cataloguing code for collection items (books, journals and the like)."@en . "Dutch PPN code is in de Nederlandse bibliotheekwereld een cataloguscode (PICA) voor items in de collectie."@nl . . . "Dutch PPN code"@en . . . . . . . . . . "Code Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie"@nl . "Dutch RKD code"@en . . . . . . . "Dutch Winkel ID is a code for an underground publication, as attributed by Lydia Winkel's work on the underground WW II press in the Netherlands."@en . "Dutch Winkel ID is een code toegekend door Lydia Winkel in haar boek over De Ondergrondse Pers 1940-1945."@nl . . . "Dutch PPN code"@en . . . . . . . . . "Dynastie"@de . "dynastie"@nl . "dynasty"@en . . . . . . . . "eMedicine onderwerp"@nl . "eMedicine subject"@en . . . . . . . "Different from eMedicineSubject, which see"@en . . . "eMedicine topic"@en . "eMedicine topic"@nl . . . . . . . . . "e-teatr.pl id"@en . . . . . . . "indicates another place situated east."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 \u00E0 l'est."@fr . . . "east place"@en . "lieu \u00E0 l'est"@fr . . . . . . . . . . "EC number"@en . "EC\u756A\u53F7"@ja . . . . . . . . . . "Bearbeitung"@de . "eagarth\u00F3ireacht"@ga . "editing"@en . . . . . . . . . . "Herausgeber"@de . "eagarth\u00F3ir"@ga . "editor"@en . "redacteur"@nl . "redaktor"@pl . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03C4\u03AC\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . . . . "Bildung"@de . "education"@en . "opleiding"@nl . "\u00E9ducation"@fr . "\u6559\u80B2"@ja . . . . . . . . . . "Bildungsst\u00E4tte"@de . "education place"@en . . . . . . . . . "education system"@en . . . . . . . . . "effectiveRadiatedPower (W)"@en . . . . . . . . . "c\u00F3digo no egafd"@pt . "egafd id"@el . "egafd id"@en . . . . . . . . "EINECS number"@en . . . . . . . . "Indexing code used by the Bulgarian National Statistical Institute to identify populated places"@en . "\u0415\u0434\u0438\u043D\u0435\u043D \u043A\u043B\u0430\u0441\u0438\u0444\u0438\u043A\u0430\u0442\u043E\u0440 \u043D\u0430 \u0430\u0434\u043C\u0438\u043D\u0438\u0441\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432\u043D\u043E-\u0442\u0435\u0440\u0438\u0442\u043E\u0440\u0438\u0430\u043B\u043D\u0438\u0442\u0435 \u0438 \u0442\u0435\u0440\u0438\u0442\u043E\u0440\u0438\u0430\u043B\u043D\u0438\u0442\u0435 \u0435\u0434\u0438\u043D\u0438\u0446\u0438"@bg . . . "EKATTE code"@en . . . . . . . . . . "Wahltermin"@de . "election date"@en . . . . . . . "The date that leader was elected."@en . . . "Wahldatum des Vorsitzenden"@de . "election date leader"@en . . . . . . . "number of votes the office holder attained"@en . . "election majority"@en . . . . . . . "element placed above current element in D.I.Mendeleev's table"@en . "\u042D\u043B\u0435\u043C\u0435\u043D\u0442 \u0441\u043D\u0438\u0437\u0443 \u043F\u043E\u0434 \u0442\u0435\u043A\u0443\u0449\u0438\u043C \u044D\u043B\u0435\u043C\u0435\u043D\u0442\u043E\u043C \u0432 \u0442\u0430\u0431\u043B\u0438\u0446\u0435 \u0414.\u0418.\u041C\u0435\u043D\u0434\u0435\u043B\u0435\u0435\u0432\u0430"@ru . . "element above"@en . "hoger element"@nl . "\u044D\u043B\u0435\u043C\u0435\u043D\u0442 \u0441\u043D\u0438\u0437\u0443"@ru . . . . . . . . "A block of the periodic table of elements is a set of adjacent groups."@en . "Als Block im Periodensystem werden chemische Elemente nach den energiereichsten Atomorbitalen ihrer Elektronenh\u00FClle zusammengefasst."@de . "La taula peri\u00F2dica dels elements es pot dividir en blocs d'elements segons l'orbital que estiguen ocupant els electrons m\u00E9s externs"@ca . "\u0441\u043E\u0432\u043E\u043A\u0443\u043F\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u0445\u0438\u043C\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438\u0445 \u044D\u043B\u0435\u043C\u0435\u043D\u0442\u043E\u0432 \u0441\u043E \u0441\u0445\u043E\u0434\u043D\u044B\u043C \u0440\u0430\u0441\u043F\u043E\u043B\u043E\u0436\u0435\u043D\u0438\u0435\u043C \u0432\u0430\u043B\u0435\u043D\u0442\u043D\u044B\u0445 \u044D\u043B\u0435\u043A\u0442\u0440\u043E\u043D\u043E\u0432 \u0432 \u0430\u0442\u043E\u043C\u0435."@ru . . . "Block des Periodensystems"@de . "bloc de la taula peri\u00F2dica"@ca . "blok uk\u0142adu okresowego"@pl . "element block"@en . "\u0431\u043B\u043E\u043A \u043F\u0435\u0440\u0438\u043E\u0434\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0442\u0430\u0431\u043B\u0438\u0446\u044B"@ru . . . . . . . "In chemistry, a group (also known as a family) is a column of elements in the periodic table of the chemical elements."@en . "S\u00E9ard at\u00E1 i gceist le gr\u00FApa sa choimhth\u00E9acs seo n\u00E1 col\u00FAn ceartingearach i dt\u00E1bla peiriadach na nd\u00FAl ceimiceach."@ga . "Un grup d'elements equival a una columna de la taula peri\u00F2dica."@ca . "Unter einer Gruppe des Periodensystems versteht man in der Chemie jede Spalte des Periodensystems."@de . "grupa jest pionow\u0105 kolumn\u0105 w uk\u0142adzie okresowym pierwiastk\u00F3w chemicznych."@pl . "\u043F\u043E\u0441\u043B\u0435\u0434\u043E\u0432\u0430\u0442\u0435\u043B\u044C\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u0430\u0442\u043E\u043C\u043E\u0432 \u043F\u043E \u0432\u043E\u0437\u0440\u0430\u0441\u0442\u0430\u043D\u0438\u044E \u0437\u0430\u0440\u044F\u0434\u0430 \u044F\u0434\u0440\u0430, \u043E\u0431\u043B\u0430\u0434\u0430\u044E\u0449\u0438\u0445 \u043E\u0434\u043D\u043E\u0442\u0438\u043F\u043D\u044B\u043C \u044D\u043B\u0435\u043A\u0442\u0440\u043E\u043D\u043D\u044B\u043C \u0441\u0442\u0440\u043E\u0435\u043D\u0438\u0435\u043C."@ru . . . "Gruppe des Periodensystems"@de . "element group"@en . "grup de la taula peri\u00F2dica"@ca . "grupa uk\u0142adu okresowego"@pl . "gr\u00FApa an t\u00E1bla pheiriadaigh"@ga . "\u0433\u0440\u0443\u043F\u043F\u0430 \u043F\u0435\u0440\u0438\u043E\u0434\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u044B"@ru . . . . . . . "En la taula peri\u00F2dica dels elements, un per\u00EDode \u00E9s una filera de la taula"@ca . "In the periodic table of the elements, elements are arranged in a series of rows (or periods) so that those with similar properties appear in a column."@en . "Unter einer Periode des Periodensystems versteht man in der Chemie jede Zeile des Periodensystems der Elemente."@de . "\u0441\u0442\u0440\u043E\u043A\u0430 \u043F\u0435\u0440\u0438\u043E\u0434\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u044B \u0445\u0438\u043C\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438\u0445 \u044D\u043B\u0435\u043C\u0435\u043D\u0442\u043E\u0432, \u043F\u043E\u0441\u043B\u0435\u0434\u043E\u0432\u0430\u0442\u0435\u043B\u044C\u043D\u043E\u0441\u0442\u044C \u0430\u0442\u043E\u043C\u043E\u0432 \u043F\u043E \u0432\u043E\u0437\u0440\u0430\u0441\u0442\u0430\u043D\u0438\u044E \u0437\u0430\u0440\u044F\u0434\u0430 \u044F\u0434\u0440\u0430 \u0438 \u0437\u0430\u043F\u043E\u043B\u043D\u0435\u043D\u0438\u044E \u044D\u043B\u0435\u043A\u0442\u0440\u043E\u043D\u0430\u043C\u0438 \u0432\u043D\u0435\u0448\u043D\u0435\u0439 \u044D\u043B\u0435\u043A\u0442\u0440\u043E\u043D\u043D\u043E\u0439 \u043E\u0431\u043E\u043B\u043E\u0447\u043A\u0438."@ru . . . "Periode des Periodensystems"@de . "element period"@en . "okres uk\u0142adu okresowego"@pl . "peiriad an t\u00E1bla pheiriadaigh"@ga . "per\u00EDode de la taula peri\u00F2dica"@ca . "\u043F\u0435\u0440\u0438\u043E\u0434 \u043F\u0435\u0440\u0438\u043E\u0434\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u043E\u0439 \u0442\u0430\u0431\u043B\u0438\u0446\u044B"@ru . . . . . . . "altitude m\u00E9dia acima do n\u00EDvel do mar"@pt . "average elevation above the sea level"@en . . . "H\u00F6he (\u03BC)"@de . "altitud (\u03BC)"@es . "altitude (\u03BC)"@fr . "altitude (\u03BC)"@pt . "elevation (\u03BC)"@en . "hoogte (\u03BC)"@nl . "\u03C5\u03C8\u03CC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF (\u03BC)"@el . "\u090A\u0901\u091A\u093E\u0908 (\u03BC)"@hi . . . . . . . . . . . . "Aufz\u00FCge"@de . "elevator count"@en . . . . . . . . . . . "maximum ELO rating"@en . . . . . . . . . "emblem"@en . . . . . . . . . . "Emmy Award"@de . "Emmy Award"@en . . . . . . . . . . . . . "employer's celebration"@en . . . . . . . . . "Ende"@de . "end"@en . . . . . . . . . "end career"@en . . . . . . . "The end date of the event."@en . . . "Enddatum"@de . "date de fin"@fr . "einddatum"@nl . "end date"@en . "fecha de fin"@es . . . . . . . . . . "The end date and time of the event."@en . . . "datum en tijd van einde"@nl . "end date and time"@en . . . . . . . . "end occupation"@en . . . . . . . . . "Endpunkt"@de . "end point"@en . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF_\u03C4\u03AD\u03BB\u03BF\u03C5\u03C2"@el . . . . . . . . . . "end reign"@en . . . . . . . . "Startjahr"@de . "end year"@en . . . . . . . . . "end year of insertion"@en . . . . . . . . . "end year of sales"@en . . . . . . . . . "em perigo desde"@pt . "endangered since"@en . "gef\u00E4hrdet seit"@de . . . . . . . . . "ending theme"@en . . . . . . . . . . . . "Feind"@de . "enemy"@en . . . . . . . . . . . "Power to be expressed in Watts (kiloWatt, megaWatt)"@en . . . "engine power"@en . "motorvermogen"@nl . . . . . . . . . "engine type"@en . . . . . . . . "Ingenieur"@de . "engineer"@en . "ingenieur"@nl . "\u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . "ensemble"@en . "ensemble"@ja . . . . . . . . . "enshrined deity"@en . "\u796D\u795E"@ja . . . . . . . . . . . . . "EntrezGene"@en . "EntrezGene"@ja . . . . . . . . . . "Folge"@de . "episode"@en . . . . . . . "The episode number of the TelevisionEpisode."@en . . . "episode number"@en . . . . . . . . "moment in time used as a referrence point for some time-vaying astronomical quantity"@en . . . "epoch"@en . . . . . . . . . "ept final table"@en . . . . . . . . . "ept itm"@en . . . . . . . . . . . "Ausr\u00FCstung"@de . "equipment"@en . "uitrusting"@nl . "\u03B5\u03BE\u03BF\u03C0\u03BB\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . "Gerechtigkeit ($)"@de . "equity ($)"@en . . . . . . . . "era"@en . "\u03B5\u03C0\u03BF\u03C7\u03AE"@el . . . . . . . . . . . "Jahr des letzten Ausbruchs"@de . "eruption date"@en . "jaar uitbarsting"@nl . . . . . . . . . "escalafon"@en . . . . . . . . . "escape velocity (kmh)"@en . . . . . . . . . "ESPN id"@en . . . . . . . . . "Established"@en . "etabliert"@de . . . . . . . . . "Establishment"@en . "\u03AF\u03B4\u03C1\u03C5\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "ethnic group"@en . "ethnie"@de . "etnia"@it . . . . . . . . . "\u039C\u03AF\u03B1 \u03BF\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03C9\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03BA\u03B1\u03C4\u03B7\u03B3\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1 \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03AD\u03C7\u03BF\u03C5\u03BD \u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03AE \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE \u03AE \u03B5\u03BC\u03C0\u03B5\u03B9\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2."@el . . . "ethnicity"@en . "ethnische zugeh\u00F6rigkeit"@de . "etnia"@it . "\u03B5\u03B8\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . . . . . . . . . . . "c\u00F3digo no eurobabeindex"@pt . "eurobabe index id"@en . "eurobabeindex id"@el . . . . . . . . . "afiliacao europeia"@pt . "european affiliation"@en . . . . . . . . . . "european parliament group"@en . "grupo parlamentar europeu"@pt . . . . . . . . . "data de entrada na uniao europeia"@pt . "european union entrance date"@en . . . . . . . . "Veranstaltung"@de . "event"@en . "evento"@pt . . . . . . . . . . . . "Veranstaltungstermin"@de . "event date"@en . . . . . . . . . . "beschrijving gebeurtenis"@nl . "event description"@en . . . . . . . . . "executive headteacher"@en . . . . . . . . . "Ausf\u00FChrender Produzent"@de . "executive producer"@en . . . . . . . . . "\u03A4\u03BF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C4\u03BF\u03C0\u03C4\u03C1\u03AF\u03B6\u03B5\u03B9 \u03B1\u03C5\u03C4\u03CC \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C5\u03C0\u03AC\u03C1\u03C7\u03B5\u03B9."@el . . "Existenz"@de . "existence"@en . "\u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9"@el . . . . . . . . "Expedition"@de . "expedition"@en . . . . . . . . . "Erforscher"@de . "explorer"@en . "ka\u015Fif"@tr . . . . . . . . . "!!! Do NOT use this property for non Species related dates!!! - Date when an Organization (eg PoliticalParty, Company) or Species ceased to exist"@en . . "extinction date"@en . "ontbindingsdatum"@nl . . . . . . . . . . . "Augenfarbe"@de . "cor dos olhos"@pt . "dath s\u00FAile"@ga . "eye color"@en . "kolor oczu"@pl . "\u03C7\u03C1\u03CE\u03BC\u03B1 \u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . . . . "Augenfarbe"@de . "eye colour"@en . . . . . . . "\u039C\u03AC\u03C4\u03B9 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C4\u03BF \u03B1\u03B9\u03C3\u03B8\u03B7\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9\u03BF \u03CC\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03BF \u03C4\u03B7\u03C2 \u03CC\u03C1\u03B1\u03C3\u03B7\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03B6\u03C9\u03BD\u03C4\u03B1\u03BD\u03CE\u03BD \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CE\u03BD."@el . . . "Augen"@de . "eyes"@en . "ogen"@nl . "\u03BC\u03AC\u03C4\u03B9\u03B1"@el . . . . . . . . . "FAA Location Identifier"@en . . . . . . . . . "facility id"@en . "identificativo dell'impianto"@it . . . . . . . "number of faculty members"@en . . . "faculty size"@en . . . . . . . . "failed launches"@en . . . . . . . . . "familie"@de . "familie"@nl . "famille"@fr . "family"@en . "rodzina"@pl . "\u03BF\u03B9\u03BA\u03BF\u03B3\u03AD\u03BD\u03B5\u03B9\u03B1"@el . "\u79D1_(\u5206\u985E\u5B66)"@ja . . . . . . . . . . . "Familienmitglied"@de . "familielid"@nl . "family member"@en . . . . . . . . . "fansgroup"@en . . . . . . . "Die Tarifzone zu der die Station geh\u00F6rt."@de . "The fare zone in which station is located."@en . . . "Tarifzone"@de . "fare zone"@en . . . . . . . . . "fastest driver"@en . "schnellster Fahrer"@de . "\u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03C2 \u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . "fastest driver country"@en . "schnellster Fahrer Land"@de . . . . . . . . . . "fastest driver team"@en . "schnellster Fahrer Team"@de . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03C5 \u03BF\u03B4\u03B7\u03B3\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . . . . "fastest lap"@en . "schnellste Runde"@de . "\u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03C2 \u03B3\u03CD\u03C1\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . "Amount of fat per servingSize of a Food"@en . . . "fat (g)"@en . . . . . . . "Number of deaths from pandemic compared to the total number of people diagnosed."@en . . . "Fatality Rate"@en . . . . . . . . . "Schicksal"@de . "fate"@en . . . . . . . . . "Vater"@de . "father"@en . . . . . . . . . . . "Fauna"@de . "fauna"@en . "fauna"@nl . . . . . . . . . "FC"@en . "FC"@fr . . . . . . . . . "FC runs"@en . . . . . . . "FDA Unique Ingredient Identifier (UNII) code for a DBpedia Drug"@en . . "FDA UNII code"@en . "c\u00F3digo FDA UNII"@pt . . . . . . . . "A day of celebration associated with the entity. Applies to Saint, School etc"@en . . "Festtag"@de . "feast day, holiday"@en . "feestdag"@nl . . . . . . . . . "feat"@en . . . . . . . . . "feature"@en . . . . . . . . . "features"@en . "kenmerk"@nl . "\u03C7\u03B1\u03C1\u03B1\u03BA\u03C4\u03B7\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC"@el . . . . . . . . . . "fed cup"@en . . . . . . . . . "Bundesland"@de . "federal state"@en . "provincie"@nl . . . . . . . . . . "Verband"@de . "federation"@en . . . . . . . . . "Geb\u00FChren ($)"@de . "fees ($)"@en . "\u03B4\u03AF\u03B4\u03B1\u03BA\u03C4\u03C1\u03B1 ($)"@el . . . . . . . . . "fibahof"@en . . . . . . . . . "Feld"@de . "field"@en . . . . . . . . . . "K\u00E4mpfer"@de . "combattant"@fr . "fighter"@en . . . . . . . . . "Extension de ce fichier"@fr . "The extension of this file"@en . . . . . . . "size of a file or software"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03B7\u03BB\u03B5\u03BA\u03C4\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD \u03B1\u03C1\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF\u03C5"@el . . . "Dateigr\u00F6\u00DFe (B)"@de . "size (B)"@en . "taille de fichier (B)"@fr . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2 \u03B1\u03C1\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF\u03C5 (B)"@el . . . . . . . . . . . . "bestandsnaam"@nl . "dateiname"@de . "filename"@en . "nom de fichier"@fr . "\u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1 \u03B1\u03C1\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . . . "film"@da . "film"@de . "film"@en . "film"@fr . "film"@nl . "\u03C4\u03B1\u03B9\u03BD\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . "specifies the audio type of the film i.e. 'sound' or 'silent'"@en . . . "film audio type"@en . . . . . . . "specifies the colour type of the film i.e. 'colour' or 'b/w'"@en . . . "film colour type"@en . . . . . . . . . "Film Fare Award"@en . . . . . . . . . . "film number"@en . . . . . . . . "FilmPolski.pl id"@en . "id de FilmPolski.pl"@fr . . . . . . . . . . "Filmlaufzeit (s)"@de . "film runtime (s)"@en . . . . . . . . . . . "date of final flight"@en . . . "final flight"@en . "letzter Flug"@de . . . . . . . . . "Finale verloren"@de . "final lost"@en . . . . . . . . . "final lost double"@en . . . . . . . . . . . "final lost team"@en . . . . . . . "Date of the final publication."@en . "Datum der allerletzten Ver\u00F6ffentlichung des Periodikums."@de . . . "Datum der finalen Ausgabe"@de . "final publication date"@en . "laatste publicatiedatum"@nl . . . . . . . "Jahr der allerletzten Ver\u00F6ffentlichung des Periodikums."@de . "Year of the final publication."@en . . . "Jahr der finalen Ausgabe"@de . "final publication year"@en . . . . . . . . . "The date on which regular broadcasts began."@en . . . "Sendebeginn"@de . "first air date"@en . . . . . . . . . "first appearance"@en . . . . . . . . . "Erstbesteigung"@de . "first ascent"@en . . . . . . . . . "Person , die zuerst einen Berg bestiegen hat"@de . "person that first ascented a mountain"@en . . . . . . . . . . "Jahr der Erstbesteigung"@de . "jaar van de eerste beklimming"@nl . "year of first ascent"@en . . . . . . . . . "Erstausstrahlung"@de . "first broadcast"@en . . . . . . . . . "erster Fahrer"@de . "first driver"@en . . . . . . . . . . "first driver country"@en . . . . . . . . . . "Siegerteam"@de . "winning team"@en . . . . . . . . . . "erster Flug"@de . "first flight"@en . . . . . . . . . . "first flight end date"@en . . . . . . . . . "first flight start date"@en . . . . . . . . . "erstes Spiel"@de . "first game"@en . . . . . . . . . . . "erster Starttermin"@de . "first launch date"@en . . . . . . . . . "first launch rocket"@en . . . . . . . . . "firstLeader"@en . "\u03C0\u03C1\u03CE\u03C4\u03BF\u03C2 \u03B7\u03B3\u03AD\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . "erste Erw\u00E4hnung"@de . "first mention"@en . . . . . . . . . "first olympic event"@en . "premi\u00E8re \u00E9preuve olympique"@fr . . . . . . . . . "erster Besitzer"@de . "first owner"@en . "premier propri\u00E9taire"@fr . "primer due\u00F1o"@es . . . . . . . . . "erster Platz"@de . "first place"@en . . . . . . . . . . . "erstes Profispiel"@de . "first pro match"@en . . . . . . . "Date of the first publication."@en . "Datum der ersten Ver\u00F6ffentlichung des Periodikums."@de . . . "Datum der Erstausgabe"@de . "data pierwszego wydania"@pl . "date de la premi\u00E8re publication"@fr . "eerste publicatiedatum"@nl . "first publication date"@en . . . . . . . "Jahr der ersten Ver\u00F6ffentlichung des Periodikums."@de . "Year of the first publication."@en . "\u0388\u03C4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u03C0\u03C1\u03CE\u03C4\u03B7\u03C2 \u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03C3\u03AF\u03B5\u03C5\u03C3\u03B7\u03C2."@el . . . "Jahr der Erstausgabe"@de . "first publication year"@en . "\u03C0\u03C1\u03CE\u03C4\u03BF \u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03C3\u03AF\u03B5\u03C5\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "erster Herausgeber"@de . "first publisher"@en . "oorspronkelijke uitgever"@nl . . . . . . . . . . "erstes Rennen"@de . "first race"@en . . . . . . . . . . "erster Sieg"@de . "first win"@en . . . . . . . . . . "erster Gewinner"@de . "first winner"@en . "\u03C0\u03C1\u03CE\u03C4\u03BF\u03C2 \u03BD\u03B9\u03BA\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "Fahnentr\u00E4ger"@de . "flag bearer"@en . . . . . . . . . "flag border"@en . . . . . . . . . "flag caption"@en . . . . . . . . "flag Link"@en . . . . . . . . . "flagSize"@en . . . . . . . "lowest temperature at which a substance can vaporize and start burning"@en . . . "flash point"@en . "vlampunt"@nl . . . . . . . . "flooding date"@en . . . . . . . . . . . "floor count"@en . "verdiepingen"@nl . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03BF\u03C1\u03CC\u03C6\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . "Flora"@de . "flora"@en . . . . . . . . . "Blume"@de . "flower"@en . "\u03BB\u03BF\u03C5\u03BB\u03BF\u03CD\u03B4\u03B9"@el . . . . . . . . . "Flugstunden (s)"@de . "flying hours (s)"@en . . . . . . . . . . "foal date"@en . . . . . . . "Points out the subject or thing someone or something is focused on."@en . "Verweist of den Gegenstand (auch fig.) auf welchen jemand oder etwas fokussiert ist."@de . . "Fokus"@de . "focus"@en . . . . . . . "followed by"@en . "gefolgt von"@de . "siguido de"@es . "suivi par"@fr . . . . . . . . . "following event"@en . "\u00E9v\u00E8nement suivant"@fr . . . . . . . . . "folgt"@de . "follows"@en . "sigue"@es . "vient apr\u00E8s"@fr . . . . . . . . . "a preference to put one's left or right foot forward in surfing, wakeboarding, skateboarding, wakeskating, snowboarding and mountainboarding. The term is sometimes applied to the foot a footballer uses to kick."@en . . . "Footedness"@en . "habilidade com o p\u00E9"@pt . . . . . . . . "Streitkr\u00E4fte"@de . "forces"@en . "forces"@fr . . . . . . . . . "foresterDistrict"@en . . . . . . . "Format of the resource (as object). Use dct:format for literal, format for object"@en . . "Format"@de . "formaat"@nl . "format"@el . "format"@fr . "format"@pl . "format (object)"@en . "form\u00E1id"@ga . . . . . . . . . "formatie datum"@nl . "formation date"@en . "\u0399\u03B4\u03C1\u03CD\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5"@el . . . . . . . . . . "A former member of the band."@en . . . "ehemaliges Bandmitglied"@de . "former band member"@en . "voormalig bandlid"@nl . . . . . . . . . . . . . "former call sign"@en . . . . . . . . . "former channel"@en . . . . . . . . . "ehemaliger Choreograph"@de . "former choreographer"@en . . . . . . . . . . "Ex-Trainer"@de . "former coach"@en . . . . . . . . . . "ehemalige Highschool"@de . "former highschool"@en . . . . . . . . . "former name"@en . "fr\u00FCherer Name"@de . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03B7\u03B3\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF \u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . "ehemaliger Partner"@de . "former partner"@en . . . . . . . . . . "former team"@en . "voormalig team"@nl . . . . . . . . . . "Formel"@de . "formula"@en . "formule"@fr . "formule"@nl . . . . . . . . . "fossiel"@nl . "fossil"@en . . . . . . . . . . "Gr\u00FCndung"@de . "foundation"@en . . . . . . . . . "Gr\u00FCndungsort"@de . "foundation place"@en . . . . . . . . "Identifies the founder of the described entity. This can be a person or a organisation for instance."@en . . "a bhunaigh"@ga . "fond\u00E9 par"@fr . "founded by"@en . "gegr\u00FCndet von"@de . "gesticht door"@nl . "za\u0142o\u017Cony przez"@pl . . . . . . . . . "Ein Gr\u00FCnder oder Gr\u00FCndungsmitglied einer Organisation, Religion oder eines Ortes."@en . . "Gr\u00FCnder"@de . "founder"@en . "\u0399\u03B4\u03C1\u03C5\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Gr\u00FCndungsdatum"@de . "data za\u0142o\u017Cenia"@pl . "d\u00E1ta bunaithe"@ga . "founding date"@en . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03AF\u03B4\u03C1\u03C5\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u5275\u7ACB\u65E5"@ja . . . . . . . . . . . . "fourth commander"@en . . . . . . . . . . "frazioni"@en . . . . . . . . . . "free"@en . "libre"@fr . . . . . . . . . . . "free flight time (s)"@en . . . . . . . . . . . "free prog competition"@en . . . . . . . . . "free prog score"@en . . . . . . . . . "free score competition"@en . . . . . . . . "Frequenz (Hz)"@de . "frequency (Hz)"@en . "fr\u00E9quence (Hz)"@fr . "\u03C3\u03C5\u03C7\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (Hz)"@el . . . . . . . "Die H\u00E4ufigkeit der Erscheinungen des Periodikums (z.B. w\u00F6chentlich, monatlich)."@de . "The frequency of periodical publication (eg. Weekly, Bimonthly)."@en . . . "Erscheinungsweise"@de . "frequency of publication"@en . "frequentie van publicatie"@nl . . . . . . . . . "frequently updated"@en . "h\u00E4ufig aktualisiert"@de . . . . . . . . . "Freund"@de . "friend"@en . "\u03C6\u03AF\u03BB\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "frozen"@en . "gefroren"@de . "\u03C0\u03B1\u03B3\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7"@el . . . . . . . . "Treibstoff"@de . "brandstof"@nl . "carburant"@fr . "fuel"@en . "\u03BA\u03B1\u03CD\u03C3\u03B9\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . . "Kraftstoffkapazit\u00E4t (\u03BC\u00B3)"@de . "fuel capacity (\u03BC\u00B3)"@en . "\u03C7\u03C9\u03C1\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03BA\u03B1\u03C5\u03C3\u03AF\u03BC\u03BF\u03C5 (\u03BC\u00B3)"@el . . . . . . . . . . "Kraftstoffverbrauch"@de . "brandstofverbruik"@nl . "fuel consumption"@en . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03C9\u03C3\u03B7 \u03BA\u03B1\u03C5\u03C3\u03AF\u03BC\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . "Kraftstoffsystem"@de . "fuel system"@en . . . . . . . . . "Kraftstofftyp"@de . "fuel type"@en . "\u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C5\u03C3\u03AF\u03BC\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . "fuel type"@en . . . . . . . . . "full competition"@en . . . . . . . . . "full score"@en . . . . . . . . . "function end date"@en . . . . . . . . . "function end year"@en . "laatste jaar functie"@nl . . . . . . . . . "function start date"@en . . . . . . . . . "function start year"@en . . . . . . . . . . . "The last inquiry date about linguistics uses."@en . "data da \u00FAltima enquisa socioling\u00FC\u00EDstica."@gl . . . "data da enquisa socioling\u00FC\u00EDstica"@gl . "galicianSpeakersDate"@en . . . . . . . . . "A file contained in a gallery"@en . . . "Galerieelement"@de . "gallery item"@en . . . . . . . "A game artist is an artist who creates art for one or more types of games. Game artists are responsible for all of the aspects of game development that call for visual art."@en . . . "game artist"@en . "\u30B2\u30FC\u30E0\u30C7\u30B6\u30A4\u30CA\u30FC"@ja . . . . . . . . . . "Game Engine"@en . "\u30B2\u30FC\u30E0\u30A8\u30F3\u30B8\u30F3"@ja . . . . . . . . . "Modus the game can be played in"@en . . . . . . . . . "Spiele"@de . "games"@en . "spil"@da . "\u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B5\u03C2"@el . . . . . . . . . "Garnison"@de . "garrison"@en . . . . . . . . "Nombre ou description des chambres \u00E0 gaz d'un camp de concentration"@fr . "Number or description of gas chambers of a ConcentrationCamp"@en . . . "chambres \u00E0 gaz"@fr . "gas chambers"@en . . . . . . . "Awards of the Catalan Academy of Cinema"@en . . . "Gaud\u00ED Award"@en . "Premis Gaud\u00ED"@ca . . . . . . . . "Das nominale Bruttoinlandsprodukt eines Landes pro Einwohner."@de . "The nominal gross domestic product of a country per capita."@en . . . "Bruttoinlandsprodukt pro Einwohner"@de . "gross domestic product (GDP) per capita"@en . . . . . . . . . . . "Geschlecht"@de . "gender"@en . "geslacht"@nl . "\u03C6\u03CD\u03BB\u03BF"@el . . . . . . . . . . . "Gene Location"@en . "\u907A\u4F1D\u5B50\u5EA7"@ja . . . . . . . . "the end of the gene"@en . . . "gene location end"@en . "locus eindpunt"@nl . "\u907A\u4F1D\u5B50\u5EA7\u306E\u30A8\u30F3\u30C9\u5EA7\u6A19"@ja . . . . . . . "the start of the gene coordinates"@en . . . "gene location start"@en . "locus startpunt"@nl . "\u907A\u4F1D\u5B50\u5EA7\u306E\u30B9\u30BF\u30FC\u30C8\u5EA7\u6A19"@ja . . . . . . . . . "geneReviewsId"@en . . . . . . . . . "geneReviewsName"@en . . . . . . . . . "general council"@en . . . . . . . . . "Hauptgesch\u00E4ftsf\u00FChrer"@de . "general manager"@en . . . . . . . . . . . "generation units"@en . . . . . . . "the edition of the database used (i.e. hg19)"@en . . . "Genome DB"@en . "Genome DB"@ja . . . . . . . "The genre of the thing (music group, film, etc.)"@en . . "Genre"@de . "gatunek"@pl . "genre"@en . "genre"@fr . "genre"@nl . "g\u00E9nero"@es . "\u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . "\u30B8\u30E3\u30F3\u30EB"@ja . . . . . . . . . . "A rank in the classification of organisms, below family and above species; a taxon at that rank"@en . "Rang taxinomique (ou taxonomique) qui regroupe un ensemble d'esp\u00E8ces ayant en commun plusieurs caract\u00E8res similaires."@fr . . . "Gattung"@de . "genre (biologie)"@fr . "genus"@en . "geslacht"@nl . "g\u00E9nero (biolog\u00EDa)"@es . "\u5C5E_(\u5206\u985E\u5B66)"@ja . . . . . . . . . . "geolocDepartment"@en . . . . . . . . . . "geolocdual"@en . . . . . . . . . "geologic period"@en . "p\u00E9riode g\u00E9ologique"@fr . . . . . . . . "Geologie"@de . "geology"@en . "g\u00E9ologie"@fr . "\u03B3\u03B5\u03C9\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . "is a measure of the inequality of a distribution. It is commonly used as a measure of inequality of income or wealth."@en . . . "Gini-Koeffizient"@de . "coeficiente de Gini"@pt . "gini coefficient"@en . . . . . . . . . . "coeficiente de Gini em"@pt . "gini coefficient as of"@en . . . . . . . . . "categoria do coeficiente de Gini"@pt . "gini coefficient category"@en . . . . . . . . "Indicates a Food's effect on a person's blood glucose (blood sugar) level. Typically ranges between 50 and 100, where 100 represents the standard, an equivalent amount of pure glucose"@en . . . "glycemic index"@en . . . . . . . . . . . "gnl"@en . . . . . . . . . "Tore in der Liga"@de . "doelpunten in de competitie"@nl . "goals in league"@en . "\u30EA\u30FC\u30B0\u5F97\u70B9"@ja . . . . . . . . . "Tore in der Nationalmannschaft"@de . "goals in national team"@en . "interland doelpunten"@nl . "\u4EE3\u8868\u5F97\u70B9"@ja . . . . . . . . . "gold medal double"@en . . . . . . . . . "gold medal mixed"@en . . . . . . . . . "gold medal single"@en . . . . . . . . . "Goldmedaillengewinner"@de . "gold medalist"@en . "gouden medaille drager"@nl . "medalha de ouro"@pt . . . . . . . . . . . "Golden Calf Award"@en . . . . . . . . . . "Golden Globe Award"@en . . . . . . . . . . . "Body that owns/operates the Place."@en . . . "Verwaltungsgremium"@de . "bestuursorgaan"@nl . "governing body"@en . . . . . . . . . . . . "government country"@en . . . . . . . . . . . . "government mountain"@en . . . . . . . . . . "government place"@en . . . . . . . . . . "government position"@en . . . . . . . . . . "government region"@en . . . . . . . . "broadly, the type of structure of its government"@en . . "Staatsform"@de . "government type"@en . "staatsvorm"@nl . "tipo de governo"@pt . . . . . . . . . . . "governor general"@en . . . . . . . . . . "governorate"@en . . . . . . . . . "Goya Award"@en . . . . . . . . . . "GARDName"@de . "GARDName"@en . "GARDName"@fr . "GARDName"@nl . . . . . . . . . "GARDNum"@de . "GARDNum"@en . "GARDNum"@fr . "GARDNum"@nl . . . . . . . . . "grades"@en . "\u03B2\u03B1\u03B8\u03BC\u03BF\u03AF"@el . . . . . . . . . "Grammy Award"@de . "Grammy Award"@en . . . . . . . . . . "grandsire"@en . . . . . . . . . . "Grab"@de . "graf"@nl . "grave"@en . . . . . . . "Refers to the famous 1918 edition of Gray's Anatomy."@en . . . "Gray page"@en . . . . . . . "Refers to the famous 1918 edition of Gray's Anatomy."@en . . . "Gray subject"@en . . . . . . . . "griechische Name"@de . "name in ancient Greek"@en . "oudgriekse naam"@nl . . . . . . . . . . "green long distance piste number"@en . . . . . . . . . "green ski piste number"@en . . . . . . . . . "co\u00F6rdinaten"@nl . "grid reference"@en . . . . . . . . . . . "gross ($)"@en . "indtjening ($)"@da . "\u03B1\u03BA\u03B1\u03B8\u03AC\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03B1 ($)"@el . . . . . . . . "Das nominale Bruttoinlandsprodukt eines Landes (nicht pro Einwohner)."@de . "The nominal gross domestic product of a country (not per capita)."@en . . . "Bruttoinlandsprodukt"@de . "gross domestic product (GDP)"@en . . . . . . . . . "gross domestic product as of"@en . "produto interno bruto em"@pt . . . . . . . . . "gross domestic product nominal per capita"@en . . . . . . . . . "gross domestic product per people"@en . . . . . . . . . "gross domestic product purchasing power parity per capita"@en . . . . . . . . . "gross domestic product rank"@en . . . . . . . . . "ground"@en . . . . . . . . . . "grounds for termination of activities"@en . "reden van opheffing"@nl . . . . . . . "Aanduiding van de categorie mensen die door dit monument worden herdacht"@nl . "Designates the category of people commemorated by a monument"@en . . . "groep mensen herdacht"@nl . "group commemorated"@en . . . . . . . . . "growing grape"@en . . . . . . . . . . . . . "Flugabwehrkanone"@de . "aircraft gun"@en . "\u03A0\u03BF\u03BB\u03C5\u03B2\u03CC\u03BB\u03BF"@el . . . . . . . . . . . "Haarfarbe"@de . "cor do cabelo"@pt . "dath na gruaige"@ga . "hair color"@en . "kolor w\u0142os\u00F3w"@pl . . . . . . . . . "Haarfarbe"@de . "couleur des cheveux"@fr . "hair colour"@en . . . . . . . . . "hairs"@en . . . . . . . . . "Ruhmeshalle"@de . "hall of fame"@en . . . . . . . . . "Hand"@de . "hand"@en . . . . . . . . . . "handisport"@en . . . . . . . . . "samengevoegde gemeente"@nl . "the previous municipality from which this one has been created or enlarged"@en . . . . . . . . . "Indicates an annotation associated with this document"@en . . . . . . . . "has channel"@en . . . . . . . "has input"@en . . . . . . . . . . . "has junction with"@en . "\u03C3\u03CD\u03BD\u03B4\u03B5\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . . "Has KML data associated with it (usually because of KML overlays)"@en . . . . . . . . . "has natural bust"@en . "tem busto natural"@pt . . . . . . . "indicates another place situated around outside."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 autour \u00E0 l'ext\u00E9rieur."@fr . . . "a un lieu ext\u00E9rieur"@fr . "has outside place"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C6\u03AC\u03BD\u03B5\u03B9\u03B1 \u03B1\u03C0\u03CC"@el . . . . . . . . . . "head"@en . . . . . . . . . . "head alloy"@en . . . . . . . . . "K\u00FCchenchef"@de . "chef-kok"@nl . "head chef"@en . . . . . . . . . . "head label"@en . . . . . . . . . "Familienoberhaupt"@de . "family head"@en . "hoofd van de familie"@nl . . . . . . . . . . . . "Schulleiter"@de . "head teacher"@en . . . . . . . . . . "H\u00F6he (\u03BC)"@de . "altura (\u03BC)"@pt . "hauteur (\u03BC)"@fr . "height (\u03BC)"@en . "hoogte (\u03BC)"@nl . "h\u00F8jde (\u03BC)"@da . "vi\u0161ina (\u03BC)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . "\u8EAB\u9577 (\u03BC)"@ja . . . . . . . . . . . "height above average terrain (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "height against"@en . . . . . . . . . "height attack"@en . . . . . . . . . "Erbe"@de . "heir"@en . . . . . . . . . . "heisman"@en . . . . . . . . . . . "HGNCid"@en . "HGNCid"@ja . . . . . . . "Der h\u00F6chste Berg eines Gebirges."@de . "The highest mountain of a mountain range."@en . . . "highest"@en . "h\u00F6chster"@de . . . . . . . . . "highest altitude"@en . "\u6700\u9AD8\u5730\u70B9\u6A19\u9AD8"@ja . . . . . . . . . . "H\u00F6chstes Break"@de . "highest break"@en . . . . . . . . . "highest building in year"@en . . . . . . . . "highest mountain"@en . "h\u00F6chster Berg"@de . . . . . . . . . "highest place"@en . "h\u00F6chster Platz"@de . . . . . . . . . . . . . "highest point of the island"@en . "h\u00F6chste Erhebung der Insel"@de . . . . . . . . "H\u00F6chststand"@de . "highest position"@en . . . . . . . . . . "highest rank"@en . "h\u00F6chster Ranglistenplatz"@de . . . . . . . . . . . . "highest state"@en . . . . . . . . . "Gymnasium"@de . "highschool"@en . . . . . . . . "the highway system that a route is part of"@en . . . "highway system"@en . . . . . . . . . . "H\u00FCftumfang (\u03BC)"@de . "heupomvang (\u03BC)"@nl . "hip size (\u03BC)"@en . "\u30D2\u30C3\u30D7 (\u03BC)"@ja . . . . . . . . . "historical map"@en . "historische Karte"@de . "\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03C1\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03C7\u03AC\u03C1\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . "historical name"@en . "historischer Name"@de . . . . . . . . . "historical region"@en . "historische Region"@de . "r\u00E9gion historique"@fr . . . . . . . . . "hof"@en . . . . . . . . . "Huldigung"@de . "eerbetoon"@nl . "homage"@en . "page d'accueil"@fr . . . . . . . . "Heimarena"@de . "home arena"@en . . . . . . . . "A colour represented by its hex code (e.g.: #FF0000 or #40E0D0)."@en . . "Farben Hex Code des Heimtrikots oder Teile dieses"@de . "colour hex code of home jersey or its parts"@en . . . . . . . . . "Heimstadion"@de . "home stadium"@en . . . . . . . . . . "homeport"@en . "port macierzysty"@pl . . . . . . . . . . . "Heimatort"@de . "home town"@en . . . . . . . . "Honours bestowed upon a Person, Organization, RaceHorse, etc"@en . . "Ehrungen"@de . "eerbewijzen"@nl . "honours"@en . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03BA\u03C1\u03AF\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2"@el . . . . . . . . . "hopman cup"@en . . . . . . . . . "horse riding discipline"@en . . . . . . . . . . . . "hra state"@en . . . . . . . . . "hue coordinate in the HSV colour space"@en . . . . . . . . . "saturation coordinate in the HSV colour space"@en . . . . . . . . . "value coordinate in the HSV colour space"@en . . . . . . . . . "hub airport"@en . . . . . . . . "a composite statistic used to rank countries by level of \"human development\""@en . . . "Human Development Index (HDI)"@en . "Index f\u00FCr menschliche Entwicklung (HDI)"@de . "\u00CDndice de Desenvolvimento Humano (IDH)"@pt . . . . . . . . . "human development index as of"@en . "\u00CDndice de desenvolvimento humano em"@pt . . . . . . . . . . . "categoria do indice de desenvolvimento humano (IDH)"@pt . "human development index (HDI) category"@en . . . . . . . "Plants from which another plant (or cultivar) has been developed from"@en . . . "hybrid"@en . . . . . . . . . . "c\u00F3digo no iafd"@pt . "iafd id"@el . "iafd id"@en . . . . . . . . . . . "IATA Location Identifier"@en . "\u0399\u0391\u03A4\u0391"@el . . . . . . . . "The Internet Broadway Database ID (IBDB ID) from ibdb.com."@en . . . "IBDB ID"@en . . . . . . . "ICAO designation for airline companies"@en . . . "ICAO code"@en . . . . . . . . . . . . "ICD1"@de . "ICD1"@en . "ICD1"@nl . . . . . . . . . "ICD10"@en . "ICD10"@nl . . . . . . . . . . "ICD9"@de . "ICD9"@en . "ICD9"@nl . . . . . . . . . "Standard iconographic elements used when depicting a Saint: pontifical, episcopal, insignia, martyrdom instruments"@en . . . "iconographic attributes"@en . . . . . . . . . "id"@en . . . . . . . . "ID d'un film sur Allocine"@fr . "ID of a film on Allocine"@en . . . "Allocine ID"@en . "ID Allocine"@fr . . . . . . . . . "id number"@en . . . . . . . . . "identification symbol"@en . . . . . . . . . "Ideologie"@de . "ideologia"@pt . "ideologie"@nl . "ideology"@en . "\u03B9\u03B4\u03B5\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . . . "IFTA Award"@en . . . . . . . . . . "lihf hof"@en . . . . . . . . . "Analphabetismus"@de . "analfabetismo"@pt . "illiteracy"@en . . . . . . . "Illustrator (where used throughout and a major feature)"@en . . . "Illustrator"@de . "illustrateur"@fr . "illustrator"@en . "illustrator"@nl . . . . . . . . . . "the image size expressed in pixels"@en . . "Bildgr\u00F6\u00DFe (px)"@de . "afbeeldingsgrootte (px)"@nl . "image size (px)"@en . "taille de l'image (px)"@fr . "tama\u00F1o de la imagen (px)"@es . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2 \u03B5\u03B9\u03BA\u03CC\u03BD\u03B1\u03C2 (px1)"@el . "\u30A4\u30E1\u30FC\u30B8\u30B5\u30A4\u30BA\u3000(px2)"@ja . . . . . . . "International Movie Database ID. Applies to Films, Actors, etc"@en . . "IMDB id"@en . "IMDB id"@nl . "IMDb id"@ja . "imdb id"@el . . . . . . . . . "Der Impact Factor oder genauer Journal Impact Factor (JIF) einer Fachzeitschrift soll messen, wie oft andere Zeitschriften einen Artikel aus ihr in Relation zur Gesamtzahl der dort ver\u00F6ffentlichten Artikel zitieren. Je h\u00F6her der Impact Factor, desto angesehener ist eine Fachzeitschrift."@de . "The impact factor, often abbreviated IF, is a measure reflecting the average number of citations to articles published in science and social science journals."@en . . . "Impact Factor"@de . "impact factor"@en . . . . . . . "Census year of the imapct factor."@en . "Erhebungsjahr des Impact Factors."@de . . . "Impact Factor ist von"@de . "impact factor as of"@en . . . . . . . "Destinations, depots, junctions, major stops, hubs..."@en . . . "important n\u0153ud d'\u00E9changes"@fr . "important station"@en . "wichtiger Verkehrsknotenpunkt"@de . . . . . . . . . . . "imposed danse score"@en . . . . . . . . . . . . "IUPAC internationale chemische identifier"@nl . "Internationale chemische Bezeichnung der IUPAC"@de . "The IUPAC International Chemical Identifier"@en . . . . . . . . . "inclination"@en . . . . . . . . . "Einkommen"@de . "income"@en . . . . . . . . "Amtsinhaber"@de . "incumbent"@en . "plaatsbekleder"@nl . . . . . . . . "GND (Gemeinsame Normdatei) is an international authority file for the organisation of personal names, subject headings and corporate bodies from catalogues. It is used mainly for documentation in libraries and archives. The GND is managed by the German National Library in cooperation with various library networks. The GND falls under the Creative Commons Zero(CC0) license."@en . . "Gemeinsame Normdatei"@de . "individualised GND number"@en . . . . . . . . . . "PND (Personennamendatei) data about a person. PND is published by the German National Library. For each person there is a record with her/his name, birth and occupation connected with a unique identifier, the PND number."@en . . . "Personennamendatei"@de . "individualised PND number"@en . . . . . . . . . "Industrie"@de . "industrie"@fr . "industry"@en . . . . . . . . . . "S\u00E4uglingssterblichkeit"@de . "infant mortality"@en . "mortalidade infantil"@pt . "mortalit\u00E9 infantile"@fr . . . . . . . . . "Zufluss"@de . "inflow"@en . "\u03B5\u03B9\u03C3\u03C1\u03BF\u03AE"@el . . . . . . . . . "The subject influenced the object. inverseOf influencedBy. Subject and object can be Persons or Works (eg ProgrammingLanguage)"@en . . "a influenc\u00E9"@fr . "beeinflusst"@de . "influenced"@en . "\u03B5\u03C0\u03B7\u03C1\u03AD\u03B1\u03C3\u03B5"@el . . . . . . . "The subject was influenced by the object. inverseOf influenced. Subject and object can be Persons or Works (eg ProgrammingLanguage)"@en . . "beeinflusst durch"@de . "be\u00EFnvloed door"@nl . "influenced by"@en . "influenc\u00E9 par"@fr . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C1\u03C1\u03BF\u03AD\u03C2"@el . . . . . . . . . "Informationen"@de . "information"@en . . . . . . . . . . "information name"@en . . . . . . . . . "Main ingredient used to prepare a specific Food or Beverage. For strings use ingredientName, for objects use ingredient."@en . . . "ingredient name (literal)"@en . . . . . . . . "Initial use of the architectural structure."@en . . . "anf\u00E4nglich verwendet"@de . "initally used for"@en . "usage initial"@fr . "uso inicial"@es . . . . . . . "International Nonproprietary Name given to a pharmaceutical substance"@en . . . "DCI"@fr . "INN"@en . . . . . . . . . "innervates"@en . . . . . . . . "Text of an inscription on the object"@en . . "inscription"@en . . . . . . . "numerical indexing code used by the French National Institute for Statistics and Economic Studies (INSEE) to identify various entities"@en . . . "INSEE code"@en . "INSEE-code"@nl . . . . . . . . . . . . "installed capacity (W)"@en . . . . . . . . . . . . "Instrument"@de . "instrument"@en . "instrument"@nl . "\u03CC\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03BF"@el . . . . . . . . . . "intercommunality"@en . . . . . . . . . . "Interesse"@de . "interest"@en . "\u03B5\u03BD\u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03AD\u03C1\u03BF\u03BD"@el . . . . . . . . . "afiliacao internacional"@pt . "international affiliation"@en . . . . . . . . . "international phone prefix"@en . "internationale Vorwahl"@de . . . . . . . . . . . "international"@de . "internationally"@en . . . . . . . . "eingef\u00FChrt"@de . "introduced"@en . . . . . . . . . "Einf\u00FChrungsdatum"@de . "introduction date"@en . . . . . . . "Lortel Archives Internet Off-Broadway database \"show id\" from lortel.org."@en . . . "IOBDB ID"@en . . . . . . . . . "is a city state"@en . "ist ein Stadtstaat"@de . . . . . . . . . . "es parte de"@es . "fait partie de"@fr . "is part of"@en . "ist ein Teil von"@de . "jest cz\u0119\u015Bci\u0105"@pl . . . . . . . . . . . "es parte de una estructura anat\u00F3mica"@es . "is part of anatomical structure"@en . "ist ein Teil von anatomischer Struktur"@de . . . . . . . . . . . "is part of military conflict"@en . "ist Teil des milit\u00E4rischen Konflikts"@de . . . . . . . . . "Name of another thing that this thing is part of. Use for infobox \"part of\" properties given as text; for objects use isPartOf"@en . . "is part of (literal)"@en . "ist Teil"@de . . . . . . . . . "is part of wine region"@en . "ist ein Teil der Weinregion"@de . . . . . . . . . "In academia peer review is often used to determine an academic papers suitability for publication."@en . . . "is peer reviewed"@en . . . . . . . "indicate a place is a stop on a road."@en . "indique qu'un lieu est un arr\u00EAt sur une route."@fr . . . "est un arr\u00EAt"@fr . "is route stop"@en . . . . . . . . . . . "International Standard Identifier for Libraries and Related Organizations (ISIL)"@en . . . . . . . . . . "Insel"@de . "island"@en . "\u03BD\u03B7\u03C3\u03B9\u03AC"@el . . . . . . . . "ISNI is a method for uniquely identifying the public identities of contributors to media content such as books, TV programmes, and newspaper articles."@en . . "ISNI Id"@en . . . . . . . . . "defines codes for the names of countries, dependent territories, and special areas of geographical interest"@en . . . "ISO 3166-1 code"@en . . . . . . . . . . . . "ISO 639-1 code"@en . "ISO 639-1 code"@nl . "kod ISO 639-1"@pl . . . . . . . . . . . "ISO 639-2 code"@en . "ISO 639-2 code"@nl . "kod ISO 639-2"@pl . . . . . . . . . . . "ISO 639-3 code"@en . "ISO 639-3 code"@nl . "kod ISO 639-3"@pl . . . . . . . . . . . "ISO-Code eines Ortes"@de . "iso code of a place"@en . . . . . . . . . "ISO regiocode"@nl . "ISO region code"@en . "ISO-L\u00E4ndercode"@de . . . . . . . . . "iss dockings"@en . . . . . . . "International Standard Serial Number (ISSN)"@en . . . "ISSN"@de . "ISSN"@ga . "ISSN"@nl . "ISSN"@pl . "issn"@el . "issn"@en . . . . . . . . . "Indexing code used for Italian municipalities"@en . . . "code istat"@en . . . . . . . . . . "ithf date"@en . . . . . . . . . "IUCN categorie"@nl . "iucn category"@en . . . . . . . . . "IUPAC name"@en . "IUPAC\u540D"@ja . . . . . . . . . "Jockey"@de . "jockey"@en . . . . . . . . . . "joint community"@en . . . . . . . . "JSTOR number (short for Journal Storage) is a United States-based online system number for archiving academic journals."@en . . . "JSTOR"@en . . . . . . . "leading judge"@en . . . "Richter"@de . "judge"@en . "rechter"@nl . . . . . . . . . . "junior season"@en . . . . . . . . . . "junior years end year"@en . . . . . . . . . "junior years start year"@en . . . . . . . . "jure language"@en . . . . . . . . . . "jutsu"@en . . . . . . . "Bioinformatics resource for deciphering the genome."@en . . . "KEGG"@en . . . . . . . . "Schl\u00FCsselperson"@de . "key person"@en . . . . . . . . . . "khl draft year"@en . . . . . . . . . "khl draft team"@en . . . . . . . . . . . "get\u00F6tet von"@de . "killed by"@en . . . . . . . . . . . "kind of coordinate"@en . . . . . . . . . "kind of criminal"@en . . . . . . . . . "kind of criminal action"@en . . . . . . . . . "Art von Gestein"@de . "kind of rock"@en . . . . . . . "In biology, kingdom (Latin: regnum, pl. regna) is a taxonomic rank, which is either the highest rank or in the more recent three-domain system, the rank below domain."@en . "Le r\u00E8gne (du latin \u00AB regnum \u00BB) est, dans les taxinomies classiques, le plus haut niveau de classification des \u00EAtres vivants, en raison de leurs caract\u00E8res communs."@fr . . . "kingdom"@en . "regno"@it . "reich"@de . "rijk"@nl . "r\u00E8gne (biologie)"@fr . "\u03B2\u03B1\u03C3\u03AF\u03BB\u03B5\u03B9\u03BF"@el . "\u754C_(\u5206\u985E\u5B66)"@ja . . . . . . . . "Work, historic event, etc that the subject is known for. Applies to Person, Organization, ConcentrationCamp, etc"@en . . "bekannt f\u00FCr"@de . "bekend om"@nl . "connu pour"@fr . "conocido por"@es . "known for"@en . "znany z powodu"@pl . "\u03B3\u03BD\u03C9\u03C3\u03C4\u03CC\u03C2_\u03B3\u03B9\u03B1"@el . . . . . . . . . "ko"@en . . . . . . . . . "lah hof"@en . . . . . . . . . "vastest lake"@en . "\u03BB\u03AF\u03BC\u03BD\u03B7"@el . . . . . . . . . . "land"@en . . . . . . . . . "area of a land (m2)"@en . . . . . . . . . . "land percentage of a place"@en . . . . . . . . . "land registry code"@en . . . . . . . . . "landeshauptmann"@en . . . . . . . . . . "Landedatum"@de . "landing date"@en . . . . . . . . . . . "landing vehicle"@en . . . . . . . . . . "norwegian landskap"@en . . . . . . . . . "austrian land tag"@en . . . . . . . . . "austrian land tag mandate"@en . . . . . . . "Use dc:language for literal, language for object"@en . . "Sprache"@de . "j\u0119zyk"@pl . "language"@en . "langue"@fr . "lingua"@gl . "l\u00EDngua"@pt . "taal"@nl . "teanga"@ga . "\u03B3\u03BB\u03CE\u03C3\u03C3\u03B1"@el . . . . . . . . . . . . "Sprachcode"@de . "kod j\u0119zykowy"@pl . "language code"@en . . . . . . . . . "Familie"@de . "family"@en . "rodzina"@pl . "taalfamilie"@nl . . . . . . . . "language regulator or academy"@en . "taal instituut"@nl . . . . . . . . . . "gr\u00F6\u00DFte Stadt"@de . "largest city"@en . . . . . . . . . . "largest metro"@en . . . . . . . . . . "grootste plaats"@nl . "gr\u00F6\u00DFte Siedlung"@de . "largest settlement"@en . . . . . . . . . . "The date on which the broadcaster made its last broadcast."@en . . . "Sendeschluss"@de . "last air date"@en . . . . . . . . . "The last election date for the house."@en . . . "last election date"@en . . . . . . . . . "laatste drager familienaam"@nl . "last family member"@en . "letztes Familienmitglied"@de . . . . . . . . . "last flight"@en . "letzter Flug"@de . . . . . . . . . . . . "last flight start date"@en . . . . . . . . . "last launch"@en . "letzter Start"@de . . . . . . . . . "last launch date"@en . "letzter Starttermin"@de . . . . . . . . . . . . "last position"@en . "\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03C5\u03C4\u03B1\u03AF\u03B1 \u03B8\u03AD\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "dernier match professionnel"@fr . "erstes Profispiel"@de . "last pro match"@en . . . . . . . "Date of the last publication."@en . . . "last publication date"@en . "letztes Ver\u00F6ffentlichungsdatum"@de . . . . . . . . . "last race"@en . "letztes Rennen"@de . "\u03C4\u03B5\u03BB\u03B5\u03C5\u03C4\u03B1\u03AF\u03BF\u03C2 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . . "last season"@en . "\u03A0\u03C1\u03BF\u03B7\u03B3\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B7 \u03A0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . "laterality"@en . . . . . . . . . "date of latest election"@en . . . . . . . . . "latest preview date"@en . . . . . . . . . "latest preview version"@en . . . . . . . . . . "date de derni\u00E8re version"@fr . "latest release date"@en . . . . . . . . . "latest release version"@en . . . . . . . . "lateinische Name"@de . "latijnse naam"@nl . "name in latin"@en . . . . . . . . . . "launch"@en . . . . . . . . . "Starttermin"@de . "launch date"@en . . . . . . . . . . "Startrampe"@de . "launch pad"@en . . . . . . . . . . "Startplatz"@de . "launch site"@en . . . . . . . . . . . "launch vehicle"@en . . . . . . . . . . "launches"@en . . . . . . . . . "Laurence Olivier Award"@en . . . . . . . . . . "law country"@en . . . . . . . . . "laying down"@en . . . . . . . . . "layout"@en . . . . . . . "The Library of Congress Classification (LCC) is a system of library classification developed by the Library of Congress."@en . . . "LCC"@en . . . . . . . "The Library of Congress Control Number or LCCN is a serially based system of numbering cataloging records in the Library of Congress in the United States. It has nothing to do with the contents of any book, and should not be confused with Library of Congress Classification."@en . . . "LCCN"@en . . . . . . . "Library of Congress Control Number"@en . . "LCCN Id"@en . . . . . . . . . . . "lchf draft year"@en . . . . . . . . . "lchf draft team"@en . . . . . . . . . "lchf draft year"@en . . . . . . . . . . "lead year"@en . . . . . . . . "F\u00FChrer"@de . "leader"@en . "leider"@nl . "lider"@pt . "\u03B7\u03B3\u03AD\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . "leaderFunction"@en . . . . . . . . . . "leader name"@en . "naam leider"@nl . "pr\u00E9sident"@fr . "\u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1_\u03B1\u03C1\u03C7\u03B7\u03B3\u03BF\u03CD"@el . "\u0936\u093E\u0938\u0915 \u0915\u093E \u0928\u093E\u092E"@hi . . . . . . . . . . "Regierungspartei"@de . "leader party"@en . "partido do lider"@pt . "regeringspartij"@nl . "\u03BA\u03CC\u03BC\u03BC\u03B1_\u03B1\u03C1\u03C7\u03B7\u03B3\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . . . . . "F\u00FChrung"@de . "leadership"@en . . . . . . . . . . . "league manager"@en . . . . . . . . . "left child"@en . . . . . . . . . . "left tributary"@en . "linker Nebenfluss"@de . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03AF_\u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C0\u03CC\u03C4\u03B1\u03BC\u03BF\u03B9"@el . . . . . . . . . "article in code book or statute book referred to in this legal case"@en . . . "legal article"@en . "wetsartikel"@nl . . . . . . . "Die Rechtsform definiert die juristischen Rahmenbedingungen einer Organisation bzw. Unternehmens."@de . "There are many types of business entity defined in the legal systems of various countries. These include corporations, cooperatives, partnerships, sole traders, limited liability company and other specialized types of organization."@en . . . "Rechtsform"@de . "legal form"@en . "rechtsvorm"@nl . . . . . . . "The term of the on-going session (e.g.: \"40th Canadian Parliament\")."@en . . . "Name in der Legislaturperiode"@de . "legislative period name"@en . . . . . . . . . "Gesetzgeber"@de . "legislature"@en . . . . . . . . . "L\u00E4nge (\u03BC)"@de . "lengte (\u03BC)"@nl . "length (\u03BC)"@en . "longueur (\u03BC)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . . "length quote"@en . . . . . . . . . "length reference"@en . . . . . . . . . . "dodelijk voor muizen"@nl . "lethal when given to mice"@en . . . . . . . . . "dodelijk voor konijnen"@nl . "lethal when given to rabbits"@en . . . . . . . . . "dodelijk voor ratten"@nl . "lethal when given to rats"@en . . . . . . . . . . . "libretto"@en . "libretto"@nl . . . . . . . . . "licence letter of a german settlement"@en . . . . . . . . . "licence number"@en . . . . . . . . . "licence number label"@en . . . . . . . . . "Lizenz"@de . "licence"@fr . "license"@en . "licentie"@nl . "\u03AC\u03B4\u03B5\u03B9\u03B1"@el . . . . . . . . . "Identify which company or entity holds the licence (mostly string are used in Wikipedia, therefore range is xsd:sting)."@en . . "Lizenzinhaber"@de . "licensee"@en . . . . . . . . . "lieutenancy"@en . . . . . . . . . "Lieutenancy area"@en . . . . . . . . . "Leutnant"@de . "lieutenant"@en . "lieutenant"@fr . . . . . . . . . . "Lebenserwartung"@de . "expectativa de vida"@pt . "life expectancy"@en . . . . . . . . . "limit"@en . "limite"@fr . . . . . . . "Length of the line. Wikipedians usually do not differentiate between track length and line lenght."@en . . . "Linienl\u00E4nge (\u03BC)"@de . "line length (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "linguistics tradition"@en . . . . . . . . "linked space"@en . . . . . . . . . "linked to"@en . "verkn\u00FCpft"@de . . . . . . . . . "lijst items"@nl . "list item"@en . "\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B5\u03AF\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF \u03BB\u03AF\u03C3\u03C4\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . "A literary genre is a category of literary composition. Genres may be determined by literary technique, tone, content, or even (as in the case of fiction) length."@en . "Un genre litt\u00E9raire est une cat\u00E9gorie de composition litt\u00E9raire. Les genres peuvent \u00EAtre d\u00E9termin\u00E9s par la technique litt\u00E9raire employ\u00E9e, le ton, le contenu, ou m\u00EAme (comme dans le cas des fictions) la longueur."@fr . . . "genre litt\u00E9raire"@fr . "literair genre"@nl . "literarische Gattung"@de . "literary genre"@en . . . . . . . . . . "little pool record"@en . . . . . . . . . "livingPlace"@en . . . . . . . . . "local authority"@en . . . . . . . . . . . "locality of a switzerland settlement"@en . . . . . . . . . "localization of the island"@en . . . . . . . . . "thumbnail localization"@en . . . . . . . . . . . "landstreek"@nl . "located in area"@en . . . . . . . . . . "The location of the thing."@en . . "Standort"@de . "emplacement"@fr . "localiza\u00E7\u00E3o"@pt . "locatie"@nl . "location"@en . "lokalizacja"@pl . "\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03B8\u03B5\u03C3\u03AF\u03B1"@el . "\u6240\u5728\u5730"@ja . . . . . . . . . "City the thing is located."@en . . . "locatie stad"@nl . "location city"@en . "ville"@fr . . . . . . . . . "Country the thing is located."@en . . "pa\u00EDs de localiza\u00E7\u00E3o"@pt . "pa\u0144stwo"@en . "\u03A7\u03CE\u03C1\u03B1"@el . . . . . . . . . . . "Location Identifier"@en . . . . . . . "Location of the thing as string. Use \"location\" if the location is a resource"@en . . "locationName"@en . . . . . . . . . . . "locomotief"@nl . "locomotive"@en . . . . . . . . . "locus supplementary data"@en . . . . . . . . "logo"@en . "logo"@nl . "\u03BB\u03BF\u03B3\u03CC\u03C4\u03C5\u03C0\u03BF"@el . . . . . . . . . "long distance piste kilometre (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "long distance piste number"@en . . . . . . . . "longName"@en . "volledige naam"@nl . . . . . . . "can be used to include more informations e.g. the name of the artist that a tribute album is in honor of"@en . . . "longtype"@en . . . . . . . . . "lounge"@en . . . . . . . . . "lower age"@en . . . . . . . . . . . "lowest"@en . "\u03C7\u03B1\u03BC\u03B7\u03BB\u03CC\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF"@el . . . . . . . . . . . . . "lowest mountain"@en . "montagne la plus basse"@fr . "\u03C7\u03B1\u03BC\u03B7\u03BB\u03CE\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF \u03B2\u03BF\u03C5\u03BD\u03CC"@el . . . . . . . . . . . . . "lowest point"@en . . . . . . . . . "lowest position"@en . "position la plus basse"@fr . . . . . . . . . . "lowest region"@en . . . . . . . . . . . . . "lunar EVA time (s)"@en . . . . . . . . . "lunar landing site"@en . . . . . . . . . "Mondf\u00E4hre"@de . "lunar module"@en . "module lunaire"@fr . . . . . . . . . "Mondumlaufzeit (s)"@de . "lunar orbit time (s)"@en . . . . . . . . . "Mondfahrzeug"@de . "lunar rover"@en . . . . . . . . . . "lunar sample mass (g)"@en . . . . . . . . . "lunar surface time (s)"@en . . . . . . . . . "lymph"@en . . . . . . . . "Creator of the text of a MusicalWork, eg Musical, Opera or Song"@en . . . "lyrics"@en . "parolier"@fr . "\u03C3\u03C4\u03AF\u03C7\u03BF\u03B9"@el . "\u6B4C\u8A5E"@ja . . . . . . . . . . "Magazin"@de . "magazine"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03CC"@el . . . . . . . . "date of maiden flight"@en . . . "Jungfernflug"@de . "maiden flight"@en . . . . . . . . . . . . "maiden voyage"@en . . . . . . . "A property for linking Wikipedia categories to its main articles, derived from top templates of some category pages."@en . . . "Hauptartikel fuer Kategorie"@de . "main article for Wikipedia category"@en . . . . . . . . "Hauptgeb\u00E4ude"@de . "main building"@en . "\u672C\u6BBF"@ja . . . . . . . . . "main character"@en . "personnage principal"@fr . . . . . . . . . "main domain"@en . . . . . . . . "main branch"@en . "voornaamste tak"@nl . . . . . . . . "main interest"@en . . . . . . . . . "Hauptinsel"@de . "main island"@en . . . . . . . . . "Hauptinseln"@de . "main islands"@en . . . . . . . . . "main organ"@en . . . . . . . . . "mainspan (\u03BC)"@en . "port\u00E9e principale (\u03BC)"@fr . "\u03BA\u03CD\u03C1\u03B9\u03B1 \u03BA\u03B1\u03BC\u03AC\u03C1\u03B1 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "gewartet von"@de . "maintained by"@en . . . . . . . . . . "gro\u00DFe Insel"@de . "maior ilha"@pt . "major island"@en . . . . . . . . . . "bedeutender Schrein"@de . "major shrine"@en . "schrijn"@nl . . . . . . . "number of office holder"@en . . "majority floor leader"@en . . . . . . . "number of office holder"@en . . "majority leader"@en . . . . . . . "the person who is responsible for the actors makeup"@en . . . "makeup artist"@en . "truccatore"@it . . . . . . . . . "Management"@de . "management"@en . "management"@fr . . . . . . . . . "management country"@en . . . . . . . . . "management elevation (\u03BC)"@en . . . . . . . . "management mountain"@en . . . . . . . . . . . "management position"@en . . . . . . . . . . "management region"@en . . . . . . . . . . "Manager"@de . "manager"@en . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BF\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "Clubmanager"@de . "manager club"@en . "\u76E3\u7763\u30C1\u30FC\u30E0"@ja . . . . . . . . . . "manager season"@en . . . . . . . . . . "manager years"@en . "\u76E3\u7763\u5E74"@ja . . . . . . . . . "manager years start year"@en . . . . . . . . . "managing editor"@en . . . . . . . . . "political mandate"@en . "politisches Mandat"@de . . . . . . . . "Fabrik"@de . "manufactory"@en . . . . . . . . "Hersteller"@de . "manufacturer"@en . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . "A map of the place."@en . "Eine Landkarte des Ortes."@de . "\u03A7\u03AC\u03C1\u03C4\u03B7\u03C2 \u03BC\u03B9\u03B1\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE\u03C2."@el . . . "Landkarte"@de . "carte"@fr . "kaart"@nl . "map"@en . "mapa"@pt . "\u03C7\u03AC\u03C1\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "map caption"@en . . . . . . . . . . . "Marsch"@de . "march"@en . "marcha"@pt . . . . . . . . . . . "Marktkapitalisierung ($)"@de . "market capitalisation ($)"@en . . . . . . . "Animal, poup\u00E9e, objets divers servant de porte-bonheur ou d\u2019embl\u00E8me."@fr . "something, especially a person or animal, used to symbolize a sports team, company, organization or other group."@en . . "Maskottchen"@de . "mascot"@en . "mascote"@pt . "mascotte"@fr . . . . . . . . "Masse (g)"@de . "mass (g)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (g)"@el . . . . . . . . . "Massiv"@de . "massif"@en . . . . . . . . . . "masters wins"@en . . . . . . . . . "match point"@en . . . . . . . . . "max"@en . . . . . . . . . "maximale absolute Helligkeit"@de . "maximale absolute magnitude"@nl . "maximum absolute magnitude"@en . . . . . . . . . "maximale scheinbare Helligkeit"@de . "maximale schijnbare magnitude"@nl . "maximum apparent magnitude"@en . . . . . . . "Maximum preparation time of a recipe / Food"@en . . . "maximum preparation time (s)"@en . . . . . . . . . "maximale Fl\u00E4che"@de . "maximum area"@en . . . . . . . . . . . "maximum boat beam (\u03BC)"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF_\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2_\u03C0\u03BB\u03BF\u03AF\u03BF\u03C5 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "maximum boat length (\u03BC)"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF_\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2_\u03C0\u03BB\u03BF\u03AF\u03BF\u03C5 (\u03BC)"@el . . . . . . . "Source of the value can be declare by ."@en . . . "maximale Tiefe (\u03BC)"@de . "maximum depth (\u03BC)"@en . "profondeur maximale (\u03BC)"@fr . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF_\u03B2\u03AC\u03B8\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . . "Source of the value."@en . . . "maximum depth quote"@en . . . . . . . . "maximum discharge (m\u00B3/s)"@en . . . . . . . "maximum elevation above the sea level"@en . . . "maximum elevation (\u03BC)"@en . "\u03BA\u03BF\u03C1\u03C5\u03C6\u03AE (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "maximum inclination"@en . . . . . . . . . . "B\u00FCrgermeister"@de . "burgemeester"@nl . "maire"@fr . "mayor"@en . "\u03B4\u03AE\u03BC\u03B1\u03C1\u03C7\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "mayor councillor"@en . . . . . . . . . "mayor function of a switzerland settlement"@en . . . . . . . . . "mayorMandate"@en . . . . . . . . . "mayor title of a hungarian settlement"@en . . . . . . . "MusicBrainz is an open music encyclopedia that collects music metadata and makes it available to the public."@en . . "MBA Id"@en . . . . . . . . . . "durchschnittlicher Radius (\u03BC)"@de . "mean radius (\u03BC)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B1\u03BA\u03C4\u03AF\u03BD\u03B1 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "Durchschnittstemperatur (K)"@de . "mean temperature (K)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . . "Bedeutung"@de . "meaning"@en . . . . . . . . . "Messungen"@de . "measurements"@en . "medidas"@pt . . . . . . . . . "Medaillengewinner"@de . "medalhista"@pt . "medalist"@en . . . . . . . . . . "Medien"@de . "media"@en . . . . . . "A media file (such as audio, video or images) associated with the subject"@en . . "Multimediaelement"@de . "media item"@en . . . . . . . "Print / On-line (then binding types etc. if relevant)"@en . . . "Medientyp"@de . "media type"@en . "mediatype"@nl . . . . . . . . . "diagnostic m\u00E9dical"@fr . "medical diagnosis"@en . "medizinische Diagnose"@de . . . . . . . . "medical specialty"@en . "medisch specialisme"@nl . "medizinisches Fachgebiet"@de . "specializzazione medica"@it . "sp\u00E9cialit\u00E9 m\u00E9dicale"@fr . "\u03B9\u03B1\u03C4\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03B5\u03B9\u03B4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . "\u8A3A\u7642\u79D1"@ja . "\uC9C4\uB8CC\uACFC"@ko . . . . . . . . . "Medikation"@de . "medication"@en . "m\u00E9dication"@fr . . . . . . . . . "Tagungsgeb\u00E4ude"@de . "meeting building"@en . . . . . . . . . . "meeting city"@en . . . . . . . . "A road that crosses another road at the junction."@en . "Eine Stra\u00DFe die an der Kreuzung eine andere Stra\u00DFe kreuzt."@de . . . "meeting road"@en . "zusammentreffende Stra\u00DFe"@de . . . . . . . . . "Schmelzpunkt (K)"@de . "melting point (K)"@en . "point de fusion (K)"@fr . "\u878D\u70B9 (K)"@ja . . . . . . . . . "Mitglied"@de . "lid van"@nl . "member"@en . . . . . . . . "Abgeordnete"@de . "Member of Parliament"@en . . . . . . . . . . "Mitgliedschaft"@de . "lidmaatschap"@nl . "membership"@en . . . . . . . . . "date membership established"@en . "datum vaststellen ledental"@nl . . . . . . . "A wise and trusted counselor or teacher"@en . "Celui qui sert de guide, de conseiller \u00E0 quelqu\u2019un."@fr . . . "Mentor"@de . "mentor"@en . "mentor"@fr . . . . . . . . . . "merged settlement"@en . . . . . . . . . "merged with"@en . "zusammengeschlossen"@de . . . . . . . . . . "merger date"@en . . . . . . . . . "MeSH ID"@en . "MeSH ID"@nl . . . . . . . . . . . . "MeSH number"@en . . . . . . . . . . . . . "metropolitan borough"@en . "stadswijk"@nl . . . . . . . . "Mouse Genomic Informatics ID"@en . . . "mgiid"@en . "mgiid"@ja . . . . . . . "The service branch (Army, Navy, etc.) a person is part of."@en . . . "military branch"@en . . . . . . . . "For persons who are notable as commanding officers, the units they commanded. Dates should be given if multiple notable commands were held."@en . . . "Milit\u00E4rkommando"@de . "military command"@en . . . . . . . . . "military function"@en . "milit\u00E4rische Funktion"@de . . . . . . . . "The highest rank achieved by a person."@en . . . "military rank"@en . "milit\u00E4rischer Rang"@de . . . . . . . . . "military service"@en . "service militaire"@de . . . . . . . "For persons who are not notable as commanding officers, the unit (company, battalion, regiment, etc.) in which they served."@en . . . "Milit\u00E4reinheit"@de . "military unit"@en . . . . . . . . "the size of the military unit"@en . . "military unit size"@en . . . . . . . . . "mill span (\u03BC)"@en . "vlucht (\u03BC)"@nl . "\u0395\u03BA\u03C0\u03AD\u03C4\u03B1\u03C3\u03BC\u03B1 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "mill type"@en . "molen-type"@nl . "\u03C4\u03CD\u03C0\u03BF\u03C2 \u03BC\u03CD\u03BB\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . "mills code from the Belgian database on mills"@en . "unieke code voor molens in database www.molenechos.org"@nl . . . "mill code BE"@en . "molen code BE"@nl . . . . . . . . . "mill code NL"@en . "molen code NL"@nl . . . . . . . "mills code from the central Dutch database on mills"@en . "unieke code voor molens in www.molendatabase.nl"@nl . . . "mill code NL"@en . "molen code NL"@nl . . . . . . . . . "mill dissapeared code NL"@en . "verdwenen molen code NL"@nl . . . . . . . . . "millsCodeNLWindmotoren"@en . "millsCodeNLWindmotoren"@nl . . . . . . . . "min"@en . . . . . . . "Minimum preparation time of a recipe / Food"@en . . . "minimum preparation time (s)"@en . . . . . . . . . "Mindestfl\u00E4che"@de . "minimum area"@en . . . . . . . . . "minimum area quote"@en . . . . . . . . "minimum discharge (m\u00B3/s)"@en . . . . . . . "minimum elevation above the sea level"@en . . . "minimum elevation (\u03BC)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C3\u03B7 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . . . "geringste Temperatur (K)"@de . "minimum temperature (K)"@en . "\u03B5\u03BB\u03AC\u03C7\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . . . . . "Minderheit"@de . "minority"@en . . . . . . . . "number of office holder"@en . . "minority leader"@en . . . . . . . . . "mir dockings"@en . . . . . . . . "Mission"@de . "mission"@en . "\u03B1\u03C0\u03BF\u03C3\u03C4\u03BF\u03BB\u03AE"@el . . . . . . . . . . "Missionsdauer (s)"@de . "mission duration (s)"@en . . . . . . . . . "Missionen"@de . "missions"@en . "\u03B1\u03C0\u03BF\u03C3\u03C4\u03BF\u03BB\u03AD\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "model end date"@en . . . . . . . . . . . "Baureihe"@de . "type series"@en . . . . . . . . . "model start date"@en . . . . . . . . . "model start year"@en . . . . . . . "Moderna, Inc et une compagnie am\u00E9ricaine pharmaceutique et de biotechnologie bas\u00E9e \u00E0 Cambridge, Massachusetts."@fr . "Moderna, Inc is an American pharmaceutical and biotechnology company based in Cambridge, Massachusetts."@en . "\u83AB\u5FB7\u7EB3\uFF0C\u662F\u4E00\u5BB6\u603B\u90E8\u4F4D\u4E8E\u7F8E\u56FD\u9A6C\u8428\u8BF8\u585E\u5DDE\u5251\u6865\u5E02\u7684\u8DE8\u56FD\u5236\u836F\u3001\u751F\u7269\u6280\u672F\u516C\u53F8\uFF0C\u4E13\u6CE8\u4E8E\u764C\u75C7\u514D\u75AB\u6CBB\u7597\uFF0C\u5305\u62EC\u57FA\u4E8EmRNA\u7684\u836F\u7269\u53D1\u73B0\u3001\u836F\u7269\u7814\u53D1\u548C\u75AB\u82D7\u6280\u672F"@zh . . "Moderna"@en . "Moderna"@fr . "\u83AB\u5FB7\u7EB3"@zh . . . . . . . . "\u83AB\u5FB7\u7EB3\uFF0C\u662F\u4E00\u5BB6\u603B\u90E8\u4F4D\u4E8E\u7F8E\u56FD\u9A6C\u8428\u8BF8\u585E\u5DDE\u5251\u6865\u5E02\u7684\u8DE8\u56FD\u5236\u836F\u3001\u751F\u7269\u6280\u672F\u516C\u53F8\uFF0C\u4E13\u6CE8\u4E8E\u764C\u75C7\u514D\u75AB\u6CBB\u7597\uFF0C\u5305\u62EC\u57FA\u4E8EmRNA\u7684\u836F\u7269\u53D1\u73B0\u3001\u836F\u7269\u7814\u53D1\u548C\u75AB\u82D7\u6280\u672F"@en . . "ModernaCumulativeDoses"@en . . . . . . . . . . "Molaire massa"@nl . "Molare Masse"@de . "molar mass"@en . . . . . . . . . . "Molekulargewicht"@de . "molecular weight"@en . "molgewicht"@nl . . . . . . . . "Monarch"@de . "monarch"@en . "monarch"@nl . . . . . . . . . "Monat"@de . "month"@en . "\u03BC\u03AE\u03BD\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . "Stimmung"@de . "mood"@en . . . . . . . . . "most down point of a norwegian settlement"@en . . . . . . . . "el mejor jugador de una cierta competici\u00F3n deportiva. Por ejemplo, en una competici\u00F3n de f\u00FAtbol, aquel jugador que ha marcado m\u00E1s goles."@es . "the best player in a certain sport competition. E.g, in a football competition, the player that scored more goals."@en . . . "mejor jugador"@es . "most successful player"@en . . . . . . . . . "die meisten Siege"@de . "most wins"@en . . . . . . . . . "Mutter"@de . "mother"@en . . . . . . . . . . . "Motiv"@de . "motive"@en . . . . . . . . "Motto"@de . "devise"@fr . "lema"@pt . "motto"@en . "motto"@nl . "\u03C3\u03CD\u03BD\u03B8\u03B7\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . "mount"@en . . . . . . . . . "Gebirge"@de . "bergketen"@nl . "mountain range"@en . . . . . . . . . . "mouth country"@en . "\u03C7\u03CE\u03C1\u03B5\u03C2_\u03BB\u03B5\u03BA\u03AC\u03BD\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . "mouth elevation (\u03BC)"@en . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2_\u03B5\u03BA\u03B2\u03BF\u03BB\u03CE\u03BD (\u03BC)"@el . . . . . . . . . . . . "mouth place"@en . . . . . . . . . . "foce (di un fiume)"@it . "lugar de desembocadura"@es . "mouth position"@en . . . . . . . . . . "mouth region"@en . . . . . . . . . . "mouth state"@en . . . . . . . . "artistic movement or school with which artist is associated"@en . . . "Bewegung"@de . "beweging"@nl . "mouvement artistique"@fr . "movement"@en . . . . . . . . . . "Film"@de . "movie"@en . . . . . . . . . . "mukthar of a lebanon settlement"@en . . . . . . . . "Gemeinde"@de . "municipality"@en . "municipalit\u00E9"@fr . "plaats"@nl . . . . . . . . . . . "absorbed by"@en . "opgegaan in"@nl . . . . . . . . . "Gemeindecode"@de . "gemeente-code"@nl . "municipality code"@en . . . . . . . . . . "a municipality's new name"@en . "neuer Name einer Gemeinde"@de . "nieuwe gemeentenaam"@nl . . . . . . . . . "Gemeindetyp"@de . "type gemeente"@nl . "type of municipality"@en . . . . . . . . . "museum"@de . "museum"@en . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u535A\u7269\u9928"@ja . . . . . . . . . . . . "Music Band"@en . . . . . . . "MusicBrainz artist. Applies to artists"@en . . "MusicBrainz artist id"@el . "MusicBrainz artist id"@en . "MusicBrainz artist id"@ja . "MusicBrainz artist id"@nl . . . . . . . . . . . "Musik von"@de . "music by"@en . . . . . . . . . . . "componist"@nl . "komponist"@de . "music composer"@en . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03AE"@el . . . . . . . . . "The format of the album: EP, Single etc."@en . . . "musicFormat"@en . "musikFormate"@de . . . . . . . . . . . . "Musik Subgenre"@de . "music subgenre"@en . . . . . . . . "Type is te algemeen. We moeten soorten muziek van soorten gebouwen kunnen onderscheiden"@nl . "Type is too general. We should be able to distinguish types of music from types of architecture"@en . . . "musicType"@en . "soort muziekwerk"@nl . . . . . . . . . "musical artist"@en . . . . . . . . . . . "musical band"@en . . . . . . . . . . "Tonart"@de . "musical key"@en . "toonsoort"@nl . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03BB\u03B5\u03B9\u03B4\u03AF"@el . . . . . . . . . "Musiker"@de . "musicians"@en . "\u03BC\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03BA\u03BF\u03AF"@el . . . . . . . . "Name of a mute character in play."@en . . . "mute character in play"@en . . . . . . . . . . "mvp"@en . . . . . . . . . "Mythologie"@de . "mitologia"@it . "mythology"@en . "\u03BC\u03C5\u03B8\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . "NAACP Image Award"@en . . . . . . . . . "Name"@de . "name"@en . . . . . . . . . "so genannt seit"@de . "so named since"@en . "zo genoemd sinds"@nl . . . . . . . . . "imieniny"@pl . "name day"@en . "\u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03B5\u03BF\u03C1\u03C4\u03AE"@el . . . . . . . . "naam in het Kantonees Chinees"@nl . "name in Yue Chinese"@en . . . . . . . . . "naam in Hangul-geschreven Koreaans"@nl . "name in Hangul-written Korean"@en . . . . . . . . . "naam in Hanja-geschreven Koreaans"@nl . "name in Hanja-written (traditional) Korean"@en . . . . . . . . . "Name auf japanisch"@de . "naam in het Japans"@nl . "name in Japanese"@en . . . . . . . . . . . "naam in Minnanyu Chinees"@nl . "name in Minnanyu Chinese"@en . . . . . . . . . "naam in het Pinyin Chinees"@nl . "name in Pinyin Chinese"@en . . . . . . . . . "naam in het Vereenvoudigd Chinees"@nl . "name in Simplified Chinese"@en . . . . . . . . . . . "naam in het Wade-Giles transscriptie van het Chinees"@nl . "name in the Wade-Giles transscription of Chinese"@en . . . . . . . . . . . "named by language"@en . . . . . . . . . "Namen"@de . "names"@en . . . . . . . . . "Erz\u00E4hler"@de . "narrator"@en . . . . . . . . . . "Nation"@de . "nation"@en . . . . . . . . . "afiliacao nacional"@pt . "national affiliation"@en . . . . . . . . . . "National Film Award"@en . "Nationaler Filmpreis"@de . . . . . . . . . . "National Olympic Committee"@en . "Nationales Olympisches Komitee"@de . "nationaal Olympisch commit\u00E9"@nl . . . . . . . . . "national ranking"@en . . . . . . . . . "national selection"@en . "nationale Auswahl"@de . . . . . . . . "Nationalmannschaft"@de . "nationaal team"@nl . "national team"@en . "\u4EE3\u8868\u56FD"@ja . . . . . . . . . . "national team match point"@en . . . . . . . . . "national team year"@en . . . . . . . . . "National Topographic System map number"@en . . . . . . . . . "National tournament"@en . . . . . . . . . "national tournament bronze"@en . . . . . . . . . "national tournament gold"@en . . . . . . . . . "national tournament silver"@en . . . . . . . . . "national years"@en . "\u4EE3\u8868\u5E74"@ja . . . . . . . . . "Nationalit\u00E4t"@de . "nacionalidade"@pt . "nationaliteit"@nl . "nationality"@en . "nationalit\u00E9"@fr . "\u03B5\u03B8\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . "\u56FD\u7C4D"@ja . . . . . . . . . . . "ncaa season"@en . . . . . . . . . "ncaa team"@en . . . . . . . . . "ncbhof"@en . . . . . . . . "National Diet Library of Japan identificator. http://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/$1"@en . . "NDL id"@en . . . . . . . . . . . . . . "Nachbargemeinde"@de . "aangrenzende gemeente"@nl . "municip\u00EDo adjacente"@pt . "neighboring municipality"@en . . . . . . . . . . "Nachbarsternbilder"@de . "neighbour constellations"@en . . . . . . . . . "Nachbarregion"@de . "neighbour region"@en . . . . . . . . . . "Nerv"@de . "nerve"@en . . . . . . . . . . . "Nettoergebnis ($)"@de . "net income ($)"@en . . . . . . . . . . "Sendergruppe"@de . "network"@en . "\u03B4\u03AF\u03BA\u03C4\u03C5\u03BF"@el . . . . . . . . . . "networth ($)"@en . . . . . . . . "Zeitung"@de . "newspaper"@en . . . . . . . . . "next entity"@en . . . . . . . . . . "next event"@en . "n\u00E4chste Veranstaltung"@de . "volgende evenement"@nl . "\u03B5\u03C0\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF \u03B3\u03B5\u03B3\u03BF\u03BD\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . . . "nfl code"@en . . . . . . . . . "nfl season"@en . . . . . . . . . "Name for NGC objects"@en . . . "NGC name"@en . . . . . . . . "Indexing code used by the Belgium National Statistical Institute to identify populated places."@en . . . "NIS code"@en . . . . . . . . "NLA Trove\u2019s People and Organisation view allows the discovery of biographical and other contextual information about people and organisations. Search also available via VIAF."@en . . "NLA Id"@en . . . . . . . . . . . "NNDB id"@en . . . . . . . . . "no contest"@en . . . . . . . . . "Nobelpreistr\u00E4ger"@de . "nobel laureates"@en . . . . . . . . . "Kandidat"@de . "nominee"@en . . . . . . . . . . . . "non professional career"@en . . . . . . . . "indicates another place situated north-east."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 au nord-est."@fr . . . "lieu au nord-est"@fr . "north-east place"@en . . . . . . . . "indicates another place situated north."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 au nord."@fr . . . "lieu au nord"@fr . "north place"@en . . . . . . . . "indicates another place situated north-west."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 au nord-ouest."@fr . . . "lieu au nord-ouest"@fr . "north-west place"@en . . . . . . . . . . "niet oplosbaar in"@nl . "not soluble in"@en . . . . . . . . . "notable commander"@en . . . . . . . . . . . . "notableIdea"@en . . . . . . . . . "notable student"@en . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03BF\u03AF_\u03C6\u03BF\u03B9\u03C4\u03B7\u03C4\u03AD\u03C2"@el . . . . . . . . . . "notable wine"@en . . . . . . . "Notable work created by the subject (eg Writer, Artist, Engineer) or about the subject (eg ConcentrationCamp)"@en . . "bekende werken"@nl . "notable work"@en . "oeuvre majeure"@fr . "\u4EE3\u8868\u4F5C"@ja . . . . . . . . . . "Anmerkung"@de . "note"@en . . . . . . . . . "note on place of burial"@en . . . . . . . . . "note on resting place"@en . . . . . . . "additional notes that better describe the entity."@en . "\u03C3\u03C5\u03BC\u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03C9\u03BC\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03B9\u03CE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C5\u03BD \u03BA\u03B1\u03BB\u03CD\u03C4\u03B5\u03C1\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03BF\u03BD\u03C4\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1."@el . . "Anmerkungen"@de . "notes"@en . "notes"@fr . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03B9\u03CE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2"@el . . . . . . . . . "Benachrichtigungsdatum"@de . "notify date"@en . . . . . . . . . "Roman"@de . "novel"@en . . . . . . . . . . "NRHP Reference Number"@en . . . . . . . . "Type of historic place as defined by the US National Park Service. For instance National Historic Landmark, National Monument or National Battlefield."@en . . . "NRHP type"@en . . . . . . . . . "NSSDC ID"@en . . . . . . . . "Anzahl"@de . "number"@en . "nummer"@nl . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2"@el . "\u756A\u53F7"@ja . . . . . . . . . . "Anzahl gebaut"@de . "aantal gebouwd"@nl . "number built"@en . . . . . . . . . "nombre total d'albums que cet artiste musical a r\u00E9alis\u00E9s"@fr . "the total number of albums released by the musical artist"@en . . . "Anzahl der Alben"@de . "nombre d'albums"@fr . "number of albums"@en . . . . . . . . . "number of arrondissement"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Bomben"@de . "number of bombs"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C4\u03C9\u03BD \u03B2\u03BF\u03BC\u03B2\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . "Anzahl der gewonnenen Bronzemedaillen"@de . "aantal gewonnen bronzen medailles"@nl . "cantidad de medallas de bronce ganadas"@es . "nomber de m\u00E9dailles de bronze gagn\u00E9es"@fr . "number of bronze medals won"@en . . . . . . . . . "number of canton"@en . . . . . . . . . "Aantal kantons"@nl . "Number Of Cantons"@en . . . . . . . . . "Number Of Capital Deputies"@en . "numero de deputados distritais"@pt . . . . . . . . . "nombre de classes d\u00E9finies"@fr . "number of defined Classes"@en . . "nombre de classes"@fr . "numberOfClasses"@en . . . . . . . "number of class in DBpedia with atleast single resource (class entity)"@en . . "numberOfClassesWithResource"@en . . . . . . . . . "number of classrooms"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B1\u03B9\u03B8\u03BF\u03C5\u03C3\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . "Aanduiding van omvang van de collectie van deze bibliotheek"@nl . "Indication as to the size of the collection of this library"@en . . . "Anzahl der Elemente in der Sammlung"@de . "aantal titels/items"@nl . "number of items in collection"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Wettbewerber"@de . "number of competitors"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Landkreise"@de . "number of counties"@en . "n\u00FAmero de condados"@pt . . . . . . . . . "number of countries"@en . "n\u00FAmero de pa\u00EDses"@pt . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C7\u03C9\u03C1\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . "aantal bemanningsleden"@nl . "number of crew"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03CE\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "Aantal doden"@nl . "Totenzahl"@de . "number of deaths"@en . . . . . . . . . "number of dependency"@en . . . . . . . . . . "number of district"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Bezirke"@de . "jumlah kecamatan"@in . "number of districts"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Doktoranden"@de . "number of doctoral students"@en . . . . . . . . . "T\u00FCrenanzahl"@pt . "number of doors"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Mitarbeiter"@de . "aantal medewerkers"@nl . "nombre d'employ\u00E9s"@fr . "number of employees"@en . "n\u00FAmero de empleados"@es . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B5\u03C1\u03B3\u03B1\u03B6\u03BF\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . . "Anzahl der Eing\u00E4nge"@de . "aantal ingangen"@nl . "number of entrances"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B5\u03B9\u03C3\u03CC\u03B4\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . "Anzahl der Episoden"@de . "number of episodes"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B5\u03C0\u03B5\u03B9\u03B4\u03BF\u03B4\u03AF\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . . . . "Anzahl der Filme"@de . "number of films"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C4\u03B1\u03B9\u03BD\u03B9\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . "Anzahl der erzielten Tore"@de . "number of goals scored"@en . "numero di goal segnati"@it . . . . . . . . . "Anzahl der Goldmedaillen"@de . "aantal gewonnen gouden medailles"@nl . "cantidad de medallas de oro ganadas"@es . "nomber de m\u00E9dailles d'or gagn\u00E9es"@fr . "number of gold medals won"@en . . . . . . . . . "Zahl der Studenten"@de . "number of graduate students"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Gr\u00E4ber"@de . "aantal graven"@nl . "number of graves"@en . . . . . . . . . "number of holes"@en . . . . . . . "Aantal huizen in afgegrensd gebied"@nl . "Count of the houses in the Protected Area"@en . . . "Anzahl der vorhandenen H\u00E4user"@de . "aantal huizen aanwezig"@nl . "number of houses present)"@en . . . . . . . . "number of all indegrees in dbpedia (same ourdegrees are counting repeatedly)"@en . "po\u010Det indegree odkaz\u016F v dbpedii (stejn\u00E9 zapo\u010D\u00EDtan\u00E9 opakovan\u011B)"@cs . . . . . . . . . "number of intercommunality"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Inseln"@de . "number of islands"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Inseln"@de . "aantal eilanden"@nl . "number of islands"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03BD\u03B7\u03C3\u03B9\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . . . "Anzahl der Runden"@de . "number of laps"@en . . . . . . . . . "Anzahl von Starts"@de . "number of launches"@en . . . . . . . "Number of lawyers or attorneys in the company."@en . . . "Anzahl Rechtsanw\u00E4lte"@de . "number of lawyers"@en . . . . . . . "Number of lifts."@en . . . "number of lifts"@en . "\u7D22\u9053\u6570"@ja . . . . . . . "Number of lines in the transit system."@en . . . "Anzahl der Linien"@de . "number of lines"@en . . . . . . . "nombre d'albums enregistr\u00E9s en public et r\u00E9alis\u00E9s par l'artiste de musique"@fr . "the number of live albums released by the musical artist"@en . . . "Anzahl von Live-Alben"@de . "nombre d'albums live"@fr . "number of live albums"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Standorte"@de . "nombre de sites"@fr . "number of locations"@en . . . . . . . . . "number of matches or caps"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Mitglieder"@de . "nombre de membres"@fr . "number of members"@en . "numero de miembros"@es . "n\u00FAmero de membros"@pt . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03BC\u03B5\u03BB\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . "number of members as of"@en . "numero de membros em"@pt . . . . . . . . . "Zahl der Ministerien"@de . "number of ministries"@en . "numero de ministerios"@pt . . . . . . . . . "Aantal gemeenten"@nl . "Anzahl der Gemeinden"@de . "Number Of Municipalities"@en . "numero de municipios"@pt . . . . . . . . . "number of MuscialArtist class (entities) in DBpedia"@en . "po\u010Det entit t\u0159\u00EDdy MuscialArtist v DBpedii"@cs . . . . . . . . . "number of all MuscialArtist playing the instrument"@en . "po\u010Det hudebn\u00EDch um\u011Blc\u016F hraj\u00EDc\u00ED na konkr\u00E9tn\u00ED n\u00E1stroj"@cs . . . . . . . . . "number of all MuscialArtist playing the style"@en . "po\u010Det hudebn\u00EDch um\u011Blc\u016F hraj\u00EDc\u00ED konkr\u00E9tn\u00ED styl"@cs . . . . . . . . . . "number of newly introduced sports"@en . "numbre de sports nouvellement ajout\u00E9s"@fr . "numero de deportes nuevamente a\u00F1adidos"@es . . . . . . . "Number of the company's offices."@en . "\u0391\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B5\u03AF\u03C9\u03BD \u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1\u03C2."@el . . . "Anzahl B\u00FCros"@de . "number of offices"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B5\u03AF\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . "Zahl der Beamten"@de . "number of officials"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Bahnen"@de . "number of orbits"@en . . . . . . . "number of all outdegrees in DBpedia (same ourdegrees are counting repeatedly). This number is equal to number of all links (every link is OutDegree link)"@en . . "numberOfOutdegree"@en . . . . . . . . . "Nombre de pages des livres."@fr . "The books number of pages."@en . . . "Anzahl der Seiten"@de . "aantal pagina's"@nl . "nombre de pages"@fr . "number of pages"@en . . . . . . . . . . "Anzahl der Parkpl\u00E4tze"@de . "number of parking spaces"@en . . . . . . . . . "Anzahl der teilnehmenden Athleten"@de . "nombre d'athl\u00E8tes participant"@fr . "number of participating athletes"@en . . . . . . . . . . . "Anzahl der teilnehmenden m\u00E4nnlichen Athleten"@de . "nombre d'athl\u00E8tes masculins participant"@fr . "number of participating male athletes"@en . . . . . . . . . "Anzahl der teilnehmenden Nationen"@de . "number of participating nations"@en . . . . . . . . . "aantal passagiers"@nl . "number of passengers"@en . . . . . . . . . "Zahl der Teilnehmer"@de . "nombre de participants"@fr . "number of people attending"@en . "n\u00FAmero de participantes"@pt . . . . . . . "nombre de personnes ayant une license pour pratiquer cette activit\u00E9"@en . . . "nombre de licenci\u00E9s"@fr . "number of licensed"@en . . . . . . . . . . . "number of Person class (entities) in DBpedia"@en . "po\u010Det entit t\u0159\u00EDdy Osoba v DBpedii"@cs . . . . . . . . . . . "number of person in one occupation"@en . "po\u010Det lid\u00ED v konkr\u00E9tn\u00EDm zam\u011Bstn\u00E1n\u00ED"@cs . . . . . . . "Number of piers standing in a river or other water in normal conditions."@en . . . "Anzahl der Pfeiler in Wasser"@de . "number of piers in water"@en . . . . . . . . "Anzahl der Pixel (Millionen)"@de . "nombre de pixels (millions)"@fr . "number of pixels (millions)"@en . . . . . . . . "Number of levels of platforms at the station."@en . . . "number of platform levels"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Spieler"@de . "nombre de joueurs"@fr . "number of players"@en . "numero de jugadores"@es . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03C4\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . "number of postgraduate students"@en . . . . . . . "number of predicates in DBpedia (including properties without rdf:type of rdf:Property)"@en . . "numberOfPredicates"@en . . . . . . . . . "number of defined properties in DBpedia ontology"@en . . "numberOfProperties"@en . . . . . . . "number of all properties used as predicate in DBpedia"@en . . "numberOfPropertiesUsed"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Reaktoren"@de . "aantal reactoren"@nl . "nombre de r\u00E9acteurs"@fr . "number of reactors"@en . . . . . . . . "number of all resource in DBpedia (including disambiguation pages and rediretcs)"@en . . "numberOfResource"@en . . . . . . . . "celkov\u00FD po\u010Det zdroj\u016F / entit v dan\u00E9 t\u0159\u00EDde"@cs . "number of all resource / entities of a class"@en . . . . . . . . "number of resource / entities for concrete type of subject"@en . "po\u010Det zdroj\u016F / entint pro konkr\u00E9tn\u00ED typ subjectu"@cs . . . . . . . . . . "Anzahl der Restaurants"@de . "number of restaurants"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B5\u03C3\u03C4\u03B9\u03B1\u03C4\u03BF\u03C1\u03AF\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . "Anzahl der Raketen"@de . "number of rockets"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Zimmer"@de . "aantal kamers"@nl . "number of rooms"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B4\u03C9\u03BC\u03B1\u03C4\u03AF\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . "number of run"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Staffeln"@de . "number of seasons"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Sitze"@de . "aantal plaatsen"@nl . "number of seats"@en . . . . . . . "aantal zetels in Tweede-Kamer-achtig parlement"@nl . "number of seats in House of Commons-like parliaments"@en . . . "Anzahl der Sitze im Parlament"@de . "aantal zetels in parlement"@nl . "number of seats in parliament"@en . . . . . . . . . "Zahl der Siedlungen"@de . "number of settlement"@en . . . . . . . . . "number of entities of Settlement class in country"@en . "po\u010Det entit t\u0159\u00EDdy S\u00EDdlo v dan\u00E9 zemi"@cs . . . . . . . . . . . "celkov\u00FD po\u010Det fotbalov\u00FD hr\u00E1\u010D\u016F v reprezentaci"@cs . "number of SoccerPlayers in Country Repre"@en . . . . . . . . . "number of SoccerPlayers born in Place"@en . "po\u010Det fotbalist\u016F narozen na dan\u00E9m m\u00EDst\u011B"@cs . . . . . . . . . "number of SoccerPlayers in entity of SoccerClub"@en . "po\u010Det fotbalov\u00FDch hr\u00E1\u010D\u016F ve fotbalov\u00E9m t\u00FDmu"@cs . . . . . . . "Number of spans or arches."@en . . . "Anzahl der B\u00F6gen"@de . "number of spans"@en . . . . . . . . . "Anzahl Sprecher"@de . "aantal sprekers"@nl . "number of speakers"@en . . . . . . . . "number of sports"@en . "numbre de sports"@fr . "numero de deportes"@es . . . . . . . . "Anzahl der Sportveranstaltungen"@de . "number of sports events"@en . "numbre d'\u00E9preuves sportives"@fr . "numero de pruebas deportivas"@es . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03B3\u03B5\u03B3\u03BF\u03BD\u03CC\u03C4\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . "Personalbestand"@de . "aantal medewerkers"@nl . "number of staff"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C9\u03C0\u03B9\u03BA\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . . . "Anzahl der Sterne"@de . "number of stars"@en . . . . . . . . . "Number Of State Deputies"@en . "numero de deputados estaduais"@pt . . . . . . . "Number of stations or stops."@en . . . "Anzahl der Stationen"@de . "number of stations"@en . . . . . . . . . . . "Zahl der Studierenden"@de . "number of students"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03C6\u03BF\u03B9\u03C4\u03B7\u03C4\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . "the number of studio albums released by the musical artist"@en . . . "Zahl der Studio-Alben"@de . "number of studio albums"@en . . . . . . . . . "number of suites"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Teams"@de . "number of teams"@en . "numero di squadre"@it . . . . . . . "Number of tracks of a railway or railway station."@en . . . "Anzahl der Gleise"@de . "number of tracks"@en . . . . . . . "Number of trails in ski area."@en . . . "number of trails"@en . "\u30B3\u30FC\u30B9\u6570"@ja . . . . . . . "number of triples in DBpedia"@en . . "numberOfTriples"@en . . . . . . . . . . . "Zahl der Studenten"@de . "number of undergraduate students"@en . . . . . . . "number of unique resource without redirecting"@en . . "numberOfUniqeResources"@en . . . . . . . . "number of use of a property"@en . "po\u010Det pou\u017Eit\u00ED property"@cs . . . . . . . "Nombre de v\u00E9hicules dans le syst\u00E8me de transition."@fr . "Number of vehicles used in the transit system."@en . . . "Anzahl der Fahrzeuge"@de . "nombre de v\u00E9hicules"@fr . "number of vehicles"@en . . . . . . . . . "Anzahl der D\u00F6rfer"@de . "jumlah desa/kelurahan"@in . "number of villages"@en . . . . . . . . . . "Besucherzahl"@de . "bezoekersaantal"@nl . "number of visitors"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03BA\u03B5\u03C0\u03C4\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . . "number of volumes"@en . . . . . . . . . "Anzahl der Freiwilligen"@de . "number of volunteers"@en . "\u03B1\u03C1\u03B9\u03B8\u03BC\u03CC\u03C2 \u03B5\u03B8\u03B5\u03BB\u03BF\u03BD\u03C4\u03CE\u03BD"@el . . . . . . . . . "number of wineries"@en . . . . . . . "Number of things (eg vehicles) sold"@en . . . "number sold"@en . . . . . . . "Nomenclature of Territorial Units for Statistics (NUTS) is a geocode standard for referencing the subdivisions of countries for statistical purposes. The standard is developed and regulated by the European Union, and thus only covers the member states of the EU in detail."@en . . . "NUTS code"@en . "NUTS-code:"@nl . . . . . . . . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03B9\u03B4\u03C1\u03CD\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C4\u03B7\u03C1\u03BF\u03CD\u03BD \u03BA\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03BB\u03B5\u03C4\u03AC\u03BD\u03B5 \u03BF\u03C5\u03C1\u03AC\u03BD\u03B9\u03B1 \u03C3\u03CE\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C6\u03B1\u03B9\u03BD\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03B1."@el . . . "Observatorium"@de . "observatory"@en . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03BF\u03C0\u03B5\u03AF\u03BF"@el . . . . . . . . "Besch\u00E4ftigung"@de . "activit\u00E9"@fr . "beroep"@nl . "occupation"@en . "\u8077\u696D"@ja . . . . . . . . . "Online Computer Library Center number"@en . . . "OCLC"@en . . . . . . . . "Geruch"@de . "Odor"@en . . . . . . . . . "offered classes"@en . . . . . . . . "(political) office"@en . "(politisches) Amt"@de . "\u03C5\u03C0\u03B7\u03C1\u03B5\u03C3\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . "officer in charge"@en . . . . . . . . . . "Amtssprache"@de . "official language"@en . . . . . . . . . . "official name"@en . "offizieller Name"@de . . . . . . . . . . "official opened by"@en . . . . . . . . "The official colour of the EducationalInstitution represented by the colour name (e.g.: red or green)."@en . . . "official school colour"@en . "offizielle Schulfarbe"@de . . . . . . . . "Identifier used by the Swiss Federal Institute for Statistics"@en . . . "ofs code of a settlement"@en . . . . . . . . . . . "oil system"@en . "\u00D6lsystem"@de . . . . . . . "Code used to indentify populated places in Russia"@en . . . "okato code"@en . . . . . . . . . . . . . "alter Name"@de . "old name"@en . "\u03C0\u03B1\u03BB\u03B9\u03CC \u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . . . . "old team coached"@en . . . . . . . . . "oldcode"@en . . . . . . . . . "Olivier Award"@en . . . . . . . . . . "Olympische Spelen"@nl . "olympic games"@en . "olympische Spiele"@de . . . . . . . . . "brons op de Olympische Spelen"@nl . "olympic games bronze"@en . . . . . . . . . . . "olympic games silver"@en . "zilver op de Olympische Spelen"@nl . . . . . . . . . . . "Olympischer Eid"@de . "lecteur du serment olympique"@fr . "olympic oath sworn by"@en . . . . . . . . . . "olympic oath sworn by athlete"@en . . . . . . . . . . . "olympic oath sworn by judge"@en . . . . . . . . . . . "the number corresponding to the chromosome on which the gene is located"@en . . . "chromosoom nummer"@nl . "on chromosome"@en . . . . . . . . . "ONS ID (Office national des statistiques) Algeria"@en . . . . . . . "Availability of open access content."@en . "Verf\u00FCgbarkeit von frei zug\u00E4nglichem Inhalten."@de . . . "frei zug\u00E4nglicher Inhalten"@de . "open access content"@en . . . . . . . . "Er\u00F6ffnungsdatum"@de . "date d'ouverture"@fr . "opening date"@en . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03B1\u03BD\u03BF\u03AF\u03B3\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "Er\u00F6ffnungsfilm"@de . "opening film"@en . . . . . . . . . . "opening theme"@en . . . . . . . . . "Er\u00F6ffnungsjahr"@de . "opening year"@en . "openingsjaar"@nl . . . . . . . . . . "Betriebsergebnis ($)"@de . "operating income ($)"@en . . . . . . . . . . "Betriebssystem"@de . "besturingssysteem"@nl . "operating system"@en . "\u03BB\u03B5\u03B9\u03C4\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . "Organisation or City who is the operator of an ArchitecturalStructure, PublicTransitSystem, ConcentrationCamp, etc. Not to confuse with builder, owner or maintainer.\nDomain is unrestricted since Organization is Agent but City is Place. Range is unrestricted since anything can be operated."@en . . "Betreiber"@de . "exploitant"@nl . "operator"@en . . . . . . . . . "Gegner"@de . "opponent"@en . "\u6575\u5BFE\u8005"@ja . . . . . . . . "\"opponent in a military conflict, an organisation, country, or group of countries. \""@en . . . "Gegner"@de . "opponents"@en . . . . . . . . . "excentricit\u00E9 orbitale"@fr . "orbital eccentricity"@en . . . . . . . . . "orbital flights"@en . . . . . . . . . "Bahnneigung"@de . "orbital inclination"@en . . . . . . . . . "Umlaufzeit (s)"@de . "orbital period (s)"@en . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2 (s)"@el . . . . . . . . "Bahnen"@de . "orbits"@en . . . . . . . "Authority data on researchers, academics, etc. The ID range has been defined as a subset of the forthcoming ISNI range."@en . . "ORCID Id"@en . . . . . . . . . . . "Ordnung"@de . "orde"@nl . "order (taxonomy)"@en . "ordre (taxonomie)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03C4\u03B1\u03B3\u03AE"@el . "\u76EE_(\u5206\u985E\u5B66)"@ja . . . . . . . . . . "order date"@en . . . . . . . . "order in office"@en . . . . . . . . . "Ordination"@en . . . . . . . "Naam en/of beschrijving van het orgel"@nl . "Name and/or description of the organ"@en . . . "organ"@en . "orgel"@nl . . . . . . . "the organ system that a anatomical structure belongs to"@en . . . "organ system"@en . . . . . . . . . "Organisation"@de . "organisation"@en . . . . . . . . "Identify the members of an organisation."@en . . . "Organisationsmitglied"@de . "organisation member"@en . . . . . . . . . . "Orientierung"@de . "orientation"@en . "orientation"@fr . . . . . . . . . "Herkunft"@de . "oorsprong"@nl . "origem"@pt . "origin"@en . "origine"@fr . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03AD\u03BB\u03B5\u03C5\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . . "original danse competititon"@en . . . . . . . . . "original danse score"@en . . . . . . . . . "original end point"@en . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03BA\u03CC_\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF_\u03C4\u03AD\u03BB\u03BF\u03C5\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . . . "original maximum boat beam (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "The original name of the entity, e.g. film, settlement, etc."@en . . "oorspronkelijke naam"@nl . "original name"@en . "urspr\u00FCnglicher Namen"@de . . . . . . . . . . "original start point"@en . "urspr\u00FCnglicher Ausgangspunkt"@de . "\u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03BA\u03AE_\u03B1\u03C1\u03C7\u03AE"@el . . . . . . . . "The original title of the work, most of the time in the original language as well"@en . . . "Originaltitel"@de . "oorspronkelijke titel"@nl . "original title"@en . . . . . . . "Original use of ArchitecturalStructure or ConcentrationCamp, if it is currently being used as anything other than its original purpose."@en . . "oorspronkelijk gebruik"@nl . "originally used for"@en . "urspr\u00FCnglich verwendet f\u00FCr"@de . . . . . . . . . "origo"@en . . . . . . . . "orogeny"@en . "orogen\u00E8se"@fr . . . . . . . . . "ORPHA"@de . "ORPHA"@en . "ORPHA"@fr . "ORPHA"@nl . . . . . . . . . "Orthologous Gene"@en . "\u30AA\u30FC\u30BD\u30ED\u30AC\u30B9\u907A\u4F1D\u5B50"@ja . . . . . . . . . . "other"@en . . . . . . . . . "andere Aktivit\u00E4t"@de . "other activity"@en . . . . . . . . . "other appearances"@en . . . . . . . . . . "other channel"@en . . . . . . . . . "other branch"@en . "zijtak"@nl . . . . . . . . . . . "andere Funktion"@de . "other function"@en . . . . . . . . . . "anderen Sprache einer Siedlung"@de . "other language of a settlement"@en . . . . . . . . . . . "anderer Name"@de . "other name"@en . . . . . . . . . . . . "andere Partei"@de . "other party"@en . . . . . . . . "Connecting services that serve the station such as bus, etc."@en . . . "andere Verbindungen"@de . "andere verbindingen"@nl . "other serving lines"@en . . . . . . . . . "otherSportsExperience"@en . "\u30B9\u30DD\u30FC\u30C4\u6B74"@ja . . . . . . . . . "Sonstige Siege"@de . "other wins"@en . . . . . . . . . . "Abfluss"@de . "outflow"@en . "\u03B5\u03BA\u03C1\u03BF\u03AE"@el . . . . . . . . . . "output"@en . . . . . . . . . "outskirts"@en . . . . . . . . . . . "oversight"@en . . . . . . . "Used as if meaning: owned by, has as its owner"@en . . "Eigent\u00FCmer"@de . "due\u00F1o"@es . "eigenaar"@nl . "owner"@en . "propri\u00E9taire"@fr . "w\u0142a\u015Bciciel"@pl . "\u00FAin\u00E9ir"@ga . "\u03B9\u03B4\u03B9\u03BF\u03BA\u03C4\u03AE\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Besitzerfirma"@de . "owning company"@en . . . . . . . . . "owning organisation"@en . "\u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . "Used as if meaning: has property rights over"@en . . . "in bezit van"@nl . "owns"@en . . . . . . . . . . . "Maler"@de . "painter"@en . "\u03B6\u03C9\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . "\u4E5F\u79F0\u5927\u6D41\u884C\uFF0C\u662F\u6307\u67D0\u79CD\u6D41\u884C\u75C5\u7684\u5927\u8303\u56F4\u75BE\u75C5\u7206\u53D1\uFF0C\u5176\u89C4\u6A21\u6D89\u53CA\u591A\u4E2A\u5927\u9646\u751A\u81F3\u5168\u7403\uFF08\u5373\u5168\u7403\u5927\u6D41\u884C\uFF09\uFF0C\u5E76\u6709\u5927\u91CF\u4EBA\u53E3\u60A3\u75C5"@en . . "Pandemic"@en . . . . . . . "Number of deaths caused by pandemic"@en . . . "Deaths"@en . . . . . . . . . "Elternteil"@de . "ouder"@nl . "parent"@en . "parent"@fr . "\u89AA"@ja . . . . . . . . . . . . "parent mountain peak"@en . . . . . . . . . . "moederorganisatie"@nl . "parent organisation"@en . . . . . . . . . . . "haakjes"@nl . "parentheses"@en . . . . . . . . "Gemeinde"@de . "parish"@en . . . . . . . . "Information on station's parking facilities."@en . . . "Parkplatzinformationen"@de . "parking information"@en . . . . . . . . . "aantal parkeerplaatsen personenauto's"@nl . "number of parking lots for cars"@en . . . . . . . . . "aantal parkeerplaatsen vrachtwagens"@nl . "number of parking lots for trucks"@en . . . . . . . . "Parlament"@de . "parliament"@en . . . . . . . . . "parliament type"@en . . . . . . . . . "Fraktion"@de . "parliamentary group"@en . . . . . . . . "Teil"@de . "part"@en . . . . . . . . . . "Teilnehmer"@de . "deelnemer"@nl . "participant"@en . . . . . . . . . "neemt deel aan"@nl . "nimmt Teil an"@de . "participates/participated in"@en . . . . . . . . . . "particular sign"@en . . . . . . . . . "Partition coefficient"@en . "Verdelingsco\u00EBffici\u00EBnt"@nl . "Verteilungskoeffizient"@de . . . . . . . . . "Partner"@de . "partner"@en . "partner"@nl . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03AD\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "Partei"@de . "partij"@nl . "party"@en . "\u03C0\u03AC\u03C1\u03C4\u03C5"@el . "\u653F\u515A"@ja . . . . . . . . . . "n\u00FAmero do partido"@pt . "party number"@en . . . . . . . "Nombre de passagers par jour."@fr . "Number of passengers per day."@en . . . "Passagiere pro Tag"@de . "passagers par jour"@fr . "passengers per day"@en . . . . . . . "Number of passengers per year."@en . . . "Passagiere pro Jahr"@de . "passagiers per jaar"@nl . "passengers per year"@en . . . . . . . "System the passengers are using (from which the passenger statistics are)."@en . . . "benutztes System der Passagiere"@de . "passengers used system"@en . . . . . . . . "past member"@en . . . . . . . . . . . . . "Patent"@de . "patent"@en . "patente"@pt . . . . . . . . . . . "patron saint"@en . . . . . . . . . "pcc secretary"@en . . . . . . . "gene entry for 3D structural data as per the PDB (Protein Data Bank) database"@en . . . "PDB ID"@en . "PDB ID"@ja . . . . . . . . . . . . "Penalties Team A"@en . . . . . . . . . . . "penalty score"@en . . . . . . . "Number of deaths caused by pandemic"@en . . . "Deaths"@en . . . . . . . . . "longeur du p\u00E9nis"@fr . "penis length"@en . . . . . . . "VaccinationStatistics: Number of people fully vaccinated."@en . . "People Fully Vaccinated"@en . . . . . . . "Name for the people inhabiting a place, eg Ankara->Ankariotes, Bulgaria->Bulgarians"@en . . . "peopleName"@en . . . . . . . "VaccinationStatistics: Number of people vaccinated."@en . . "People Vaccinated"@en . . . . . . . "VaccinationStatistics: total vaccination percent."@en . . "People Vaccinated Per Hundred"@en . . . . . . . . . "Pro-Kopf-Einkommen ($)"@de . "per capita income ($)"@en . "renda per capita ($)"@pt . . . . . . . . . "per capita income as of"@en . "renda per capita em"@pt . . . . . . . . . . "Prozent"@de . "percentage"@en . "percentage"@nl . . . . . . . . "how much fat (as a percentage) does this food contain. Mostly applies to Cheese"@en . . . "Fettgehalt"@de . "percentage of fat"@en . "vetgehalte"@nl . . . . . . . . . . . . "percentage of a place's female population that is literate, degree of analphabetism"@en . "percentage van de vrouwelijke bevolking dat geletterd is"@nl . . . . . . . . . "percentage of a place's population that is literate, degree of analphabetism"@en . "percentage van de bevolking dat geletterd is"@nl . . . . . . . . "percentage of area water"@en . "percentage wateroppervlak"@nl . "\u03C0\u03BF\u03C3\u03BF\u03C3\u03C4\u03CC_\u03C5\u03B4\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD"@el . . . . . . . . . "K\u00FCnstler"@de . "performer"@en . . . . . . . . . . "Periapsisdistanz (\u03BC)"@de . "periapsis (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "perifocus"@en . "perifocus"@nl . . . . . . . . . "omtrek (\u03BC)"@nl . "perimeter (\u03BC)"@en . . . . . . . . . . "T\u00E4ter"@de . "auteur"@fr . "dader"@nl . "perpetrator"@en . . . . . . . . . "Person"@de . "person"@en . "\u03AC\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF"@el . . . . . . . . . . "Amt"@de . "person function"@en . "persoon functie"@nl . . . . . . . . . . "Number of persons received first vaccine doses"@en . . "PersonsFirstDosesCumul"@en . . . . . . . . "Number of persons received full vaccine doses"@en . . "PersonsFullDosesCumul"@en . . . . . . . . "\u8F89\u745E\u662F\u6E90\u81EA\u7F8E\u56FD\u7684\u8DE8\u56FD\u5236\u836F\u3001\u751F\u7269\u6280\u672F\u516C\u53F8\uFF0C\u8425\u8FD0\u603B\u90E8\u4F4D\u4E8E\u7EBD\u7EA6\uFF0C\u7814\u53D1\u603B\u90E8\u4F4D\u4E8E\u5EB7\u6D85\u72C4\u683C\u5DDE\u7684\u683C\u7F57\u987F\u5E02"@en . . "Pfizer"@en . . . . . . . . "\u8F89\u745E\u662F\u6E90\u81EA\u7F8E\u56FD\u7684\u8DE8\u56FD\u5236\u836F\u3001\u751F\u7269\u6280\u672F\u516C\u53F8\uFF0C\u8425\u8FD0\u603B\u90E8\u4F4D\u4E8E\u7EBD\u7EA6\uFF0C\u7814\u53D1\u603B\u90E8\u4F4D\u4E8E\u5EB7\u6D85\u72C4\u683C\u5DDE\u7684\u683C\u7F57\u987F\u5E02"@en . . "PfizerCumulativeDoses"@en . . . . . . . . . . "pga wins"@en . . . . . . . . . "philosophicalSchool"@en . . . . . . . "Don't use this, use areaCode"@en . . . "Telefonvorwahl"@de . "phone prefix"@en . . . . . . . . . "phone prefix label of a settlement"@en . . . . . . . . . "Fotograf"@de . "photographer"@en . . . . . . . . . "A rank in the classification of organisms, below kingdom and above class; also called a division, especially in describing plants; a taxon at that rank."@en . "En syst\u00E9matique, l'embranchement (ou phylum) est le deuxi\u00E8me niveau de classification classique des esp\u00E8ces vivantes."@fr . . . "Embranchement phylog\u00E9n\u00E9tique"@fr . "filo"@es . "phylum"@en . "\u9580_(\u5206\u985E\u5B66)"@ja . . . . . . . "A picture of a thing."@en . "Une image de quelque chose."@fr . . "afbeelding"@nl . "bild"@de . "figura"@pt . "image"@fr . "picture"@en . "\u03B5\u03B9\u03BA\u03CC\u03BD\u03B1"@el . "\u0440\u0438\u0441\u0443\u043D\u043E\u043A"@ru . . . . . . . . . "Bildbeschreibung"@de . "picture description"@en . . . . . . . . "Bildformat"@de . "picture format"@en . . . . . . . "Wikimedia CommonsCategory for pictures of this resource"@en . . "pictures Commons category"@en . . . . . . . . . "Piercing"@de . "piercing"@en . "piercing"@pt . . . . . . . . . "piscicultural population"@en . . . . . . . . . "piston stroke (\u03BC)"@en . . . . . . . . "Relates an entity to the populated place in which it is located."@en . . . . . . . . . "De plaats waar een persoon is begraven."@nl . "The place where the person has been buried."@en . "\u039F \u03C4\u03CC\u03C0\u03BF\u03C2 \u03CC\u03C0\u03BF\u03C5 \u03C4\u03BF \u03C0\u03C1\u03CC\u03C3\u03C9\u03C0\u03BF \u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03B8\u03B1\u03C6\u03C4\u03B5\u03AF."@el . . . "Ort der Bestattung"@de . "begraafplaats"@nl . "lloc d'enterrament"@ca . "miejsce poch\u00F3wku"@pl . "place of burial"@en . "\u03C4\u03CC\u03C0\u03BF\u03C2 \u03B8\u03B1\u03C8\u03AF\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "A religious administrative body needs to know which places of worship it"@en . "Een kerkelijke organisatie houdt bij welke gebedshuizen ze heeft"@nl . . . "Kultst\u00E4tte"@de . "gebedsplaats"@nl . "place of worship"@en . . . . . . . . . . "Pflanze"@de . "plant"@en . "\u03C6\u03C5\u03C4\u03CC"@el . "\u690D\u7269"@ja . . . . . . . . . "play role"@en . . . . . . . . "A person playing for a sports team. inverseOf team"@en . "\u0386\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03AF\u03B6\u03B5\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1."@el . . . "Spieler im Team"@de . "player in team"@en . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03C7\u03C4\u03B7\u03C2 \u03C3\u03B5 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . . . . . . . . . . . . "Spielerstatus"@de . "player status"@en . . . . . . . . "Spielzeit (s)"@de . "playing time (s)"@en . "speeltijd (s)"@nl . . . . . . . . . "plays"@en . "slaghand"@nl . . . . . . . . . "Regenmessung"@de . "pluviometry"@en . . . . . . . . . "Podest"@de . "podium"@en . . . . . . . . . . "Pol"@de . "pole"@en . . . . . . . . . "pole driver"@en . . . . . . . . . . "pole driver country"@en . . . . . . . . . . . . "pole position"@en . . . . . . . . . "Pole"@de . "poles"@en . "p\u00F4le"@fr . . . . . . . "The police detachment serving a UK place, eg Wakefield -> \"West Yorkshire Police\""@en . . . "police name"@en . . . . . . . . . "Polish Film Award"@en . "Polnischer Filmpreis"@de . "Polska Nagroda Filmowa (Orze\u0142)"@pl . . . . . . . . . . "ministerio do politico"@pt . "politic government department"@en . . . . . . . . . . . . "political leader"@en . "politischer F\u00FChrer"@de . . . . . . . . . "political majority"@en . "politische Mehrheit"@de . . . . . . . "Political party in the legislature (eg.: European People's Party in the European Parliament)."@en . . . "political party in legislature"@en . "politische Partei in der Legislative"@de . . . . . . . . "The Political party of leader."@en . . . "political party of leader"@en . "politische Partei des Vorsitzenden"@de . . . . . . . . . . "political seats"@en . . . . . . . . . . . . "Anzahl der Stimmen f\u00FCr Kandidaten"@de . "Number of votes given to candidate"@en . . . . . . . . . "population"@en . . . . . . . . . . "bevolking vanaf"@nl . "population as of"@en . "population en date de"@fr . "\u03C7\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03AC_\u03B1\u03C0\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "population metro"@en . . . . . . . . . . . "population percentage under 12 years"@en . . . . . . . . . . . "population percentage female"@en . . . . . . . "a place were members of an ethnic group are living"@en . . . "population place"@en . . . . . . . . . . "population quote"@en . . . . . . . . . "population rural"@en . . . . . . . . . "population density rural (/sqkm)"@en . . . . . . . . . "Einwohnerzahl"@de . "inwonersaantal"@nl . "population total"@en . "population totale"@fr . "popula\u00E7\u00E3o total"@pt . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03BF\u03BB\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2_\u03C0\u03BB\u03B7\u03B8\u03C5\u03C3\u03BC\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . "posi\u00E7\u00E3o no ranking do total da populacao"@pt . "total population ranking"@en . . . . . . . . . "referencia do total da populacao"@pt . "total population reference"@en . . . . . . . . "Stadtbev\u00F6lkerung"@de . "population urban"@en . . . . . . . . . "population urban density (/sqkm)"@en . . . . . . . . . "population year"@en . . . . . . . . "Portfolio"@de . "portfolio"@en . . . . . . . . . "portrayer"@en . . . . . . . . "Position"@de . "positie"@nl . "position"@en . "\u0398\u03AD\u03C3\u03B7"@el . "\u30DD\u30B8\u30B7\u30E7\u30F3"@ja . . . . . . . . "A postal code (known in various countries as a post code, postcode, or ZIP code) is a series of letters and/or digits appended to a postal address for the purpose of sorting mail."@en . . "Postleitzahl"@de . "code postal"@fr . "c\u00F3digo postal"@pt . "postal code"@en . "postcode"@nl . "\u03C4\u03B1\u03C7\u03C5\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03BA\u03CE\u03B4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . . . "Macht"@de . "power"@en . . . . . . . . . . "Ausgangsleistung (W)"@de . "power output (W)"@en . . . . . . . . . "power type"@en . . . . . . . . . "Vorl\u00E4ufer"@de . "precursor"@en . . . . . . . . . "Vorg\u00E4nger"@de . "predecessor"@en . "voorganger"@nl . "\u524D\u4EFB\u8005"@ja . . . . . . . . . "Autor des Vorworts"@de . "author of preface"@en . "schrijver voorwoord"@nl . . . . . . . . . "Pr\u00E4fekt"@de . "prefect"@en . . . . . . . . . . "mandate of a prefect of a romanian settlement"@en . . . . . . . . . "Pr\u00E4fektur"@de . "prefecture"@en . . . . . . . . . "Pr\u00E4fix"@de . "prefix"@en . . . . . . . . . . "The theatre and/or city the play was first performed in."@en . . . "premiere place"@en . . . . . . . . . . . "aktuelle Gemeinde"@de . "ligt nu in gemeente"@nl . "present municipality"@en . . . . . . . . . "a municipality's present name"@en . "heutiger Name einer Gemeinde"@de . "huidige gemeentenaam"@nl . . . . . . . . . "Moderator"@de . "presenter"@en . "\u03C0\u03B1\u03C1\u03BF\u03C5\u03C3\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . "Pr\u00E4sident"@de . "president"@en . "president"@nl . "presidente"@pt . "pr\u00E9sident"@fr . "\u03C0\u03C1\u03CC\u03B5\u03B4\u03C1\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . "president general council"@en . . . . . . . . . . "mandate of the president of the general council"@en . . . . . . . . . "president regional council"@en . . . . . . . . . . "mandate of the president council of the regional council"@en . . . . . . . . . "fr\u00FChere Demografie"@de . "previous demographics"@en . . . . . . . . . "previous editor"@en . "\u03C0\u03C1\u03CE\u03B7\u03BD \u03C3\u03C5\u03BD\u03C4\u03AC\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . . . . "previous entity"@en . . . . . . . . . . "Vorveranstaltung"@de . "evento anterior"@pt . "previous event"@en . "vorige evenement"@nl . . . . . . . . . . "previous infrastructure"@en . "vorherige Infrastruktur"@de . "vorige infrastructuur"@nl . . . . . . . . . . . "fr\u00FCheren Namen"@de . "previous name"@en . "vorige naam"@nl . . . . . . . . . "previous population"@en . . . . . . . . . "previous population total"@en . . . . . . . . . . "fr\u00FCheren Arbeiten"@de . "previous work"@en . "vorig werk"@nl . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03B7\u03B3\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B7 \u03B4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . . "The price of something, eg a journal. For \"total money earned by an Athlete\" use gross"@en . . "Preis ($)"@de . "price ($)"@en . . . . . . . . . "primary fuel type"@en . . . . . . . . "Primite"@en . . . . . . . . "Premierminister"@de . "minister-president"@nl . "prime minister"@en . . . . . . . . . . . "primogenitor, first forebear"@en . "stamvader"@nl . . . . . . . "Principal of an educational institution (school)"@en . "\u0414\u0438\u0440\u0435\u043A\u0442\u043E\u0440 \u043D\u0430 \u0443\u0447\u0438\u043B\u0438\u0449\u0435"@bg . . . "principal"@en . "\u0434\u0438\u0440\u0435\u043A\u0442\u043E\u0440 (\u043D\u0430 \u0443\u0447\u0438\u043B\u0438\u0449\u0435)"@bg . . . . . . . . . . "Hauptbereich"@de . "principal area"@en . . . . . . . . . . "principal engineer"@en . "\u03C0\u03C1\u03CE\u03C4\u03BF\u03C2_\u03BC\u03B7\u03C7\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . . "pro team"@en . . . . . . . . . "pro bowl pick"@en . . . . . . . "De naam die verwijst naar de formele definitie van een verzameling stappen die in de juiste volgorde leiden tot de afronding van de zaak"@nl . "The name designating a formal collection of steps to be taken to complete the case"@en . . . "Verfahren"@de . "procedure"@en . "procedure"@nl . . . . . . . . . "hergestellt durch"@de . "produced by"@en . . . . . . . "The producer of the creative work."@en . . . "Produzent"@de . "producent"@nl . "producent"@pl . "producer"@en . "\u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03CC\u03C2"@el . "\u043F\u0440\u043E\u0434\u044E\u0441\u0435\u0440"@ru . . . . . . . . . . "produces"@en . "produziert"@de . . . . . . . . . "Produkt"@de . "product"@en . "product"@nl . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03CA\u03CC\u03BD"@el . . . . . . . . . . . "Produktion"@de . "production"@en . . . . . . . "the company that produced the work e.g. Film, MusicalWork, Software"@en . . . "Produktionsfirma"@de . "productiebedrijf"@nl . "production company"@en . . . . . . . . . "production end date"@en . . . . . . . . "derni\u00E8re ann\u00E9e de production"@fr . "productie eindjaar"@nl . "production end year"@en . . . . . . . . "Produktionsbeginn"@de . "production start date"@en . . . . . . . . "productie beginjaar"@nl . "production start year"@en . . . . . . . . . "Produktionsjahre"@de . "production years"@en . . . . . . . . . "Beruf"@de . "beroep"@nl . "profession"@en . "\u03B5\u03C0\u03AC\u03B3\u03B3\u03B5\u03BB\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . . "program cost ($)"@en . . . . . . . "The programming format describes the overall content broadcast on a radio or television station."@en . . . "programme format"@en . . . . . . . . . "Programmiersprache"@de . "langage de programmation"@fr . "programmeringssprog"@da . "programming language"@en . . . . . . . . . . "The part of the project budget that is funded by the Organistaions given in the \"FundedBy\" property."@en . . . "project budget funding ($)"@en . . . . . . . "The total budget of the research project."@en . . . "Gesamtprojektbudget ($)"@de . "project budget total ($)"@en . . . . . . . "The coordinating organisation of the project."@en . . . "Projektkoordinator"@de . "project coordinator"@en . . . . . . . . "The end date of the project."@en . . . "Projektende"@de . "project end date"@en . . . . . . . "A key word of the project."@en . . . "project keyword"@en . . . . . . . . . "A participating organisation of the project."@en . . . "Projektteilnehmer"@de . "project participant"@en . . . . . . . . "The reference identification of the project."@en . . . "project reference ID"@en . . . . . . . "The start date of the project."@en . . . "Projektstart"@de . "project start date"@en . . . . . . . "The type of the research project. Mostly used for the funding schemes of the European Union, for instance: Specific Targeted Research Projects (STREP), Network of Excellence (NoE) or Integrated Project."@en . . . "Projekttyp"@de . "project type"@en . . . . . . . . "prominence (\u03BC)"@en . . . . . . . . . . "Aussprache"@de . "pronunciation"@en . . . . . . . . . . . . "prospect team"@en . . . . . . . . "Aanduiding van het soort beschermingsregime. Bijv. 'rijksmonument' in Nederland of 'Monument Historique' in Belgie of Frankrijk"@nl . "The sort of status that is granted to a protected Building or Monument. This is not about being protected or not, this is about the nature of the protection regime. E.g., in the Netherlands the protection status 'rijksmonument' points to more elaborate protection than other statuses."@en . . . "monument protection status"@en . "monumentStatus"@nl . . . . . . . . "Amount of proteins per servingSize of a Food"@en . . . "protein (g)"@en . . . . . . . . . "protestant percentage"@en . . . . . . . . . "prove code"@en . . . . . . . . "bietet"@de . "provides"@en . . . . . . . . . "Provinz"@de . "province"@en . "provincie"@nl . "\u03B5\u03C0\u03B1\u03C1\u03C7\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . . . . . . . "province link"@en . . . . . . . . . . "provost"@en . . . . . . . . . . "Pseudonym"@de . "pseudoniem"@nl . "pseudonym"@en . . . . . . . . . "PubChem"@en . "PubChem"@fr . "PubChem"@ja . . . . . . . . . "Ver\u00F6ffentlichung"@de . "publication"@en . . . . . . . . . . "Ver\u00F6ffentlichungsdatum"@de . "publicatiedatum"@nl . "publication date"@en . . . . . . . . "describes in what way this site is accessible for public"@en . . "publicly accessible"@en . "\u00F6ffentlich zug\u00E4nglich"@de . . . . . . . . . . . . "purchasing power parity"@en . . . . . . . . . "purchasing power parity rank"@en . . . . . . . . . "purchasing power parity year"@en . . . . . . . . . . "qatar classic"@en . . . . . . . . . "quebecer title"@en . . . . . . . "A quotation is the repetition of one expression as part of another one, particularly when the quoted expression is well-known or explicitly attributed by citation to its original source."@en . "En su acepci\u00F3n m\u00E1s amplia, una cita es un recurso ret\u00F3rico que consiste en reproducir un fragmento de una expresi\u00F3n humana respetando su formulaci\u00F3n original."@es . "Une citation est la reproduction d'un court extrait d'un propos ou d'un \u00E9crit ant\u00E9rieur dans la r\u00E9daction d'un texte ou dans une forme d'expression orale."@fr . . "Zitat"@de . "cita"@es . "citation"@fr . "quotation"@en . . . . . . . . . "quote"@en . . . . . . . . . "ra"@en . . . . . . . . "Rennen"@de . "race"@en . . . . . . . . . "Rennpferd"@de . "race horse"@en . . . . . . . . . . "Rennl\u00E4nge (\u03BC)"@de . "race length (\u03BC)"@en . . . . . . . "Result of one racer in a sport competition"@en . . . "race result"@en . . . . . . . . . "Rennstrecke"@de . "circuit"@fr . "race track"@en . . . . . . . . . . "Siege"@de . "race wins"@en . . . . . . . . . "Rennen"@de . "races"@en . "\u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . . "racket catching"@en . . . . . . . . . . . . "radio station"@en . "radiozender"@nl . . . . . . . . . "Radius_ly"@en . . . . . . . . . "Spurweite Eisenbahn (\u03BC)"@de . "rail gauge (\u03BC)"@en . . . . . . . "Railway line that is using the tunnel."@en . . . "Tunnel benutzende Eisenbahnlinie"@de . "railway line using tunnel"@en . . . . . . . "Information on the type of platform(s) at the station."@en . . . "Bahnsteige"@de . "perrons"@nl . "railway platforms"@en . "\u03B1\u03C0\u03BF\u03B2\u03AC\u03B8\u03C1\u03B1"@el . . . . . . . . . "Operierende Schienenfahrzeuge"@de . "railway rolling stock"@en . . . . . . . "Maximum distance without refueling"@en . . . "bereik"@nl . "range"@en . . . . . . . "Rang d'un \u00E9l\u00E9ment parmi d'autres \u00E9l\u00E9ments du m\u00EAme type, par ex. les constellations par zone; les albums de musique par popularit\u00E9, etc..."@fr . "Rank of something among other things of the same kind, eg Constellations by Area; MusicalAlbums by popularity, etc"@en . . "Platzierung"@de . "rang"@fr . "rank"@en . . . . . . . . . "rank of an agreement"@en . . . . . . . . . . . "rank in final medal count"@en . . . . . . . . . "rank of a population"@en . . . . . . . . . "Rangliste"@de . "ranking"@en . . . . . . . . . "Siege in Ranglistenturnieren"@de . "ranking wins"@en . . . . . . . . . . "Doppelrangliste"@de . "doubles rankings"@en . . . . . . . . . "Einzelrangliste"@de . "single rankings"@en . . . . . . . . "Wertung"@de . "cijfer"@nl . "rating"@en . . . . . . . . . "ratio"@en . . . . . . . . "herbouw datum"@nl . "rebuild date"@en . . . . . . . . . . . "rebuilding date"@en . . . . . . . . . "herbouw jaar"@nl . "rebuilding year"@en . . . . . . . . . "letzter Gewinner"@de . "recent winner"@en . . . . . . . . . . "recommissioning date"@en . . . . . . . . . "Stichtag"@de . "opname datum"@nl . "record date"@en . "\u03B7\u03C7\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03B7\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "compa\u00F1\u00EDa discogr\u00E1fica"@es . "label discographique"@fr . "platenlabel"@nl . "record label"@en . "\u03B4\u03B9\u03C3\u03BA\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03AE"@el . . . . . . . . . . . "enregistr\u00E9 \u00E0"@fr . "opgenomen in"@nl . "recorded in"@en . "\u03B7\u03C7\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03B7\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . . . . "Rektor"@de . "rector"@en . . . . . . . . . . . . "red long distance piste number"@en . . . . . . . . . "red ski piste number"@en . . . . . . . . . . "redline (kmh)"@en . . . . . . . . . "reference for cultural data"@en . . . . . . . "Structured reference providing info about the subject"@en . . . "Referenz"@de . "reference"@en . . . . . . . . . "referent bourgmestre"@en . . . . . . . . . "Referenz f\u00FCr allgemeine Daten"@de . "reference for general data"@en . . . . . . . . . "Referenz f\u00FCr geographische Daten"@de . "geometrie"@nl . "reference for geographic data"@en . . . . . . . . . "Referenz f\u00FCr politische Daten"@de . "reference for politic data"@en . . . . . . . . . . . "refseq mRNA"@en . "refseq mRNA"@ja . . . . . . . . . "refseq protein"@en . "refseq protein"@ja . . . . . . . . . "Regentschaft"@de . "kabupaten"@in . "regency"@en . . . . . . . . "Subject has served as the regent of another monarch"@en . . . "regent of"@en . . . . . . . . . "regime"@en . . . . . . . "The regin where the thing is located or is connected to."@en . . "Region"@de . "regio"@nl . "region"@en . "region"@pl . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE"@el . . . . . . . . . . "region link"@en . . . . . . . . . "region served"@en . "werkgebied"@nl . . . . . . . . . . "regio-type"@nl . "region type"@en . . . . . . . . . "Gemeinderat"@de . "regional council"@en . . . . . . . . . "Regionalsprache"@de . "regional language"@en . . . . . . . . . . . . "Anmeldung"@de . "registration"@en . . . . . . . "A registry recording entires with associated codes."@en . "Ein Register welches Eintr\u00E4ge mit Kennungen versieht."@de . . "Register"@de . "registre"@fr . "registry"@en . . . . . . . "Identification of the registry a document is in"@en . . . "Registrierungsnummer"@de . "registernummer"@nl . "registry number"@en . . . . . . . . . . . . "reign name"@en . . . . . . . . . . . "gerelateerd"@nl . "related"@en . "verbunden"@de . . . . . . . . . "Deze property is voor de lijst van persoonfuncties die een persoon (bv. een politicus) bekleedt of heeft bekleed"@nl . "This property is to accommodate the list field that contains a list of related personFunctions a person holds or has held"@en . . . "related functions"@en . "soortgelijke functies"@nl . . . . . . . . . . "related mean of transportation"@en . . . . . . . . "Deze property is voor de lijst van monumenten die horen bij het monument van de infobox"@nl . "This property is to accommodate the list field that contains a list of, e.g., monuments in the same town"@en . . . "related places"@en . "soortgelijke plaatsen"@nl . . . . . . . . . . "Beziehung"@de . "relatie"@nl . "relation"@en . "\u03C3\u03C7\u03AD\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . . "Verwandter"@de . "parente"@gl . "relative"@en . "\u03C3\u03C5\u03B3\u03B3\u03B5\u03BD\u03AE\u03C2"@el . "\u89AA\u621A"@ja . . . . . . . . . "Maiseanna adamh, a chuirtear s\u00EDos i dt\u00E9arma\u00ED aonaid maise adamha\u00ED u."@ga . "the ratio of the average mass of atoms of an element (from a single given sample or source) to 1\u204412 of the mass of an atom of carbon-12"@en . . . "Mais adamhach choibhneasta"@ga . "atomic weight"@en . . . . . . . "Date de sortie d'un travail ou d'un autre produit (un avion, d'autres moyens de transport..."@fr . "Release date of a Work or another product (eg Aircraft or other MeansOfTransportation"@en . . "data wydania"@pl . "date de sortie"@fr . "release date"@en . "release datum"@nl . "udgivet"@da . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03BA\u03C5\u03BA\u03BB\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B1\u03C2"@el . . . . . . . . "Usually used with releaseDate, particularly for Films. Often there can be several pairs so our modeling is not precise here..."@en . . . "release location"@en . . . . . . . "Physical remains or personal effects of a saint or venerated person, preserved in a religious building"@en . . . "relics"@en . "\u0440\u0435\u043B\u0438\u043A\u0432\u0438"@bg . . . . . . . . . "relief"@en . . . . . . . . "Religion"@de . "religie"@nl . "religion"@en . "religion"@fr . "religi\u00E3o"@pt . "\u03B8\u03C1\u03B7\u03C3\u03BA\u03B5\u03AF\u03B1"@el . "\u5B97\u6559"@ja . . . . . . . . . "religious head"@en . . . . . . . . . . "religious head label"@en . . . . . . . . . "religieuze orde"@nl . "religious order"@en . . . . . . . . . "Date of reopening the architectural structure."@en . . . "Wiederer\u00F6ffnungdatum"@de . "reopening date"@en . . . . . . . "Year of reopening the architectural structure."@en . . . "heropening jaar"@nl . "reopening year"@en . . . . . . . "A reporting mark is a two-, three-, or four-letter alphabetic code used to identify owners or lessees of rolling stock and other equipment used on the North American railroad network."@en . . . "reporting mark"@en . . . . . . . . . "Zahl der Vertreter"@de . "number of representatives"@en . . . . . . . . "Anforderung"@de . "requirement"@en . . . . . . . . . "Place of residence of a person."@en . . . "Residenz"@de . "miejsce zamieszkania"@pl . "residence"@en . "verblijfplaats"@nl . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03BF\u03B9\u03BA\u03AF\u03B1"@el . "\u5C45\u4F4F\u5730"@ja . . . . . . . . . "Native Resolution"@en . . . "Aufl\u00F6sung"@de . "resolution"@en . "r\u00E9solution"@fr . "\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03C5\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . . "Bestattungsdatum"@de . "resting date"@en . "\u57CB\u846C\u5E74\u6708\u65E5"@ja . . . . . . . . . . . . "resting place position"@en . . . . . . . . . "restore date"@en . "\u03B7\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF\u03BC\u03B7\u03BD\u03AF\u03B1 \u03B1\u03BD\u03B1\u03BA\u03B1\u03AF\u03BD\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . . . . . . . "Die Verwendung von etwas ist beschr\u00E4nkt."@de . "The use of a thing is restricted in a way."@en . . "Beschr\u00E4nkung"@de . "restriction"@en . . . . . . . . . "Folge"@de . "result"@en . "\u03B1\u03C0\u03BF\u03C4\u03AD\u03BB\u03B5\u03C3\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . "relation time"@en . . . . . . . . "retired"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03C4\u03B1\u03BE\u03B9\u03BF\u03CD\u03C7\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "retired rocket"@en . . . . . . . . . . . . "Einnahmen ($)"@de . "chiffre d'affaire ($)"@fr . "revenue ($)"@en . "\u03AD\u03C3\u03BF\u03B4\u03B1 ($)"@el . . . . . . . . . . "year of reported revenue"@en . . . . . . . . . "Rezension"@de . "review"@en . . . . . . . . . . . "green coordinate in the RGB space"@en . . . . . . . . . "red coordinate in the RGB space"@en . . . . . . . "An identifying system for scientific authors. The system was introduced in January 2008 by Thomson Reuters. The combined use of the Digital Object Identifier with the ResearcherID allows for a unique association of authors and scientific articles."@en . . "RID Id"@en . . . . . . . . . . "right ascension"@en . . . . . . . . . "right child"@en . . . . . . . . . . "rechter Nebenfluss"@de . "right tributary"@en . "\u03B4\u03B5\u03BE\u03B9\u03BF\u03AF_\u03C0\u03B1\u03C1\u03B1\u03C0\u03CC\u03C4\u03B1\u03BC\u03BF\u03B9"@el . . . . . . . . . . "Rivale"@de . "rival"@en . . . . . . . . . . "Fluss"@de . "river"@en . "rivi\u00E8re"@fr . "\u03C0\u03BF\u03C4\u03AC\u03BC\u03B9"@el . . . . . . . . . . "branch"@en . "riviertak"@nl . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03BA\u03BB\u03B1\u03B4\u03CE\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . . "Flussm\u00FCndung"@de . "river mouth"@en . "riviermonding"@nl . "\u03B5\u03BA\u03B2\u03BF\u03BB\u03AD\u03C2"@el . . . . . . . . . . . . "road"@en . "weg"@nl . . . . . . . . . "Rakete"@de . "fus\u00E9e"@fr . "rocket"@en . "\u03C1\u03BF\u03C5\u03BA\u03AD\u03C4\u03B1"@el . . . . . . . . "purpose of the rocket"@en . . . "rocket function"@en . . . . . . . "number of stages, not including boosters"@en . . . "Anzahl von Raketenstufen"@de . "number of rocket stages"@en . . . . . . . . . "roland garros double"@en . . . . . . . . . "roland garros mixed"@en . . . . . . . . . "roland garros single"@en . . . . . . . . . . "A Person's role in an event"@en . "Rol van een persoon in een gebeurtenis"@nl . "r\u00F4le d'une personne dans un \u00E9v\u00E9nement"@fr . . . . . . . . . "H\u00F6he Dach"@de . "roof height"@en . . . . . . . . . "rotation period (s)"@en . . . . . . . . . "Route"@de . "route"@en . . . . . . . "details of the activity for a road."@en . "d\u00E9tail de l'activit\u00E9 sur une route."@fr . . . "activit\u00E9 de route"@fr . "route activity"@en . . . . . . "Himmelsrichtung des Verkehrsweges (z.B. North-South)."@de . "The general direction of the route (eg. North-South)."@en . . . "Himmelsrichtung des Verkehrsweges"@de . "route direction"@en . . . . . . . "End of the route. This is where the route ends and, for U.S. roads, is either at the northern terminus or eastern terminus."@en . "Ende des Verkehrswegs."@de . . . "Wegende"@de . "route end"@en . . . . . . . . "End of the route. The opposite of OntologyProperty:routeStartDirection."@en . "Himmelsrichtung des Endes des Verkehrsweges. Der Gegensatz zur OntologyProperty:routeStartDirection."@de . . . "Himmelsrichtung des Wegendes"@de . "road end direction"@en . . . . . . . "End-Ort des Verkehrswegs."@de . "The end location of the route."@en . . . "Ort des Wegendes"@de . "route end location"@en . . . . . . . . "A junction or cross to another route."@en . "Eine Abzweigung oder Kreuzung zu einem anderen Verkehrsweg."@de . . . "Wegabzweigung"@de . "route junction"@en . . . . . . . . "ligne d'un arr\u00EAt sur une route."@fr . "line of a stop on a route."@en . . . "ligne"@fr . "line"@en . . . . . . . . . "The number of the route."@en . . . "Routennummer"@de . "route number"@en . . . . . . . "arr\u00EAt pr\u00E9c\u00E9dent sur une route."@fr . "previous stop on a route."@en . . . "arr\u00EAt pr\u00E9c\u00E9dent"@fr . "route previous stop"@en . . . . . . . "Anfang des Verkehrswegs."@de . "Start of the route. This is where the route begins and, for U.S. roads, is either at the southern terminus or western terminus."@en . "point de d\u00E9part d'une route."@fr . . . "Weganfang"@de . "point de d\u00E9part"@fr . "route start"@en . . . . . . . . "End of the route. For U.S. roads, this should be either \"South\" or \"West\" per the standards set by the U.S. Roads project."@en . "Himmelsrichtung des Anfangs des Verkehrsweges."@de . . . "Himmelsrichtung des Wegstarts"@de . "road start direction"@en . . . . . . . "Der Startort des Verkehrswegs."@de . "The start location of the route."@en . . . "Ort des Weganfangs"@de . "route start location"@en . . . . . . . . . . . "royal anthem"@en . . . . . . . . . . "compa\u00F1ero de candidatura"@es . "running mate"@en . . . . . . . . . . "Laufzeit (s)"@de . "dur\u00E9e (s)"@fr . "duur (s)"@nl . "runtime (s)"@en . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03C1\u03BA\u03B5\u03B9\u03B1 (s)"@el . . . . . . . . . . . "designation of runway"@en . . . . . . . . . "Start- und Landebahnl\u00E4nge (\u03BC)"@de . "length of runway (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "surface of runway"@en . . . . . . . . . "width of runway (\u03BC)"@en . "\u6ED1\u8D70\u8DEF\u306E\u5168\u5E45 (\u03BC)"@ja . . . . . . . . . "Landgemeinde"@de . "rural municipality"@en . . . . . . . . . . "Heiliger"@de . "heilige"@nl . "saint"@en . "santo"@pt . "\u03AC\u03B3\u03B9\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Gehalt ($)"@de . "salary ($)"@en . "\u03BC\u03B9\u03C3\u03B8\u03CC\u03C2 ($)"@el . "\u7D66\u6599 ($)"@ja . . . . . . . "This property holds an intermediate node of the type Sales."@en . . "Vertrieb"@de . "sales"@en . "vente"@fr . "\u03C0\u03CE\u03BB\u03B7\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . . "gleicher Name"@de . "same name"@en . . . . . . . "most recent average SAT scores"@en . . . "SAT score"@en . . . . . . . "satellite catalogue number, omit leading zeroes (e.g. 25544)"@en . . . "SATCAT"@de . "SATCAT"@en . "SATCAT"@fr . "SATCAT"@sr . . . . . . . . . "Satellit"@de . "satellite"@en . "\u03B4\u03BF\u03C1\u03C5\u03C6\u03CC\u03C1\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "satellites deployed"@en . . . . . . . . . . . "Szene"@de . "scene"@en . . . . . . . . . . . . "school board"@en . . . . . . . . . "school code"@en . . . . . . . . . . "school number"@en . . . . . . . . . . . "scientific name"@en . "wetenschappelijke naam"@nl . "wissenschaftlicher Name"@de . . . . . . . . . . "Screen Actors Guild Award"@en . . . . . . . . . . "Meer"@de . "sea"@en . . . . . . . . . . "Saison"@de . "season"@en . "\u03C3\u03B1\u03B9\u03B6\u03CC\u03BD"@el . . . . . . . . . "season manager"@en . . . . . . . "The season number to which the TelevisionEpisode belongs."@en . . . "season number"@en . . . . . . . . . "number of seats in the land parlement"@en . . . . . . . . . "Sitzplatzkapazit\u00E4t"@de . "seating capacity"@en . "zitplaatsen"@nl . . . . . . . . . "second"@en . . . . . . . . . "second commander"@en . "zweiter Kommandant"@de . . . . . . . . . . . . . "second driver country"@en . . . . . . . . . "secondLeader"@en . "vice-voorzitter"@nl . . . . . . . . . "second place"@en . "zweiter Platz"@de . . . . . . . . . . . "second team"@en . "zweites Team"@de . "\u03B4\u03B5\u03CD\u03C4\u03B5\u03C1\u03B7 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . . . . . . . . . . "Sekret\u00E4rin"@de . "secretario"@pt . "secretaris"@nl . "secretary"@en . . . . . . . . "Safety precautions that are used in the building."@en . "Sicherheitsma\u00DFnahmen, die f\u00FCr das Geb\u00E4ude getroffen wurden."@de . "\u039C\u03AD\u03C4\u03C1\u03B1 \u03B1\u03C3\u03C6\u03B1\u03BB\u03B5\u03AF\u03B1\u03C2 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C4\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03BA\u03C4\u03B9\u03C1\u03AF\u03BF\u03C5."@el . . . "Sicherheit"@de . "security"@en . "\u03B1\u03C3\u03C6\u03AC\u03BB\u03B5\u03B9\u03B1"@el . . . . . . . . . "seiyu"@en . . . . . . . "when (or in which project) the person was selected to train as an astronaut"@en . . . "Auswahl"@de . "selection"@en . . . . . . . . . . . "Auswahljahr"@de . "selection year"@en . . . . . . . . . . "Senator"@de . "senador"@pt . "senator"@en . . . . . . . . . . . "senior"@en . . . . . . . . "seniority"@en . . . . . . . . . "seniunija"@en . . . . . . . . . "Satz"@de . "sentence"@en . . . . . . . . . . "Dienst"@de . "service"@en . . . . . . . . . "service end date"@en . . . . . . . . . "service end year"@en . . . . . . . . . "service module"@en . . . . . . . "The service number held by the individual during military service."@en . . . "service number"@en . . . . . . . . . "service start date"@en . . . . . . . . . "service start year"@en . . . . . . . "Railway services that serve the station."@en . . . "angebundene Eisenbahnlinie"@de . "serving railway line"@en . "spoorlijnen"@nl . . . . . . . "Default serving size (eg \"100 g\" for the standard 100 g serving size). approximateCalories apply to this serving size"@en . . . "serving size (g)"@en . . . . . . . "Serving temperature for the food (e.g.: hot, cold, warm or room temperature)."@en . . . "serving temperature"@en . . . . . . . . "n\u00FAmero da sess\u00E3o"@pt . "session number"@en . . . . . . . "the person who is responsible for the film set design"@en . . . "B\u00FChnenbildner"@de . "scenografo"@it . "set designer"@en . . . . . . . . "The places and time where the play takes place."@en . . . "setting of play"@en . . . . . . . . . "Siedlung"@de . "luogo abitato (insediamento)"@it . "settlement"@en . . . . . . . . . . . "settlement attached"@en . . . . . . . . "setup time (s)"@en . . . . . . . "Number of severe cases in a pandemic"@en . . . "Severe Cases"@en . . . . . . . . . "Geschlecht"@de . "sex"@en . "sexe"@fr . "\u03C6\u03CD\u03BB\u03BF"@el . . . . . . . . . . "orienta\u00E7\u00E3o sexual"@pt . "sexual orientation"@en . "sexuelle Orientierung"@de . . . . . . . . . "intercommunality shape"@en . . . . . . . . . . "share date"@en . . . . . . . . . . . "share source"@en . . . . . . . . . "sharing out population"@en . . . . . . . . . "sharing out year"@en . . . . . . . . . "sheading"@en . . . . . . . . "The beam of a ship is its width at the widest point."@en . . . "ship beam (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "Crew"@de . "crew"@en . . . . . . . . "A ship's displacement is its mass at any given time."@en . . . "Deplacement (g)"@de . "displacement (g)"@en . . . . . . . "The draft (or draught) of a ship's hull is the vertical distance between the waterline and the bottom of the hull (keel), with the thickness of the hull included; in the case of not being included the draft outline would be obtained."@en . . . "Schiffsentwurf (\u03BC)"@de . "ship draft (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "ship launched"@en . . . . . . . . . . . "Schuhgr\u00F6\u00DFe"@de . "n\u00FAmero do sapato"@pt . "pointure"@fr . "schoenmaat"@nl . "shoe size"@en . . . . . . . . . "shoot"@en . . . . . . . . . "shoots"@en . . . . . . . . . "Uferl\u00E4nge (\u03BC)"@de . "shore length (\u03BC)"@en . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2_\u03CC\u03C7\u03B8\u03B7\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "short prog competition"@en . . . . . . . . . "short prog score"@en . . . . . . . . "Sendung"@de . "show"@en . "spectacle"@fr . . . . . . . . . . . . . "shuttle"@en . . . . . . . . . . "Geschwister"@de . "broer of zus"@nl . "fr\u00E8re ou soeur"@fr . "sibling"@en . "\u5144\u5F1F"@ja . . . . . . . . . . "sign name of a hungarian settlement"@en . . . . . . . . . "Unterschrift"@de . "signature"@en . . . . . . . . . . "bedeutendes Geb\u00E4ude"@de . "significant building"@en . . . . . . . . . . "bedeutendes Design"@de . "significant design"@en . . . . . . . "A siginificant artifact constructed by the person."@en . . . "bedeutendes Projekt"@de . "istotne osi\u0105gni\u0119cie"@pl . "significant project"@en . . . . . . . . . "SIL code"@en . "SIL-code"@nl . "kod SIL"@pl . . . . . . . . . . "Silbermedaille Doppel"@de . "silver medal double"@en . . . . . . . . . "Silbermedaille gemischt"@de . "silver medal mixed"@en . . . . . . . . . "Silbermedaille Einzel"@de . "silver medal single"@en . . . . . . . . . "Silbermedaillengewinner"@de . "medalha de prata"@pt . "siler medalist"@en . "zilveren medaille drager"@nl . . . . . . . . . "Should be a datatype property"@en . . . "SIMC code"@en . . . . . . . . . "podobny"@pl . "similar"@en . "\u00E4hnlich"@de . "\u03C0\u03B1\u03C1\u03CC\u03BC\u03BF\u03B9\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "sire"@en . . . . . . . . . "siren number"@en . . . . . . . . . "Schwester"@de . "sister"@en . "zus"@nl . "\u03B1\u03B4\u03B5\u03BB\u03C6\u03AE"@el . "\u0623\u062E\u062A"@ar . "\u30B7\u30B9\u30BF\u30FC"@ja . . . . . . . . . "sister college"@en . . . . . . . . . . "sister newspaper"@en . . . . . . . . . . "sister station"@en . . . . . . . . . . "Sch\u00FCler der Oberstufe"@de . "sixth form students"@en . . . . . . . . . "size logo"@en . . . . . . . . "Gr\u00F6\u00DFe der Karte"@de . "size map"@en . . . . . . . . "size thumbnail"@en . . . . . . . . . "size_v"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B5\u03B8\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . "Skilift"@de . "ski lift"@en . . . . . . . . . . . "Skipistennummer"@de . "ski piste number"@en . . . . . . . . . "ski tow"@en . . . . . . . . "F\u00E4higkeiten"@de . "bekwaamheden"@nl . "comp\u00E9tences"@fr . "skills"@en . . . . . . . . . "couleur de peau"@fr . "skin color"@en . . . . . . . . "Slogan"@de . "slogan"@en . "slogan"@nl . "\u0414\u0435\u0432\u0438\u0437"@bg . . . . . . . . . . . "snow park number"@en . . . . . . . . . . . "Absteiger"@de . "d\u00FC\u015Fenler"@tr . "relegated teams"@en . . . . . . . . . . "Saison"@de . "season"@en . "sezon"@tr . . . . . . . . . . "Liga-Meister"@de . "league champion"@en . "\u015Fampiyon"@tr . . . . . . . . . . . . . "last champion"@en . "letzter Sieger"@de . "son \u015Fampiyon"@tr . . . . . . . . . . "en istikrarl\u0131"@tr . "most steady"@en . . . . . . . . . . "am erfolgreichsten"@de . "en ba\u015Far\u0131l\u0131"@tr . "most successfull"@en . . . . . . . . . . "a\u00E7\u0131l\u0131\u015F sezonu"@tr . "opening season"@en . . . . . . . . . . "bu sezon"@tr . "this season"@en . . . . . . . . . . "Torsch\u00FCtzenk\u00F6nig"@de . "en golc\u00FC"@tr . "top scorer"@en . . . . . . . . "de advocaat-generaal"@nl . "high-ranking solicitor"@en . . . "Generalstaatsanwalt"@de . "advocaat-generaal"@nl . "solicitor general"@en . . . . . . . . . . "L\u00F6slichkeit"@de . "oplosbaarheid"@nl . "solubility"@en . . . . . . . . . "L\u00F6sungsmittel"@de . "solvent"@en . . . . . . . . . "L\u00F6sungsmittel mit schlechter L\u00F6slichkeit"@de . "slecht oplosbaar in"@nl . "solvent with bad solubility"@en . . . . . . . . . "L\u00F6sungsmittel mit guter L\u00F6slichkeit"@de . "goed oplosbaar in"@nl . "solvent with good solubility"@en . . . . . . . . . . "Sohn"@de . "son"@en . "zoon"@nl . "\u03C5\u03B9\u03CC\u03C2"@el . "\u0627\u0628\u0646"@ar . "\u606F\u5B50"@ja . . . . . . . "Sound recording somehow related to the subject"@en . . "sound recording"@en . . . . . . . . "Quelle"@de . "source"@en . "\u03C0\u03B7\u03B3\u03AE"@el . . . . . . . . . . . . "source confluence country"@en . . . . . . . . . "source confluence elevation (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "source confluence mountain"@en . . . . . . . . . . "source confluence place"@en . . . . . . . . . . "source confluence position"@en . . . . . . . . . . "source confluence region"@en . . . . . . . . . . "source confluence state"@en . . . . . . . . . . "source country"@en . . . . . . . . . "source district"@en . . . . . . . . . "source elevation (\u03BC)"@en . . . . . . . . "source mountain"@en . . . . . . . . "VaccinationStatistics: Source Authority name."@en . . "Source Name"@en . . . . . . . . "source place"@en . . . . . . . . . . "source region"@en . . . . . . . . . "source state"@en . . . . . . . . "Source of something (eg an image) as text. Use dct:source if the source is described using a resource"@en . . "sourceText"@en . . . . . . . . . "indicates another place situated south-east."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 au sud-est."@fr . . . "lieu au sud-est"@fr . "south-east place"@en . . . . . . . . "indicates another place situated south."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 au sud."@fr . . . "lieu au sud"@fr . "south place"@en . . . . . . . . "indicates another place situated south-west."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 au sud-ouest."@fr . . . "lieu au sud-ouest"@fr . "south-west place"@en . . . . . . . . . . "souver\u00E4ner Staat"@de . "sovereign country"@en . . . . . . . . . . "Raum"@de . "space"@en . . . . . . . . . "Raumfahrzeug"@de . "spacecraft"@en . "v\u00E9hicule spatial"@fr . "\u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03CC\u03C0\u03BB\u03BF\u03B9\u03BF"@el . . . . . . . . "Raumstation, die w\u00E4hrend einer Raummission besucht wurde"@de . "space station that has been visited during a space mission"@en . . . "raumstation"@de . "spacestation"@en . . . . . . . . . . "Ende Weltraumspaziergang"@de . "spacewalk end"@en . . . . . . . . "the person who is responsible for the film special effects"@en . . . "Spezialeffekte"@de . "special effects"@en . . . . . . . . . . "special trial"@en . . . . . . . . "Spezialist"@de . "specialist"@en . . . . . . . . . "Spezialit\u00E4t"@de . "speciality"@en . . . . . . . "Points out the subject or thing someone or something is specialized in (for)."@en . "Verweist of den Gegenstand (auch fig.) auf welchen jemand oder etwas spezialisiert ist."@de . . "Spezialisierung"@de . "specialization"@en . . . . . . . . . . . "Tempolimit (kmh)"@de . "speed limit (kmh)"@en . . . . . . . . . . . "Abspaltung von Partei"@de . "split from party"@en . . . . . . . . . . "gesprochen in"@de . "gesproken in"@nl . "spoken in"@en . . . . . . . . . . "Sprecher"@de . "porta-voz"@pt . "spokesperson"@en . . . . . . . . . "Sport"@de . "sport"@en . "sport"@fr . "\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . "Das Land, f\u00FCr das der Sportler an Wettk\u00E4mpfen teilnimmt"@de . "The country, for which the athlete is participating in championships"@en . . . "Sportnation"@de . "sport country"@en . . . . . . . . "the sport discipline the athlete practices, e.g. Diving, or that a board member of a sporting club is focussing at"@en . . . "Sportdisziplin"@de . "discipline sportive"@fr . "sport discipline"@en . "tak van sport"@nl . . . . . . . . . "sport governing body"@en . . . . . . . "the sport specialty the athlete practices, e.g. 'Ring' for a men's artistic gymnastics athlete"@en . . . "sport specialiteit"@nl . "sport specialty"@en . . . . . . . . . . "sports function"@en . . . . . . . "the person they are married to"@en . "\u03A4\u03BF \u03AC\u03C4\u03BF\u03BC\u03BF \u03BC\u03B5 \u03C4\u03BF \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03BA\u03AC\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03C0\u03B1\u03BD\u03C4\u03C1\u03B5\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF\u03C2"@el . . . "Ehepartner"@de . "echtgenoot"@nl . "spouse"@en . "\u03C3\u03CD\u03B6\u03C5\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u914D\u5076\u8005"@ja . . . . . . . . . . . . "Name des Ehepartners"@de . "spouse name"@en . "\u03CC\u03BD\u03BF\u03BC\u03B1 \u03C3\u03C5\u03B6\u03CD\u03B3\u03BF\u03C5"@el . . . . . . . . . . . . "spur type"@en . . . . . . . . . . "Stadion"@de . "Stadium"@en . "\u03C3\u03C4\u03AC\u03B4\u03B9\u03BF"@el . . . . . . . . . . "Personal"@de . "staff"@en . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C3\u03C9\u03C0\u03B9\u03BA\u03CC"@el . . . . . . . . . "star rating"@en . . . . . . . . . "acteur"@fr . "met in de hoofdrol"@nl . "skuespillere"@da . "starring"@en . "\u03B7\u03B8\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03AF"@el . . . . . . . . . . . . . "Start"@de . "start"@en . . . . . . . . . "start career"@en . . . . . . . "The start date of the event."@en . . . "Startdatum"@de . "date de d\u00E9but"@fr . "fecha de inicio"@es . "start date"@en . "startdatum"@nl . . . . . . . . . . "The start date and time of the event."@en . . . "datum en tijd van begin"@nl . "start date and time"@en . . . . . . . . "start occupation"@en . . . . . . . . . "Startpunkt"@de . "point de d\u00E9part"@fr . "start point"@en . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF_\u03B1\u03C1\u03C7\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . "start reign"@en . . . . . . . . . . . "start wqs"@en . . . . . . . . "Startjahr"@de . "start year"@en . . . . . . . . . "start year of insertion"@en . . . . . . . . . "start year of sales"@en . . . . . . . . "stat name"@en . . . . . . . . "stat value"@en . . . . . . . . "Staat"@de . "staat"@nl . "stan"@pl . "state"@en . "\u03BD\u03BF\u03BC\u03CC\u03C2"@el . . . . . . . . . "state delegate"@en . . . . . . . . . . "state of origin"@en . . . . . . . . . . "state of origin point"@en . . . . . . . . . "state of origin team"@en . . . . . . . . . "state of origin year"@en . . . . . . . . . "station EVA duration (s)"@en . . . . . . . "Type of station structure (underground, at-grade, or elevated)."@en . . . "station structure"@en . "station structuur"@nl . . . . . . . . . "station visit duration (s)"@en . . . . . . . . . . . "statistic label"@en . . . . . . . . "Statistikwert"@de . "statistic value"@en . . . . . . . . . "statistic year"@en . . . . . . . . "Status"@de . "estatus"@es . "status"@en . "status"@nl . "statut"@fr . . . . . . . . . "status manager"@en . . . . . . . . . . . "spectraalklasse"@nl . "stellar classification"@en . . . . . . . . . "Registered at Stock Exchange"@en . "beurs waaraan genoteerd"@nl . . . . . . . . . "story editor"@en . . . . . . . . . . "St\u00E4rke"@de . "strength"@en . "\u03B4\u03CD\u03BD\u03B1\u03BC\u03B7"@el . . . . . . . . . "Tragsystem"@de . "bouwmethode"@nl . "structural system"@en . "\u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03CD\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . . . "student"@en . . . . . . . . . . "estilo"@es . "stil"@de . "stile"@it . "style"@en . . . . . . . . . "a subdivision within a Species classis"@en . . . "onderklasse"@nl . "sub-classis"@en . . . . . . . . . "Unterfamilie"@de . "onderfamilie"@nl . "sub-family"@en . . . . . . . "A rank in the classification of organisms, below genus ; a taxon at that rank"@en . . . "Untergattung"@de . "ondergeslacht"@nl . "subgenus"@en . . . . . . . . . "Art der Gemeinde"@de . "type gemeente"@nl . "type of municipality"@en . . . . . . . . . "onderorde"@nl . "sub-order"@en . . . . . . . . . . "onderstam"@nl . "subtribus"@en . . . . . . . . . "subdivision"@en . . . . . . . . "subdivision link"@en . . . . . . . . . "subdivision name of the island"@en . . . . . . . . . "subdivisions"@en . . . . . . . "The overall subject matter dealt with by the play."@en . . . "subject of play"@en . . . . . . . "The subject as a term, possibly a term from a formal classification"@en . . . "onderwerpsaanduiding"@nl . "subject term"@en . . . . . . . . . . "suborbital flights"@en . . . . . . . . . "subprefecture"@en . . . . . . . . . . "subregion"@en . . . . . . . . . . . "nachfolgende Arbeiten"@de . "subsequent work"@en . "vervolg werk"@nl . "\u03B5\u03C0\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03B7 \u03B4\u03B7\u03BC\u03B9\u03BF\u03C5\u03C1\u03B3\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . . . . "filiale"@fr . "subsidiary"@en . "treinador"@pt . . . . . . . . . . . . "subsystem link"@en . . . . . . . . "Untertitel"@de . "legenda"@pt . "onderschrift"@nl . "subtitle"@en . "\u03C5\u03C0\u03CC\u03C4\u03B9\u03C4\u03BB\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . "erfolgreiche Starts"@de . "successful launches"@en . . . . . . . . "Nachfolger"@de . "opvolger"@nl . "successor"@en . "\u5F8C\u4EFB\u8005"@ja . . . . . . . "Syst\u00E8me universitaire de documentation id (French collaborative library catalog).\nhttp://www.idref.fr/$1"@en . . "SUDOC id"@en . . . . . . . . . . . "summer appearances"@en . . . . . . . . . . "summer temperature (K)"@en . . . . . . . . . "super-family"@en . "superfamilie"@nl . . . . . . . . . "bovenorde"@nl . "super-order"@en . . . . . . . . "bovenstam"@nl . "supertribus"@en . . . . . . . . . . "superbowl win"@en . . . . . . . . . "Leiter"@de . "opzichter"@nl . "superintendent"@en . . . . . . . . . . "supplemental draft round"@en . . . . . . . . . "supplemental draft year"@en . . . . . . . . . "supplies"@en . "\u03C0\u03B1\u03C1\u03BF\u03C7\u03AD\u03C2"@el . . . . . . . . . . "supply"@en . . . . . . . "Date when the Church forbade the veneration of this saint. \n(I hope that's what it means, I don't know why the original author didn't document it)"@en . . . "oppressie datum"@nl . "suppredded date"@en . "\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043D\u0430 \u0437\u0430\u0431\u0440\u0430\u043D\u0430\u0442\u0430"@bg . . . . . . . . . "Oberfl\u00E4che (m2)"@de . "surface area (m2)"@en . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 (m2)"@el . . . . . . . . "position in which a surface occurs in a text"@en . . . . . . . . . . "tipo de surperficie"@es . "typ povrchu"@cs . "type de surface"@fr . "type of surface"@en . . . . . . . . . . . "Schwimmstil"@de . "Swimming style"@en . "Zwemslag"@nl . . . . . . . "HUGO Gene Symbol"@en . . . "Symbol"@de . "Symbol"@en . "symbool"@nl . . . . . . . . . "Symptome"@de . "symptoms"@en . "sympt\u00F4mes"@fr . "\u03C3\u03CD\u03BC\u03C0\u03C4\u03C9\u03BC\u03B1"@el . . . . . . . "Synonym"@de . "synonym"@en . "\u03C3\u03C5\u03BD\u03CE\u03BD\u03C5\u03BC\u03BF"@el . "\u30B7\u30CE\u30CB\u30E0"@ja . . . . . . . . "A referral to the relevant system of law"@en . . . "Rechtssystem"@de . "rechtssysteem"@nl . "system of law"@en . . . . . . . . . "Mindestsystemanforderungen"@de . "minimum system requirements"@en . . . . . . . . "tag"@en . . . . . . . "head of government of Ireland"@en . . "taoiseach"@en . "taoiseach"@ga . . . . . . . . . . "target airport"@en . . . . . . . . . . "target space station station"@en . . . . . . . . . . "Geschmack oder Aroma"@de . "smaak"@nl . "taste or flavour"@en . . . . . . . . . "T\u00E4towierung"@de . "tattoo"@en . "tatuagem"@pt . "\u03C4\u03B1\u03C4\u03BF\u03C5\u03AC\u03B6"@el . . . . . . . . . "has taxon"@en . "taxon"@nl . . . . . . . . . "teaching staff"@en . . . . . . . . "Team"@de . "team"@en . "team"@nl . "\u00E9quipe"@fr . "\u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . "\u30C1\u30FC\u30E0"@ja . . . . . . . . . . . . . "Team-Manager"@de . "team manager"@en . . . . . . . . . . "team point"@en . . . . . . . . "Teamgr\u00F6\u00DFe"@de . "team size"@en . . . . . . . . . "team title"@en . . . . . . . . . "technique"@en . "technisch"@de . "t\u00E9cnica"@es . "\u03C4\u03B5\u03C7\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE"@el . . . . . . . . "Fernsehserie"@de . "television series"@en . "\u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03AD\u03C2 \u03C3\u03B5\u03B9\u03C1\u03AD\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Temporary Placement in the Music Charts"@en . "vorl\u00E4ufige Chartplatzierung"@de . . . . . . . . "Temperatur (K)"@de . "temperature (K)"@en . "temp\u00E9rature (K)"@fr . "\u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . . . . . "Tempel"@de . "temple"@en . . . . . . . . . "temple year"@en . . . . . . . . . "Mieter"@de . "huurder"@nl . "locataire"@fr . "tenant"@en . "\u03B5\u03BD\u03BF\u03B9\u03BA\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . "There are five types of court surface used in professional play. Each surface is different in the speed and height of the bounce of the ball."@en . . "tipo de surperficie(tennis"@es . "type de surface (tennis)"@fr . "type of tennis surface"@en . "type speelgrond"@nl . . . . . . . . . "Amtszeit"@de . "term of office"@en . . . . . . . . "term period"@en . "\u03C7\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2"@el . . . . . . . . . . "Gebiet"@de . "territorio"@es . "territory"@en . . . . . . . . "indexing code used by the Polish National Official Register of the Territorial Division of the Country (TERYT) to identify various entities"@en . . . "TERYT code"@en . "kod TERYT"@pl . . . . . . . . . . "tessitura"@en . . . . . . . . . "testaverage"@en . . . . . . . . . "Theologie"@de . "Theology"@en . "\u0398\u03B5\u03BF\u03BB\u03BF\u03B3\u03AF\u03B1"@el . . . . . . . . . "third"@en . . . . . . . . . "third commander"@en . . . . . . . . . . "dritter Fahrer"@de . "third driver"@en . . . . . . . . . . "third driver country"@en . . . . . . . . . "dritter Platz"@de . "third place"@en . . . . . . . . . "dritte Mannschaft"@de . "third team"@en . "\u03C4\u03C1\u03AF\u03C4\u03B7 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1"@el . . . . . . . . . . "throwing side"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "thumbnail"@en . . . . . . . . . . . "Unentschieden"@de . "tie"@en . . . . . . . . . "Gesamtzeit welche die Person im Weltraum verbracht hat (s)"@de . "total time person has spent in space (s)"@en . . . . . . . . . "Zeitzone"@de . "fuseau horaire"@fr . "fuso horario"@pt . "huso horario"@es . "strefa czasowa"@pl . "tijdzone"@nl . "time zone"@en . "zona hor\u00E0ria"@ca . "\u03B6\u03CE\u03BD\u03B7_\u03CE\u03C1\u03B1\u03C21"@el . . . . . . . . . "timeshift channel"@en . . . . . . . . "Titel"@de . "denominazione"@it . "titel"@nl . "title"@en . "t\u00EDtulo"@es . "\u03A4\u03AF\u03C4\u03BB\u03BF\u03C2"@el . "\u30BF\u30A4\u30C8\u30EB"@ja . . . . . . . . . . "data do titulo"@pt . "titel datum"@nl . "title date"@en . . . . . . . . . "Doppeltitel"@de . "title double"@en . . . . . . . . . "title language"@en . . . . . . . . . . . "Maut ($)"@de . "toll ($)"@en . . . . . . . . . . . . "H\u00F6he der h\u00F6chsten Etage"@de . "top floor height"@en . . . . . . . . . "country top level (tld)"@en . "domaine de premier niveau (tld)"@fr . "dom\u00EDnio de topo (tld)"@pt . . . . . . . . . "H\u00F6chstgeschwindigkeit (kmh)"@de . "top speed (kmh)"@en . . . . . . . . . . . "Fackeltr\u00E4ger"@de . "torch bearer"@en . . . . . . . . . . . "torque output (Nm)"@en . . . . . . . . . "total cargo (g)"@en . . . . . . . . . "Total number of cases in a pandemic"@en . . . "Total Pandemic Cases"@en . . . . . . . . "total launches"@en . . . . . . . . . "Gesamtmasse (g)"@de . "total mass (g)"@en . . . . . . . . . "the total number of tracks contained in the album"@en . . . "total tracks"@en . . . . . . . . . . "total travellers"@en . . . . . . . "VaccinationStatistics: Total vaccinations per date and country."@en . . "Total Vaccinations"@en . . . . . . . "VaccinationStatistics: vaccinations per hundred."@en . . "Total Vaccinations Per Hundred"@en . . . . . . . . . "touristic site"@en . . . . . . . . . . "Turnier der Meister"@de . "tournament of champions"@en . . . . . . . . . "Turnierrekord"@de . "tournament record"@en . . . . . . . . . "Turmh\u00F6he"@de . "hauteur de la tour"@fr . "hoogte van de toren"@nl . "tower height"@en . . . . . . . "Length of the track. Wikipedians usually do not differentiate between track length and line lenght."@en . . . "Streckenl\u00E4nge (\u03BC)"@de . "track length (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "Titelnummer"@de . "track number"@en . "\u03BD\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03C1\u03BF \u03C4\u03C1\u03B1\u03B3\u03BF\u03C5\u03B4\u03B9\u03BF\u03CD"@el . . . . . . . . "Width of the track, e.g., the track width differing in Russia from (Western and Middle) European track width"@en . . . "spoorbreedte (\u03BC)"@nl . "track width (\u03BC)"@en . . . . . . . . "Marca"@es . "Marque commerciale"@fr . "TradeMark"@en . . . . . . . . . "Handelsname"@de . "trading name"@en . . . . . . . . . "Trainer"@de . "entra\u00EEneur"@fr . "trainer"@en . "trainer"@nl . "\u03B5\u03BA\u03C0\u03B1\u03B9\u03B4\u03B5\u03C5\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . "trainer club"@en . . . . . . . . . . "trainer years"@en . "trainersjaren"@nl . . . . . . . . . "Ausbildung"@de . "training"@en . "\u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03CC\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "Translator(s), if original not in English"@en . . . "traducteur"@fr . "translator"@en . "vertaler"@nl . "\u00DCbersetzer"@de . "\u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03C6\u03C1\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03C2"@el . . . . . . . . . . . "Getriebe"@de . "transmission"@en . "\u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7"@el . . . . . . . . . "Behandlung"@de . "traitement"@fr . "treatment"@en . . . . . . . . "Baum"@de . "tree"@en . "\u03B4\u03AD\u03BD\u03C4\u03C1\u03BF"@el . . . . . . . . . "St\u00E4mme"@de . "stam"@nl . "tribus"@en . . . . . . . . . . . . "Schulgeld ($)"@de . "tuition ($)"@en . . . . . . . . . "tv.com id"@en . . . . . . . . . . "Fernsehsendung"@de . "tvShow"@en . . . . . . . . . . . . . "Partnerstadt"@de . "tweeling stad"@nl . "twin city"@en . . . . . . . . . "Scale parameters that can be understood by Geohack, eg \"type:\", \"scale:\", \"region:\" \"altitude:\". Use \"_\" for several (eg \"type:landmark_scale:50000\"). See https://fr.wikipedia.org/wiki/Mod\u00E8le:Infobox_Subdivision_administrative for examples, and https://fr.wikipedia.org/wiki/Mod\u00E8le:GeoTemplate/Utilisation#La_mention_Type:... for a complete list"@en . . . "type coordinate"@en . . . . . . . . . . . "Getreideart (Weizen usw.)"@de . "graansoort"@nl . "type of grain (wheat etc.)"@en . . . . . . . . . "Art der Lagerung"@de . "lagering"@nl . "type of storage"@en . . . . . . . . . "Hefearte"@de . "gistsoort"@nl . "type of yeast"@en . . . . . . . . . "Official UCI code for cycling teams"@en . . . "UCI code"@en . "codice UCI"@it . . . . . . . "Union List of Artist Names id (Getty Research Institute). ULAN has 293,000 names and other information about artists. Names in ULAN may include given names, pseudonyms, variant spellings, names in multiple languages, and names that have changed over time (e.g., married names).\nhttp://vocab.getty.edu/ulan/$1"@en . . "ULAN id"@en . . . . . . . . . . . "overkoepelende titel"@nl . "umbrella title"@en . . . . . . . "four-digit numbers that identify hazardous substances, and articles in the framework of international transport"@en . . . "UN Nummer"@de . "UN number"@en . "num\u00E9ro ONU"@fr . . . . . . . . . "Onkel"@de . "oom"@nl . "uncle"@en . "\u03B8\u03B5\u03AF\u03BF\u03C2"@el . "\u0627\u062E\u0648 \u0627\u0644\u0627\u0645"@ar . "\u304A\u3058\u3055\u3093"@ja . . . . . . . . . "undrafted year"@en . . . . . . . . . "unesco"@en . . . . . . . . "\u03C4\u03BF \u03B4\u03B9\u03B5\u03B8\u03BD\u03AD\u03C2 \u03C0\u03C1\u03CC\u03C4\u03C5\u03C0\u03BF Unicode \u03C3\u03C4\u03BF\u03C7\u03B5\u03CD\u03B5\u03B9 \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u03BA\u03C9\u03B4\u03B9\u03BA\u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B7\u03C3\u03B7 \u03CC\u03BB\u03C9\u03BD \u03C4\u03C9\u03BD \u03C3\u03C5\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03AC\u03C4\u03C9\u03BD \u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AE\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03BF\u03CD\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03C0\u03BB\u03B1\u03BD\u03AE\u03C4\u03B7."@el . . . "Unicode"@de . "unicode"@el . "unicode"@en . . . . . . . . . "UniProt"@en . "UniProt"@ja . . . . . . . . . "St\u00FCckkosten ($)"@de . "unit cost ($)"@en . . . . . . . . . "unitary authority"@en . "\u0443\u043D\u0438\u0442\u0430\u0440\u043D\u0430 \u0432\u043B\u0430\u0441\u0442"@sr . . . . . . . . . . "ID \u043D\u0430\u0446\u0438\u043E\u043D\u0430\u043B\u043D\u043E\u0433 \u043C\u043E\u0441\u0442\u0430 \u0443 \u0421\u0458\u0435\u0434\u0438\u045A\u0435\u043D\u0438\u043C \u0410\u043C\u0435\u0440\u0438\u0447\u043A\u0438\u043C \u0414\u0440\u0436\u0430\u0432\u0430\u043C\u0430"@sr . "United States National Bridge ID"@en . . . . . . . "To \u03C0\u03B1\u03BD\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03B9\u03BF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03B5\u03BA\u03C0\u03B1\u03B9\u03B4\u03B5\u03C5\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC \u03AF\u03B4\u03C1\u03C5\u03BC\u03B1 \u03B1\u03BD\u03CE\u03C4\u03B1\u03C4\u03B7\u03C2 \u03B5\u03BA\u03C0\u03B1\u03AF\u03B4\u03B5\u03C5\u03C3\u03B7\u03C2 \u03BA\u03B1\u03B9 \u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7\u03BC\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03AD\u03C1\u03B5\u03C5\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03C0\u03C4\u03C5\u03C7\u03AF\u03BF \u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03B7\u03C3\u03B7\u03C2 \u03B1\u03BA\u03B1\u03B4\u03B7\u03BC\u03B1\u03CA\u03BA\u03AE\u03C2 \u03B5\u03BA\u03C0\u03B1\u03AF\u03B4\u03B5\u03C5\u03C3\u03B7\u03C2."@el . "university a person goes or went to."@en . . "Universit\u00E4t"@de . "university"@en . "\u03C0\u03B1\u03BD\u03B5\u03C0\u03B9\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03B9\u03BF"@el . "\u0443\u043D\u0438\u0432\u0435\u0440\u0437\u0438\u0442\u0435\u0442"@sr . "\u5927\u5B66"@ja . . . . . . . . "number of launches with unknown outcomes (or in progress)"@en . "\u0431\u0440\u043E\u0458 \u043B\u0430\u043D\u0441\u0438\u0440\u0430\u045A\u0430 \u0441\u0430 \u043D\u0435\u043F\u043E\u0437\u043D\u0430\u0442\u0438\u043C \u0438\u0441\u0445\u043E\u0434\u043E\u043C \u0438\u043B\u0438 \u0431\u0440\u043E\u0458 \u043B\u0430\u043D\u0441\u0438\u0440\u0430\u045A\u0430 \u043A\u043E\u0458\u0438 \u0441\u0443 \u0443 \u0442\u043E\u043A\u0443"@sr . . . "unknown outcomes"@en . "\u043D\u0435\u043F\u043E\u0437\u043D\u0430\u0442\u0438 \u0438\u0441\u0445\u043E\u0434\u0438"@sr . . . . . . . "UN/LOCODE \u0458\u0435 \u043A\u043E\u0434 \u0423\u0458\u0435\u0434\u0438\u045A\u0435\u043D\u0438\u0445 \u043D\u0430\u0446\u0438\u0458\u0430 \u0437\u0430 \u0442\u0440\u0433\u043E\u0432\u0438\u043D\u0441\u043A\u0435 \u0438 \u0442\u0440\u0430\u043D\u0441\u043F\u043E\u0440\u0442\u043D\u0435 \u043B\u043E\u043A\u0430\u0446\u0438\u0458\u0435. \u041A\u0430\u043E \u0448\u0442\u043E \u0441\u0443 \u043B\u0443\u043A\u0435, \u0436\u0435\u043B\u0435\u0437\u043D\u0438\u0447\u043A\u0438 \u0438 \u043F\u0443\u0442\u043D\u0438 \u0442\u0435\u0440\u043C\u0438\u043D\u0430\u043B\u0438, \u0430\u0435\u0440\u043E\u0434\u0440\u043E\u043C\u0438, \u043F\u043E\u0448\u0442\u0435 \u0438 \u0433\u0440\u0430\u043D\u0438\u0447\u043D\u0438 \u043F\u0440\u0435\u043B\u0430\u0437\u0438."@sr . "UN/LOCODE, the United Nations Code for Trade and Transport Locations, is a geographic coding scheme developed and maintained by United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), a unit of the United Nations. UN/LOCODE assigns codes to locations used in trade and transport with functions such as seaports, rail and road terminals, airports, post offices and border crossing points."@en . . . "UN/LOCODE"@en . "UN/LOCODE"@sr . . . . . . . . "The last update date of a resource"@en . "\u0434\u0430\u0442\u0443\u043C \u043F\u043E\u0441\u043B\u0435\u0434\u045A\u0435 \u0438\u0437\u043C\u0435\u043D\u0435"@sr . . "updated"@en . "\u0430\u0436\u0443\u0440\u0438\u0440\u0430\u043D"@sr . . . . . . . . . "upper age"@en . "\u0433\u043E\u0440\u045A\u0430 \u0441\u0442\u0430\u0440\u043E\u0441\u043D\u0430 \u0433\u0440\u0430\u043D\u0438\u0446\u0430"@sr . . . . . . . . . "Stadtgebiet"@de . "urban area"@en . "\u0443\u0440\u0431\u0430\u043D\u043E \u043F\u043E\u0434\u0440\u0443\u0447\u0458\u0435"@sr . . . . . . . . . "US Open \u0434\u0443\u0431\u043B"@sr . "us open double"@en . . . . . . . . . . . "US Open \u043F\u043E\u0458\u0435\u0434\u0438\u043D\u0430\u0447\u043D\u043E"@sr . "us open single"@en . . . . . . . "Number of things (eg vehicles) sold in the US"@en . . . "US sales"@en . "US-Verk\u00E4ufe"@de . "\u043F\u0440\u043E\u0434\u0430\u0458\u0430 \u0443 \u0421\u0410\u0414"@sr . . . . . . . "wars that were typical for the usage of a weapon"@en . . . "im Krieg eingesetzt"@de . "used in war"@en . "\u043A\u043E\u0440\u0438\u0448\u045B\u0435\u043D\u043E \u0443 \u0440\u0430\u0442\u0443"@sr . . . . . . . . . "uses"@en . "\u043A\u043E\u0440\u0438\u0441\u0442\u0438"@sr . . . . . . . . . "using country"@en . . . . . . . . . "approved rating of the Entertainment Software Self-Regulation Body in Germany"@en . "zugelassene Bewertung der Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle in Deutschland"@de . "\u043E\u0434\u043E\u0431\u0440\u0435\u043D\u0438 \u0440\u0435\u0458\u0442\u0438\u043D\u0433 \u043E\u0434 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u0435 \u0440\u0435\u0433\u0443\u043B\u0430\u0442\u043E\u0440\u043D\u043E\u0433 \u0442\u0435\u043B\u0430 \u0437\u0430 \u0437\u0430\u0431\u0430\u0432\u043D\u0438 \u0441\u043E\u0444\u0442\u0432\u0435\u0440 \u0443 \u041D\u0435\u043C\u0430\u0447\u043A\u043E\u0458"@sr . . . . . . . . . "usopen wins"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 US Open-\u0443"@sr . . . . . . . . . "usurper"@en . "\u0443\u0437\u0443\u0440\u043F\u0430\u0442\u043E\u0440"@sr . . . . . . . . . "UTC offset"@en . "UTC \u043E\u0444\u0441\u0435\u0442"@sr . . . . . . . . . "V_hb"@en . . . . . . . . . "vaccination"@en . . . . . . . . "Vaccin"@fr . "Vaccine"@en . "\u75AB\u82D7"@zh . . . . . . . . "Wert"@de . "valeur"@fr . "value"@en . "\u0432\u0440\u0435\u0434\u043D\u043E\u0441\u0442"@sr . . . . . . . . . . . "dampdruk (hPa)"@nl . "vapor pressure (hPa)"@en . . . . . . . . . . "Rebsorten"@de . "varietals"@en . . . . . . . "vehicle that uses a specific automobile platform"@en . "\u03CC\u03C7\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C7\u03C1\u03B7\u03C3\u03B9\u03BC\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03B5\u03AF \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C3\u03C5\u03B3\u03BA\u03B5\u03BA\u03C1\u03B9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B7 \u03C0\u03BB\u03B1\u03C4\u03C6\u03CC\u03C1\u03BC\u03B1 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03C9\u03BD"@el . . "Vehikel"@de . "vehicle"@en . "\u03CC\u03C7\u03B7\u03BC\u03B1"@el . "\u0432\u043E\u0437\u0438\u043B\u043E"@sr . . . . . . . . "Region related vehicle code on the vehicle plates."@en . . . "KFZ-Kennzeichen"@de . "vehicle code"@en . "voertuig code"@nl . "\u043A\u043E\u0434 \u0432\u043E\u0437\u0438\u043B\u0430"@sr . . . . . . . . . . . . "Fahrzeuge pro Tag"@de . "vehicles per day"@en . "\u0431\u0440\u043E\u0458 \u0432\u043E\u0437\u0438\u043B\u0430 \u043F\u043E \u0434\u0430\u043D\u0443"@sr . . . . . . . . . "Vene"@de . "vein"@en . "\u0432\u0435\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . . "venerated in"@en . "vereerd in"@nl . "\u043F\u043E\u0448\u0442\u043E\u0432\u0430\u043D \u0443"@sr . . . . . . . . . . "Version"@de . "versie"@nl . "version"@en . . . . . . "Virtual International Authority File ID (operated by Online Computer Library Center, OCLC). Property range set to Agent because of corporate authors"@en . . "VIAF Id"@en . "VIAF Id"@sr . "VIAF code"@nl . . . . . . . . . . . . . "vice leader"@en . "vicelider"@pt . . . . . . . . . . "partido do vicelider"@pt . "stellvertretender Parteivorsitzende"@de . "vice leader party"@en . . . . . . . . . "Vizepr\u00E4sident"@de . "vice president"@en . "vice pr\u00E9sident"@fr . "\u043F\u043E\u0442\u043F\u0440\u0435\u0434\u0441\u0435\u0434\u043D\u0438\u043A"@sr . . . . . . . . . "Vizeministerpr\u00E4sident"@de . "vice premier"@nl . "vice prime minister"@en . "\u0437\u0430\u043C\u0435\u043D\u0438\u043A \u043F\u0440\u0435\u043C\u0438\u0458\u0435\u0440\u0430"@sr . . . . . . . . . . "vice principal"@en . "\u0437\u0430\u043C\u0435\u043D\u0438\u043A \u0434\u0438\u0440\u0435\u043A\u0442\u043E\u0440\u0430"@sr . . . . . . . . . . "vice principal label"@en . . . . . . . "Specific (eg notable) person, or specific class of people (eg Romani) that are victim of a ConcentrationCamp, Criminal, SerialKiller, or some other atrocity"@en . . "das Opfer (resource)"@de . "victim (resource)"@en . "\u0436\u0440\u0442\u0432\u0430 (resource)"@sr . . . . . . . . . "Sieg"@de . "victory"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0430"@sr . . . . . . . . . "victory as manager"@en . . . . . . . . . "victory percentage as manager"@en . "\u043F\u0440\u043E\u0446\u0435\u043D\u0430\u0442 \u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0430 \u043D\u0430 \u043C\u0435\u0441\u0442\u0443 \u043C\u0435\u043D\u0430\u045F\u0435\u0440\u0430"@sr . . . . . . . . . "virtual channel"@en . "\u03B5\u03B9\u03BA\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9"@el . "\u0432\u0438\u0440\u0442\u0443\u0435\u043B\u043D\u0438 \u043A\u0430\u043D\u0430\u043B"@sr . . . . . . . "Year visitor information was gathered."@en . . . "visitor statistics as of"@en . "\u0441\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043A\u0430 \u043F\u043E\u0441\u0435\u0442\u0438\u043B\u0430\u0446\u0430 \u043E\u0434"@sr . . . . . . . . . "Besucher pro Tag"@de . "visitors per day"@en . "\u0431\u0440\u043E\u0458 \u043F\u043E\u0441\u0435\u0442\u0438\u043B\u0430\u0446\u0430 \u043F\u043E \u0434\u0430\u043D\u0443"@sr . . . . . . . . . "Besucher pro Jahr"@de . "bezoekers per jaar"@nl . "visitors per year"@en . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u0448\u045A\u0438 \u0431\u0440\u043E\u0458 \u043F\u043E\u0441\u0435\u0442\u0438\u043B\u0430\u0446\u0430"@sr . . . . . . . "Percentage increase or decrease."@en . . . "prozentuale Ver\u00E4nderung der Besucherzahl"@de . "visitor percentage change"@en . "\u043F\u0440\u043E\u043C\u0435\u043D\u0430 \u043F\u0440\u043E\u0446\u0435\u043D\u0442\u0430 \u043F\u043E\u0441\u0435\u0442\u0438\u043B\u0430\u0446\u0430"@sr . . . . . . . . . "Gesamtbesucher"@de . "visitors total"@en . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03B2\u03B1\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03BA\u03AF\u03BD\u03B7\u03C3\u03B7"@el . "\u0443\u043A\u0443\u043F\u0430\u043D \u0431\u0440\u043E\u0458 \u043F\u043E\u0441\u0435\u0442\u0438\u043B\u0430\u0446\u0430"@sr . . . . . . . "Voice artist used in a TelevisionShow, Movie, or to sound the voice of a FictionalCharacter"@en . . "Stimme"@de . "voice"@en . "\u0433\u043B\u0430\u0441"@sr . . . . . . . . "voice type of a singer or an actor"@en . . . "Stimmlage"@de . "stemtype"@nl . "voice type"@en . "\u0442\u0438\u043F \u0433\u043B\u0430\u0441\u0430"@sr . . . . . . . . . "activit\u00E9 volcanique"@fr . "volcanic activity"@en . "vulkanische Aktivit\u00E4t"@de . "\u0432\u0443\u043B\u043A\u0430\u043D\u0441\u043A\u0430 \u0430\u043A\u0442\u0438\u0432\u043D\u043E\u0441\u0442"@sr . . . . . . . . . "Vulkantyp"@de . "volcanic type"@en . "\u0442\u0438\u043F \u0432\u0443\u043B\u043A\u0430\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . "Voltage of the electrification system."@en . . . "Voltzahl der Elektrifizierung (V)"@de . "voltage of electrification (V)"@en . . . . . . . . "Volumen (\u03BC\u00B3)"@de . "volume (\u03BC\u00B3)"@en . "volume (\u03BC\u00B3)"@fr . "volume (\u03BC\u00B3)"@nl . "\u03CC\u03B3\u03BA\u03BF\u03C2 (\u03BC\u00B3)"@el . "\u0437\u0430\u043F\u0440\u0435\u043C\u0438\u043D\u0430 (\u03BC\u00B3)"@sr . . . . . . . . . "volume quote"@en . . . . . . . . . "delen"@nl . "volumes"@en . "\u0442\u043E\u043C\u043E\u0432\u0438"@sr . . . . . . . . . . "von Klitzing electromagnetic constant (RK)"@en . "von Klitzing elektromagnetisch Konstant (RK)"@de . . . . . . . . . "Aantal stemmen tegen"@nl . "Stimmen gegen die Resolution"@de . "Votes against the resolution"@en . . . . . . . . . "Aantal stemmen voor"@nl . "Anzahl der Stimmen f\u00FCr die Resolution"@de . "Number of votes in favour of the resolution"@en . . . . . . . . . . . . "Taillenumfang (\u03BC)"@de . "waist size (\u03BC)"@en . "\u0434\u0438\u043C\u0435\u043D\u0437\u0438\u0458\u0435 \u0441\u0442\u0440\u0443\u043A\u0430 (\u03BC)"@sr . "\u0440\u0430\u0437\u043C\u0435\u0440 \u0442\u0430\u043B\u0438\u044F (\u03BC)"@bg . "\u30A6\u30A8\u30B9\u30C8 (\u03BC)"@ja . . . . . . . . . "Kriege"@de . "wars"@en . "\u03C0\u03BF\u03BB\u03AD\u03BC\u03BF\u03C5\u03C2"@el . "\u0440\u0430\u0442\u043E\u0432\u0438"@sr . . . . . . . . . "ward of a liechtenstein settlement"@en . . . . . . . . . "Wasser"@de . "eau"@fr . "water"@en . "\u0432\u043E\u0434\u0430"@sr . . . . . . . . . "area of water (m2)"@en . "\u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 \u0432\u043E\u0434\u0435 (m2)"@sr . . . . . . . . . . "Wasseranteil von einem Ort"@de . "water percentage of a place"@en . "\u043F\u0440\u043E\u0446\u0435\u043D\u0430\u0442 \u0432\u043E\u0434\u0435 \u043D\u0435\u043A\u043E\u0433 \u043C\u0435\u0441\u0442\u0430"@sr . . . . . . . . . "Wasserlauf"@de . "watercourse"@en . "\u0432\u043E\u0434\u043E\u0442\u043E\u043A"@sr . . . . . . . . . "Waterway that goes through the tunnel."@en . . . "Wasserweg durch Tunnel"@de . "waterway through tunnel"@en . "\u043F\u043B\u043E\u0432\u043D\u0438 \u043F\u0443\u0442 \u043A\u0440\u043E\u0437 \u0442\u0443\u043D\u0435\u043B"@sr . . . . . . . . . "Wellenl\u00E4nge (\u03BC)"@de . "longueur d'onde (\u03BC)"@fr . "wavelength (\u03BC)"@en . "\u0442\u0430\u043B\u0430\u0441\u043D\u0430 \u0434\u0443\u0436\u0438\u043D\u0430 (\u03BC)"@sr . . . . . . . . . "Waffe"@de . "arme"@fr . "wapen"@nl . "weapon"@en . "\u043E\u0440\u0443\u0436\u0458\u0435"@sr . . . . . . . "The URL to the webcast of the Thing."@en . . "webcast"@de . "webcast"@en . "webcast"@nl . . . . . . . . "label of a website"@en . . . . . . . . . "Hochzeitstag der Eltern"@de . "Parents Wedding Date"@en . "data do casamento dos pais"@pt . "\u0434\u0430\u0442\u0443\u043C \u0432\u0435\u043D\u0447\u0430\u045A\u0430 \u0440\u043E\u0434\u0438\u0442\u0435\u0459\u0430"@sr . . . . . . . . . "Gewicht (g)"@de . "gewicht (g)"@nl . "peso (g)"@pt . "poids (g)"@fr . "v\u00E6gt (g)"@da . "weight (g)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (g)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (g)"@sr . "\u4F53\u91CD (g)"@ja . . . . . . . . "indicates another place situated west."@en . "indique un autre lieu situ\u00E9 \u00E0 l'ouest."@fr . . . "lieu \u00E0 l'ouest"@fr . "west place"@en . . . . . . . . . . "WHA \u0434\u0440\u0430\u0444\u0442"@sr . "wha draft"@en . . . . . . . . . "WHA \u0442\u0438\u043C \u043A\u043E\u0458\u0438 \u0458\u0435 \u0434\u0440\u0430\u0444\u0442\u043E\u0432\u0430\u043E \u0438\u0433\u0440\u0430\u0447\u0430"@sr . "wha draft team"@en . . . . . . . . . . "WHA \u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u0434\u0440\u0430\u0444\u0442\u0430"@sr . "wha draft year"@en . . . . . . . . . . "Radstand (\u03BC)"@de . "wheelbase (\u03BC)"@en . "\u043C\u0435\u0452\u0443\u043E\u0441\u043E\u0432\u0438\u043D\u0441\u043A\u043E \u0440\u0430\u0441\u0442\u043E\u0458\u0430\u045A\u0435 (\u03BC)"@sr . . . . . . . . . . "gesamter Bereich"@de . "whole area"@en . . . . . . . . . . "width quote"@en . . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Wikipage disambiguates"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Link from a Wikipage to an external page"@en . . . . . . "Date a page was extracted ''''''"@en . . "extraction datetime"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Link to the Wikipage history URL"@en . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Wikipage page ID"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Wiki page in degree"@en . . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "page length (characters) of wiki page"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia ''''''"@en . . "Wikipage modification datetime"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Wiki page out degree"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Wikipage redirect"@en . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Wikipage revision ID"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Link to the Wikipage revision URL"@en . . . . . . "DO NOT USE THIS PROPERTY! For internal use only."@en . . "Wikiseite verwendet Template"@de . "wiki page uses template"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Link from a Wikipage to another Wikipage"@en . . . . . . . "Reserved for DBpedia."@en . . "Text used to link from a Wikipage to another Wikipage"@en . . . . . . "is used to denote splitting of a Wikidata IRI to one or more IRIs"@en . . "Wikidata IRI slit"@en . . . . . . . . "wilaya"@en . "\u0432\u0438\u043B\u0430\u0458\u0435\u0442"@sr . . . . . . . . . . "wimbledon double"@en . "\u0432\u0438\u043C\u0431\u043B\u0434\u043E\u043D \u0434\u0443\u0431\u043B"@sr . . . . . . . . . "wimbledon mixed"@en . "\u0432\u0438\u043C\u0431\u043B\u0434\u043E\u043D \u043C\u0438\u043A\u0441 \u0434\u0443\u0431\u043B"@sr . . . . . . . . . "wimbledon single"@en . "\u0432\u0438\u043C\u0431\u043B\u0434\u043E\u043D \u043F\u043E\u0458\u0435\u0434\u0438\u043D\u0430\u0447\u043D\u043E"@sr . . . . . . . . . "wine produced"@en . "\u043F\u0440\u043E\u0438\u0437\u0432\u043E\u0434\u0438 \u0432\u0438\u043D\u043E"@sr . . . . . . . . . . . . "Weinjahr"@de . "wine year"@en . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u0444\u043B\u0430\u0448\u0438\u0440\u0430\u045A\u0430 \u0432\u0438\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . "Fl\u00FCgelfl\u00E4che (m2)"@de . "wing area (m2)"@en . "\u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 \u043A\u0440\u0438\u043B\u0430 (m2)"@sr . . . . . . . . . "Spannweite (\u03BC)"@de . "wingspan (\u03BC)"@en . "\u0440\u0430\u0441\u043F\u043E\u043D \u043A\u0440\u0438\u043B\u0430 (\u03BC)"@sr . . . . . . . . "Siege"@de . "wins"@en . "zeges"@nl . "\u03BD\u03AF\u03BA\u03B5\u03C2"@el . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435"@sr . . . . . . . . . "wins at ALPG"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 ALPG"@sr . . . . . . . . . . . "wins at AUS"@en . . . . . . . . . "wins at challenges"@en . . . . . . . . . "wins at championships"@en . . . . . . . . . "wins at JLPGA"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 JLPGA"@sr . . . . . . . . . "wins at japan"@en . . . . . . . . . "wins at KLPGA"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 KLPGA"@sr . . . . . . . . . "wins at LAGT"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 LAGT"@sr . . . . . . . . . "wins at LET"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 LET"@sr . . . . . . . . . "wins at LPGA"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 LPGA"@sr . . . . . . . . . "wins at majors"@en . . . . . . . . . "wins at NWIDE"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 NWIDE"@sr . . . . . . . . . "wins at other tournaments"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 \u043E\u0441\u0442\u0430\u043B\u0438\u043C \u0442\u0443\u0440\u043D\u0438\u0440\u0438\u043C\u0430"@sr . . . . . . . . . "wins at pga"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 PGA"@sr . . . . . . . . . . . "wins at Senior Euro"@en . . . . . . . . . "wins at sun"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u043D\u0430 SUN"@sr . . . . . . . . . "Siege in Europa"@de . "wins in Europe"@en . "\u043F\u043E\u0431\u0435\u0434\u0435 \u0443 \u0415\u0432\u0440\u043E\u043F\u0438"@sr . . . . . . . . . "winter appearances"@en . "\u0437\u0438\u043C\u0441\u043A\u0438 \u043D\u0430\u0441\u0442\u0443\u043F\u0438"@sr . . . . . . . . . . "Wintertemperatur (K)"@de . "winter temperature (K)"@en . "\u0437\u0438\u043C\u0441\u043A\u0430 \u0442\u0435\u043C\u043F\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430 (K)"@sr . . . . . . . "World Register of Marine Species"@en . . . "WoRMS"@en . "WoRMS"@nl . . . . . . . . "word before the country"@en . "\u0440\u0435\u0447 \u043F\u0440\u0435 \u0434\u0440\u0436\u0430\u0432\u0435"@sr . . . . . . . . . "Arbeit"@de . "work"@en . . . . . . . . . "Arbeitspl\u00E4tze (m2)"@de . "work area (m2)"@en . "\u0440\u0430\u0434\u043D\u0438 \u043F\u0440\u043E\u0441\u0442\u043E\u0440 (m2)"@sr . . . . . . . . . "can be one or several years"@en . "il peut s'agir d'une ou de plusieurs ann\u00E9es"@fr . "\u043C\u043E\u0436\u0435 \u0431\u0438\u0442\u0438 \u0458\u0435\u0434\u043D\u0430 \u0438\u043B\u0438 \u0432\u0438\u0448\u0435 \u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430"@sr . . . "ann\u00E9e d'obtention du titre de champion du monde"@fr . "jaar van wereldkampioen titel"@nl . "year of world champion title"@en . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u043E\u0441\u0432\u0430\u0458\u0430\u045A\u0430 \u0441\u0432\u0435\u0442\u0441\u043A\u043E\u0433 \u0448\u0430\u043C\u043F\u0438\u043E\u043D\u0430\u0442\u0430"@sr . . . . . . . . . "world open"@en . "\u0441\u0432\u0435\u0442\u0441\u043A\u043E \u043E\u0442\u0432\u043E\u0440\u0435\u043D\u043E \u043F\u0440\u0432\u0435\u043D\u0441\u0442\u0432\u043E"@sr . . . . . . . . . "world team cup"@en . "\u0441\u0432\u0435\u0442\u0441\u043A\u043E \u043A\u043B\u0443\u043F\u0441\u043A\u043E \u043F\u0440\u0432\u0435\u043D\u0441\u0442\u0432\u043E"@sr . . . . . . . . . "Weltturnier"@de . "world tournament"@en . "\u0441\u0432\u0435\u0442\u0441\u043A\u0438 \u0442\u0443\u0440\u043D\u0438\u0440"@sr . . . . . . . . . "world tournament bronze"@en . "\u0431\u0440\u043E\u0458 \u0431\u0440\u043E\u043D\u0437\u0430\u043D\u0438\u0445 \u043C\u0435\u0434\u0430\u0459\u0430 \u0441\u0430 \u0441\u0432\u0435\u0442\u0441\u043A\u0438\u0445 \u0442\u0443\u0440\u043D\u0438\u0440\u0430"@sr . . . . . . . . . "world tournament gold"@en . "\u0431\u0440\u043E\u0458 \u0437\u043B\u0430\u0442\u043D\u0438\u0445 \u043C\u0435\u0434\u0430\u0459\u0430 \u0441\u0430 \u0441\u0432\u0435\u0442\u0441\u043A\u0438\u0445 \u0442\u0443\u0440\u043D\u0438\u0440\u0430"@sr . . . . . . . . . "world tournament silver"@en . "\u0431\u0440\u043E\u0458 \u0441\u0440\u0435\u0431\u0440\u043D\u0438\u0445 \u043C\u0435\u0434\u0430\u0459\u0430 \u0441\u0430 \u0441\u0432\u0435\u0442\u0441\u043A\u0438\u0445 \u0442\u0443\u0440\u043D\u0438\u0440\u0430"@sr . . . . . . . . . . . "WPT \u0444\u0438\u043D\u0430\u043B\u0435"@sr . "wpt final table"@en . . . . . . . . . . . "WPT \u0442\u0438\u0442\u0443\u043B\u0430"@sr . "wpt title"@en . . . . . . . . . "auteur"@en . "schriftsteller"@de . "schrijver"@nl . "scrittore"@it . "\u03C3\u03B5\u03BD\u03B1\u03C1\u03B9\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u043F\u0438\u0441\u0430\u0446"@sr . . . . . . . . . . "WSOP ITM"@sr . "wsop itm"@en . . . . . . . . . "wsop win year"@en . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u043E\u0441\u0432\u0430\u0458\u0430\u045A\u0430 WSOP-\u0430"@sr . . . . . . . "\u041D\u0430\u0440\u0443\u043A\u0432\u0438\u0446\u0430 \u043A\u043E\u0458\u0443 \u043E\u0441\u0432\u0430\u0458\u0430 \u0448\u0430\u043C\u043F\u0438\u043E\u043D WSOP-a."@sr . . . "WSOP \u043D\u0430\u0440\u0443\u043A\u0432\u0438\u0446\u0430"@sr . "wsop wristband"@en . . . . . . . . "Jahr"@de . "anno"@it . "ann\u00E9e"@fr . "a\u00F1o"@es . "jaar"@nl . "year"@en . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2"@el . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430"@sr . . . . . . . . . . "Jahr der Erhebung in den Adelsstand"@de . "jaar van verheffing in de adelstand"@nl . "year of elevation into the nobility"@en . . . . . . . "The year in which construction of the Place was finished."@en . "\u03A4\u03BF \u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03BF\u03BB\u03BF\u03BA\u03BB\u03B7\u03C1\u03CE\u03B8\u03B7\u03BA\u03B5 \u03B7 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03BC\u03AD\u03C1\u03BF\u03C5\u03C2."@el . "\u0413\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u043A\u0430\u0434\u0430 \u0458\u0435 \u0438\u0437\u0433\u0440\u0430\u0434\u045A\u0430 \u043D\u0435\u0447\u0435\u0433\u0430 \u0437\u0430\u0432\u0440\u0448\u0435\u043D\u0430."@sr . . . "Baujahr"@de . "bouwjaar"@nl . "year of construction"@en . "\u03AD\u03C4\u03BF\u03C2 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03C3\u03BA\u03B5\u03C5\u03AE\u03C2"@el . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u0438\u0437\u0433\u0440\u0430\u0434\u045A\u0435"@sr . . . . . . . . "Year station was electrified, if not previously at date of opening."@en . "\u0413\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u043A\u0430\u0434\u0430 \u0458\u0435 \u0441\u0442\u0430\u043D\u0438\u0446\u0430 \u0435\u043B\u0435\u043A\u0442\u0440\u0438\u0444\u0438\u0446\u0438\u0440\u0430\u043D\u0430, \u0443\u043A\u043E\u043B\u0438\u043A\u043E \u043D\u0438\u0458\u0435 \u0431\u0438\u043B\u0430 \u043F\u0440\u0438 \u043E\u0442\u0432\u0430\u0440\u0430\u045A\u0443."@sr . . . "Jahr der Elektrifizierung"@de . "year of electrification"@en . "\u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0430 \u0435\u043B\u0435\u043A\u0442\u0440\u0438\u0444\u0438\u043A\u0430\u0446\u0438\u0458\u0435"@sr . . . . . . . . . "Jahre"@de . "seizoen"@nl . "years"@en . "\u03C7\u03C1\u03CC\u03BD\u03B9\u03B1"@el . "\u0441\u0435\u0437\u043E\u043D\u0430"@sr . "\u5E74"@ja . . . . . . . . . "Jugendclub"@de . "jeugdclub"@nl . "youth club"@en . "\u043E\u043C\u043B\u0430\u0434\u0438\u043D\u0441\u043A\u0438 \u043A\u043B\u0443\u0431"@sr . "\u30E6\u30FC\u30B9\u30AF\u30E9\u30D6"@ja . . . . . . . . . . "ala jovem"@pt . "youth wing"@en . "\u043E\u043C\u043B\u0430\u0434\u0438\u043D\u0441\u043A\u043E \u043A\u0440\u0438\u043B\u043E"@sr . . . . . . . . . "Jugendjahre"@de . "youth years"@en . "\u043E\u043C\u043B\u0430\u0434\u0438\u043D\u0441\u043A\u0435 \u0433\u043E\u0434\u0438\u043D\u0435"@sr . "\u30E6\u30FC\u30B9\u5E74"@ja . . . . . . . "Identifier for serial titles. More precise than issn"@en . "zdb \u0458\u0435 \u0441\u0435\u0440\u0438\u0458\u0441\u043A\u0438 \u0431\u0440\u043E\u0458 \u043A\u043E\u0458\u0438 \u0441\u0435 \u043A\u043E\u0440\u0438\u0441\u0442\u0438 \u0437\u0430 \u0438\u043D\u0434\u0435\u0442\u0438\u0444\u0438\u043A\u0430\u0446\u0438\u0458\u0443. \u041F\u0440\u0435\u0446\u0438\u0437\u043D\u0438\u0458\u0438 \u0458\u0435 \u043E\u0434 issn."@sr . . . "zdb"@en . "zdb"@sr . . . . . . . . . . "Postleitzahl"@de . "c\u00F3digo postal"@gl . "postcode"@nl . "zip code"@en . "\u03C4\u03B1\u03C7\u03C5\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03BA\u03CE\u03B4\u03B9\u03BA\u03B1\u03C2"@el . "\u041F\u043E\u0448\u0442\u0430\u043D\u0441\u043A\u0438 \u043A\u043E\u0434"@sr . . . . . . . . . "Zodiac Sign. Applies to persons, planets, etc"@en . "\u0417\u043E\u0434\u0438\u0430\u043A\u0430\u043B\u0435\u043D \u0437\u043D\u0430\u043A. \u041F\u0440\u0438\u043B\u043E\u0436\u0438\u043C\u043E \u0437\u0430 \u0445\u043E\u0440\u0430, \u043F\u043B\u0430\u043D\u0435\u0442\u0438 \u0438 \u043F\u0440"@bg . . "signo zodiacal"@gl . "zodiac sign"@en . "\u0437\u043E\u0434\u0438\u044F"@bg . . . . . . "\u0627\u0646\u06AF\u0648\u0631"@ur . . . . . . . . "\u0622\u0628 \u0648 \u062A\u0627\u0628"@ur . . . . . . "\u062C\u06CC\u0633\u0627 \u06A9\u06C1 \u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06C1 \u0646\u06D2 \u0628\u06CC\u0627\u0646 \u06A9\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u0631\u0636\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0633\u0631\u0648\u06D2 \u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC \u0648\u0627\u0644\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u0648\u06C1 \u062C\u06AF\u06C1 \u06CC\u0627 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u06C1\u0627\u06BA \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u06CC\u0627 \u0628\u06A9\u06BE\u0631\u06D2 \u06C1\u0648\u0626\u06D2 \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u06CC\u06BA \u0627\u0648\u0631 \u0645\u0633\u062A\u0642\u0644 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC (\u0634\u06C1\u0631 \u060C \u0628\u0633\u062A\u06CC \u060C \u0642\u0635\u0628\u06C1 \u06CC\u0627 \u06AF\u0627\u0624\u06BA) \u06C1\u0648\u06D4"@ur . . "\u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC \u0648\u0627\u0644\u06CC \u062C\u06AF\u06C1\u06D4"@ur . . . . . . . . . . "area metro (km2)"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03CC (km2)"@el . "\u043C\u0435\u0442\u0440\u043E\u043F\u043E\u043B\u0441\u043A\u0430 \u043E\u0431\u043B\u0430\u0441\u0442 (km2)"@sr . . . . . . . "Fl\u00E4che (km2)"@de . "area total (km2)"@en . "oppervlakte (km2)"@nl . "superficie (km2)"@fr . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE\u03C2 (km2)"@el . "\u0443\u043A\u0443\u043F\u043D\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 (km2)"@sr . . . . . . . "Stadtgebiet (km2)"@de . "area urban (km2)"@en . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE (km2)"@el . "\u0443\u0440\u0431\u0430\u043D\u0430 \u043F\u043E\u0432\u0440\u0448\u0438\u043D\u0430 (km2)"@sr . . . . . . . "Bev\u00F6lkerungsdichte (/sqkm)"@de . "bevolkingsdichtheid (/sqkm)"@nl . "population density (/sqkm)"@en . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1_\u03C0\u03BB\u03B7\u03B8\u03C5\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD (/sqkm)"@el . "\u0918\u0928\u0924\u094D\u0935 (/sqkm)"@hi . . . . . . . "bevolkingsdichtheid (/sqkm)"@nl . "population metro density (/sqkm)"@en . . . . . . . "population urban density (/sqkm)"@en . . . . . . "\u0622\u062C\u0631"@ur . . . . . . . . "Artikle"@de . "article"@en . "article"@fr . "artikel"@nl . "\u0622\u0631\u0679\u06CC\u06A9\u0644"@ur . "\u8A18\u4E8B"@ja . . . . . . . . "Erzbischof"@de . "aartsbisschop"@nl . "archbishop"@en . "archev\u00EAque"@fr . "\u0622\u0631\u0686\u0628\u06CC \u0634\u0627\u067E"@ur . . . . . . . "Archer Player"@en . "\u0622\u0631\u0686\u0631 \u067E\u0644\u06CC\u0626\u0631"@ur . . . . . . . . "archaea"@en . "\u0622\u0631\u06A9\u06CC\u0627"@ur . . . . . . . "\u0622\u0633\u0645\u0627\u0646\u06CC \u062C\u0633\u0645"@ur . . . . . . . . . . . "australian football Team"@en . "\u0622\u0633\u0679\u0631\u06CC\u0644\u0648\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . . . "\u0622\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . "\u0622\u0646\u06A9\u06BE \u06A9\u0627 \u062C\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "\u0635\u0648\u062A\u06CC \u0644\u06C1\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u0633\u0645\u0627\u0639\u062A \u06A9\u06D2 \u062D\u0633\u06CC \u0627\u0639\u0636\u0627\u0621 \u0633\u06D2 \u0645\u062D\u0631\u06A9 \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u06D2 \u062F\u0628\u0627\u0624 \u0645\u06CC\u06BA \u062A\u0628\u062F\u06CC\u0644\u06CC"@ur . . "\u0622\u0648\u0627\u0632"@ur . . . . . . . "Fahrzeugmotor"@de . "automobile engine"@en . "automotor"@nl . "inneall gluaiste\u00E1in"@ga . "moteur d'automobile"@fr . "motor de autom\u00F3vel"@pt . "motore d'automobile"@it . "\u03BA\u03B9\u03BD\u03B7\u03C4\u03AE\u03C1\u03B1\u03C2 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03BF\u03C5"@el . "\u0622\u0679\u0648\u0645\u0648\u0628\u0627\u0626\u0644 \u0627\u0646\u062C\u0646"@ur . "\u5185\u71C3\u6A5F\u95A2"@ja . "\uC790\uB3D9\uCC28 \uC5D4\uC9C4"@ko . . . . . . "\u0645\u0631\u06A9\u0648\u0632 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06CC \u0628\u0691\u06CC \u0645\u0642\u062F\u0627\u0631 (\u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0633\u0645\u0646\u062F\u0631) \u062C\u0648 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06CC\u0627 \u06A9\u0633\u06CC \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0633\u06CC\u0627\u0631\u06D2 \u067E\u0631 \u067E\u0627\u0626\u06D2 \u062C\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0627\u0635\u0637\u0644\u0627\u062D \u0622\u0628\u06CC \u0634\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0628\u06BE\u06CC \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u062C\u06C1\u0627\u06BA \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06CC \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0631\u06A9\u062A \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u062F\u0631\u06CC\u0627 \u060C \u0646\u06C1\u0631\u06CC\u06BA \u06CC\u0627 \u0646\u06C1\u0631\u06CC\u06BA"@ur . . "\u0627\u062C\u0633\u0627\u0645\u0650 \u0622\u0628"@ur . . . . . . . "\u0627\u062E\u0628\u0627\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0627\u0642\u0627\u0639\u062F\u06C1 \u0634\u06CC\u0688\u0648\u0644 \u0627\u0634\u0627\u0639\u062A \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0648\u062C\u0648\u062F\u06C1 \u0648\u0627\u0642\u0639\u0627\u062A\u060C \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A\u06CC \u0645\u0636\u0627\u0645\u06CC\u0646\u060C \u0645\u062A\u0646\u0648\u0639 \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u0627\u0648\u0631 \u0627\u0634\u062A\u06C1\u0627\u0631\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u062E\u0628\u0631\u06CC\u06BA \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0646\u0633\u0628\u062A\u0627\u064B \u0633\u0633\u062A\u06D2\u060C \u06A9\u0645 \u062F\u0631\u062C\u06D2 \u06A9\u06D2 \u06A9\u0627\u063A\u0630 \u067E\u0631 \u067E\u0631\u0646\u0679 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0646\u06CC\u0648\u0632 \u067E\u0631\u0646\u0679\u06D4"@ur . . "\u0627\u062E\u0628\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "An actor or actress is a person who acts in a dramatic production and who works in film, television, theatre, or radio in that capacity."@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631 \u06CC\u0627 \u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631\u06C1 \u0648\u06C1 \u0634\u062E\u0635 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0688\u0631\u0627\u0645\u0627\u0626\u06CC \u067E\u0631\u0648\u0688\u06A9\u0634\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u062C\u0648 \u0641\u0644\u0645 \u060C \u0679\u06CC\u0644\u06CC \u0648\u06CC\u0698\u0646 \u060C \u062A\u06BE\u06CC\u0679\u0631 \u06CC\u0627 \u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0648 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u0633 \u0635\u0644\u0627\u062D\u06CC\u062A \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "actor"@en . "\u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . . . "\u0627\u0631\u0636\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062F\u0648\u0631\u0627\u0646\u06CC\u06C1"@ur . . . . . . . . "A group of sports teams or individual athletes that compete against each other in a specific sport."@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u0641\u0631\u0627\u062F\u06CC \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "sports league"@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . . . "\u0627\u0633\u06A9\u06CC \u0628\u0627\u0632"@ur . . . . . . . . . . . . "Aristokrat"@de . "aristocraat"@nl . "aristocrat"@en . "aristocrate"@fr . "arist\u00F3crata"@es . "uaslatha\u00ED"@ga . "\u0627\u0634\u0631\u0627\u0641\u06CC\u06C1"@ur . "\u8CB4\u7A2E"@ja . . . . . . . . . . "\u0627\u0639\u0644\u06CC \u0627\u0646\u0639\u0627\u0645"@ur . . . . . . . "\u0644\u0688\u0648\u06AF \u0648\u0627\u0646 \u0628\u06CC\u062A\u06BE\u0648\u0648\u0646 \u060C \u062C\u0631\u0645\u0646 \u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u0627\u0631 \u0627\u0648\u0631 \u067E\u06CC\u0627\u0646\u0648 \u0628\u062C\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u060C \u0627\u0639\u0644\u06CC \u062F\u0631\u062C\u06D2 \u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0638\u06CC\u0645 \u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631 \u062A\u06BE\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0627\u0639\u0644\u06CC \u062F\u0631\u062C\u06D2\u06A9\u0627\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "\u0627\u0639\u0644\u06CC \u067E\u0627\u0646\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0688\u0628\u06A9\u06CC \u0644\u06AF\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . . . . . "\u0627\u0641\u0633\u0627\u0646\u0648\u06CC \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . . . . . . "Mostly for feudal forms of authority, but can also serve for historical forms of centralised authority"@en . "\u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u062A\u0631 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u06AF\u06CC\u0631\u062F\u0627\u0631\u0627\u0646\u06C1 \u0634\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u060C \u0644\u06CC\u06A9\u0646 \u0645\u0631\u06A9\u0632\u06CC \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0634\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0628\u06BE\u06CC \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "ancient area of jurisdiction of a person (feudal) or of a governmental body"@en . "gebied dat vroeger onder het gezag viel van een heer of vrouwe of een instelling van kerk of staat"@nl . "\u06A9\u0633\u06CC \u0634\u062E\u0635 (\u062C\u0627\u06AF\u06CC\u0631\u062F\u0627\u0631) \u06CC\u0627 \u0633\u0631\u06A9\u0627\u0631\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062F\u0627\u0626\u0631\u06C1 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u0627 \u0642\u062F\u06CC\u0645 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . . "Album"@de . "albam"@ga . "album"@da . "album"@el . "album"@en . "album"@es . "album"@fr . "album"@it . "album"@nl . "album (wydawnictwo muzyczne)"@pl . "\u00E1lbum"@gl . "\u00E1lbum"@pt . "\u0627\u0644\u0628\u0645"@ur . "\u30A2\u30EB\u30D0\u30E0"@ja . "\u7167\u7247\u96C6"@zh . "\uC568\uBC94"@ko . . . . . . . . "A National Football League (en galego: Liga Nacional de F\u00FAtbol Americano), mellor co\u00F1ecida polas s\u00FAas siglas en ingl\u00E9s, NFL, \u00E9 a maior liga de f\u00FAtbol americano profesional dos Estados Unidos e est\u00E1 considerada como a m\u00E1is grande e prestixiosa propiedade deportiva nese pa\u00EDs.<ref>https://gl.wikipedia.org/wiki/National_Football_League</ref>"@gl . "A group of sports teams that compete against each other in american football."@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03BD\u03BF\u03BB\u03BF \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF \u03B1\u03BC\u03B5\u03C1\u03B9\u03BA\u03AC\u03BD\u03B9\u03BA\u03BF \u03C0\u03BF\u03B4\u03CC\u03C3\u03C6\u03B1\u03B9\u03C1\u03BF."@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4."@ur . . "American-Football-Liga"@de . "Amerikaanse voetbal competitie"@nl . "american football league"@en . "american football league"@fr . "a\u03BC\u03B5\u03C1\u03B9\u03BA\u03B1\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03AC\u03B8\u03BB\u03B7\u03BC\u03B1 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "lega di football americano"@it . "liga de futebol americano"@pt . "liga de f\u00FAtbol americano"@es . "liga de f\u00FAtbol americano"@gl . "\u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF"@ur . "\u30A2\u30E1\u30EA\u30AB\u30F3\u30FB\u30D5\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u30FB\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uBBF8\uC2DD \uCD95\uAD6C \uB300\uD68C"@ko . . . . . . . . . . "american football coach"@en . "\u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0648\u0686"@ur . . . . . . . . "\u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . . "Amphibie"@de . "amfaibiach"@ga . "amfibie"@nl . "amphibian"@en . "amphibien"@fr . "anfibio"@gl . "anfibio"@it . "anf\u00EDbio"@pt . "\u03B1\u03BC\u03C6\u03AF\u03B2\u03B9\u03BF"@el . "\u0627\u0645\u0641\u0628\u06CC\u0626\u0646"@ur . "\u4E21\u751F\u985E"@ja . "\uC591\uC11C\uB958"@ko . . . . . . "group of sports teams that compete against each other in Inline Hockey."@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0627\u0646 \u0644\u0627\u0626\u0646 \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0633\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "inline hockey league"@en . "\u0627\u0646 \u0644\u0627\u0626\u0646 \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u0644\u06CC\u06AF"@ur . . . . . . . "\u0627\u0646\u062A\u062E\u0627\u0628\u0627\u062A"@ur . . . . . . . . "\u0627\u0646\u062A\u062E\u0627\u0628\u0627\u062A \u06A9\u0627 \u062E\u0627\u06A9\u06C1"@ur . . . . . . "(\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1)\u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062F\u0627\u0626\u0631\u06C1 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC \u0648\u0627\u0644\u06CC \u062C\u06AF\u06C1\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u06CC\u0627 \u062A\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u0648\u0631\u06D2 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u06CC\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627 \u0627\u0633 \u0633\u06D2 \u0645\u0644\u062D\u0642\u06C1 \u0628\u0633\u062A\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645 \u06A9\u0631 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . . . . . . "\u0627\u0646\u062C\u0646"@ur . . . . . . "variation de la vitesse"@fr . . . "Beschleunigung (s)"@de . "acceleraci\u00F3 (s)"@ca . "acceleratie (s)"@nl . "acceleration (s)"@en . "acc\u00E9l\u00E9ration (s)"@fr . "luasgh\u00E9ar\u00FA (s)"@ga . "przyspieszenie (s)"@pl . "\u03B5\u03C0\u03B9\u03C4\u03AC\u03C7\u03C5\u03BD\u03C3\u03B7 (s)"@el . "\u0443\u0431\u0440\u0437\u0430\u045A\u0435 (s)"@sr . . . . . . . "CO2 emission (g/km)"@en . . . . . . . "cylinder bore (mm)"@en . . . . . . . "Durchmesser (mm)"@de . "diameter (mm)"@en . "diameter (mm)"@nl . "diam\u00E8tre (mm)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "cilindrada (cc)"@es . "displacement (cc)"@en . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "piston stroke (mm)"@en . . . . . . . "Ausgangsleistung (kW)"@de . "power output (kW)"@en . . . . . . . "H\u00F6chstgeschwindigkeit (kmh)"@de . "top speed (kmh)"@en . . . . . . . "torque output (Nm)"@en . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . "HumanGene"@en . "\u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0646\u064E\u0633\u0628\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u0627\u0646\u0639\u0627\u0645"@ur . . . . . . . . "Anime/Manga character"@en . . "animanga character"@en . "\u0627\u0646\u06CC\u0645\u0646\u06AF\u0627 \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . . . "\u0627\u0648\u0644\u0645\u067E\u06A9\u0633"@ur . . . . . . . "atoll"@en . "\u0627\u0679\u0648\u0644"@ur . . . . . . "\u067E\u0628\u0644\u06A9 \u0679\u0631\u0627\u0646\u0633\u067E\u0648\u0631\u0679 \u0627\u0633\u0679\u06CC\u0634\u0646 (\u0645\u062B\u0644\u0627\u064B \u0631\u06CC\u0644\u0648\u06D2 \u0627\u0633\u0679\u06CC\u0634\u0646\u060C \u0645\u06CC\u0679\u0631\u0648 \u0627\u0633\u0679\u06CC\u0634\u0646\u060C \u0628\u0633 \u0627\u0633\u0679\u06CC\u0634\u0646)"@ur . . "\u0627\u0688\u0627"@ur . . . . . . . "\u06C1\u0648\u0627\u0626\u06CC \u062C\u06C1\u0627\u0632\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u0633\u0648\u0627\u0631\u06CC\u0627\u06BA \u0644\u06D2 \u062C\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . . "airline"@en . "\u06C1\u0648\u0627\u0626\u06CC \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1"@ur . . . . . . . . "Leichtathletik"@de . "athletics"@en . "athl\u00E9tisme"@fr . "atletiek"@nl . "atletismo"@es . "l\u00FAthchleasa\u00EDocht"@ga . "\u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC"@el . "\u0627\u06CC\u062A\u06BE\u0644\u06CC\u0679\u06A9\u0633"@ur . "\u9678\u4E0A\u7AF6\u6280"@ja . . . . . . "Analogous to a foaf:Agent, an agent is an entity that acts. This is intended to be the super class of Person and Organisation."@en . "An\u00E1logo a foaf:Agent, un axente \u00E9 unha entidade que act\u00FAa. Dest\u00EDnase a ser a super clase de Persoa e Organizaci\u00F3n."@gl . "\u0646\u0645\u0627\u0626\u0646\u062F\u06C1 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u06C1\u0633\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u0633 \u06A9\u0627 \u0645\u0642\u0635\u062F \u0634\u062E\u0635 \u0627\u0648\u0631 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u0628\u0691\u06CC \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A \u06C1\u0648\u0646\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0646\u0645\u0627\u0626\u0646\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0637\u0631\u0641"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC \u062C\u0648 \u0628\u0627\u0626\u0627\u062A\u06BE\u0644\u0648\u0646(\u06A9\u0631\u0627\u0633 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u06CC \u0633\u06A9\u06CC\u0646\u06AF \u0627\u0648\u0631 \u0631\u0627\u0626\u0641\u0644 \u0634\u0627\u0631\u067E \u0634\u0648\u0679\u0646\u06AF \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u0627\u06CC\u06A9 \u062C\u0627\u0645\u0639 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1) \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Biathlete"@de . "Biathlete"@en . "Biathl\u00E8te"@fr . "Biatleet"@nl . "\u0628\u0627\u0626\u06CC\u062A\u06BE\u0644\u06CC\u0679"@ur . "\u30D0\u30A4\u30A2\u30B9\u30ED\u30F3\u9078\u624B"@ja . . . . . . . "monarca"@es . "monarca"@it . "monarch"@de . "monarch"@en . "monarch"@nl . "monark"@da . "monarque"@fr . "\u03BC\u03BF\u03BD\u03AC\u03C1\u03C7\u03B7\u03C2"@el . "\u0628\u0627\u062F\u0634\u0627\u06C1"@ur . "\u541B\u4E3B"@ja . "\uAD70\uC8FC"@ko . . . . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Basketball"@en . . "Basketball-Liga"@de . "basketbal competitie"@nl . "basketball league"@en . "lega di pallacanestro"@it . "liga de baloncesto"@es . "ligue de basketball"@fr . "sraith cispheile"@ga . "\u039F\u03BC\u03BF\u03C3\u03C0\u03BF\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1 \u039A\u03B1\u03BB\u03B1\u03B8\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B9\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u0628\u0627\u0633\u06A9\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF"@ur . "\u30D0\u30B9\u30B1\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uB18D\uAD6C \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . "\u0628\u0627\u0633\u06A9\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0634\u0627\u0645\u0644 \u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . "\u0628\u0627\u0633\u06A9\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u0628\u0627\u0633\u06A9\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A"@ur . . . . . . "\u0628\u0627\u063A \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0646\u0635\u0648\u0628\u06C1 \u0628\u0646\u062F \u062C\u06AF\u06C1 \u06C1\u06D2 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0628\u0627\u06C1\u0631 \u060C \u0688\u0633\u067E\u0644\u06D2 \u060C \u06A9\u0627\u0634\u062A \u060C \u0627\u0648\u0631 \u067E\u0648\u062F\u0648\u06BA \u0627\u0648\u0631 \u0641\u0637\u0631\u062A \u06A9\u06CC \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0627\u0642\u0633\u0627\u0645 \u0633\u06D2 \u0644\u0637\u0641 \u0627\u0646\u062F\u0648\u0632 \u06C1\u0648\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2\n (http://en.wikipedia.org/wiki/Garden)"@en . . "\u0628\u0627\u063A"@ur . . . . . . . "A pornographic actor or actress or a porn star is a person who performs sex acts in film, normally characterised as a pornographic film."@en . "Un actor ou unha actriz porno ou pornogr\u00E1fico/a, \u00E9 un actor ou actriz de cine porno que act\u00FAa en pel\u00EDculas de tem\u00E1tica pornogr\u00E1fica..<ref>https://gl.wikipedia.org/wiki/Actor_pornogr%C3%A1fico</ref>"@gl . . "acteur porno/acteur adulte"@fr . "actor porno"@es . "actor porno"@gl . "adult (pornographic) actor"@en . "aisteoir pornagrafa\u00EDochta"@ga . "aktor pornograficzny"@pl . "ator adulto"@pt . "attore porno"@it . "pornografisch acteur"@nl . "pornographischer Schauspieler"@de . "\u03B5\u03BD\u03AE\u03BB\u03B9\u03BA\u03B1\u03C2 (\u03C0\u03BF\u03C1\u03BD\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2) \u03B7\u03B8\u03BF\u03C0\u03BF\u03B9\u03CC\u03C2"@el . "\u0628\u0627\u0644\u063A \u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631"@ur . "\u30DD\u30EB\u30CE\u5973\u512A"@ja . "\u8272\u60C5\u6F14\u54E1"@zh . "\uC131\uC778 \uBC30\uC6B0"@ko . . . . . . . . . . "\u0628\u0627\u06C1\u0645\u06CC \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . . . "\u039A\u03BF\u03B9\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03AF\u03B1 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B6\u03CE\u03BD\u03C4\u03C9\u03BD \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CE\u03BD, \u03B1\u03BD\u03B8\u03C1\u03CE\u03C0\u03C9\u03BD, \u03C6\u03C5\u03C4\u03CE\u03BD \u03AE \u03B6\u03CE\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B6\u03BF\u03C5\u03BD \u03C3\u03B5 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03BA\u03BF\u03B9\u03BD\u03CC \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B2\u03AC\u03BB\u03BB\u03BF\u03BD."@el . . "Community"@en . "\u0628\u0631\u0627\u062F\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . "\u0628\u0631\u0627\u0639\u0638\u0645 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0691\u0627 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u067E\u0631\u062A \u0633\u06D2 \u0646\u06A9\u0644\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u062F\u0631\u062D\u0642\u06CC\u0642\u062A \u06CC\u06C1 \u0627\u0646 \u0633\u0628 \u0633\u06D2 \u0628\u0691\u06CC \u062A\u0642\u0633\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0627\u0628\u06BE\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u0648\u0626\u06CC \u0632\u0645\u06CC\u0646\u06CC\u06BA \u062A\u0642\u0633\u06CC\u0645 \u06A9\u06CC \u06AF\u0626\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u0628\u0631\u0627\u0639\u0638\u0645"@ur . . . . . . . "A broadcast network is an organization, such as a corporation or other association, that provides live or recorded content, such as movies, newscasts, sports, and public affairs programs for broadcast over a group of radio or television stations. (http://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_network - 28/03/2011)"@en . "\u0388\u03BD\u03B1 \u03B4\u03AF\u03BA\u03C4\u03C5\u03BF \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7\u03C2 \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03BF\u03C1\u03B3\u03AC\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7, \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03B5\u03C4\u03B1\u03B9\u03C1\u03B5\u03AF\u03B1 \u03AE \u03AC\u03BB\u03BB\u03B7 \u03AD\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7, \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03B6\u03C9\u03BD\u03C4\u03B1\u03BD\u03CC \u03AE \u03BC\u03B1\u03B3\u03BD\u03B7\u03C4\u03BF\u03C3\u03BA\u03BF\u03C0\u03B7\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03B5\u03C7\u03CC\u03BC\u03B5\u03BD\u03BF, \u03CC\u03C0\u03C9\u03C2 \u03C4\u03B1\u03B9\u03BD\u03AF\u03B5\u03C2, \u03B4\u03B5\u03BB\u03C4\u03AF\u03B1 \u03B5\u03B9\u03B4\u03AE\u03C3\u03B5\u03C9\u03BD, \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03AC, \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03B1 \u03C0\u03C1\u03BF\u03B3\u03C1\u03AC\u03BC\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1 \u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03C3\u03AF\u03C9\u03BD \u03C5\u03C0\u03BF\u03B8\u03AD\u03C3\u03B5\u03C9\u03BD \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03B5\u03BA\u03C0\u03BF\u03BC\u03C0\u03AE \u03C0\u03AC\u03BD\u03C9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03BC\u03B9\u03B1 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03BF\u03C6\u03C9\u03BD\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03AE \u03C4\u03B7\u03BB\u03B5\u03BF\u03C0\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03C3\u03C4\u03B1\u03B8\u03BC\u03CE\u03BD"@el . "\u0628\u0631\u0627\u0688\u06A9\u0627\u0633\u0679 \u0646\u06CC\u0679 \u0648\u0631\u06A9 \u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u06A9\u0627\u0631\u067E\u0648\u0631\u06CC\u0634\u0646 \u06CC\u0627 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0627\u06CC\u0633\u0648\u0633\u06CC \u0627\u06CC\u0634\u0646 \u060C \u062C\u0648 \u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0648 \u06CC\u0627 \u0679\u06CC\u0644\u06CC \u0648\u06CC\u0698\u0646 \u0627\u0633\u0679\u06CC\u0634\u0646\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u067E\u0631 \u0646\u0634\u0631 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0644\u0627\u0626\u06CC\u0648 \u06CC\u0627 \u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688 \u0634\u062F\u06C1 \u0645\u0648\u0627\u062F \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0641\u0644\u0645\u06CC\u06BA \u060C \u0646\u06CC\u0648\u0632 \u06A9\u0627\u0633\u0679 \u060C \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0627\u0648\u0631 \u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0627\u0645\u0648\u0631 \u06A9\u06D2 \u067E\u0631\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0645 \u0645\u06C1\u06CC\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4\n)"@ur . . "Sendergruppe"@de . "broadcast network"@en . "cha\u00EEne de t\u00E9l\u00E9vision g\u00E9n\u00E9raliste"@fr . "emittente"@it . "l\u00EDonra craolach\u00E1in"@ga . "omroeporganisatie"@nl . "sie\u0107 emisyjna"@pl . "\u03B4\u03AF\u03BA\u03C4\u03C5\u03BF \u03C1\u03B1\u03B4\u03B9\u03BF\u03C6\u03C9\u03BD\u03B9\u03BA\u03AE\u03C2 \u03BC\u03B5\u03C4\u03AC\u03B4\u03BF\u03C3\u03B7\u03C2"@el . "\u0628\u0631\u0627\u0688\u06A9\u0627\u0633\u0679 \u0646\u06CC\u0679 \u0648\u0631\u06A9"@ur . "\u30CD\u30C3\u30C8\u30EF\u30FC\u30AF_(\u653E\u9001)"@ja . "\uBE0C\uB85C\uB4DC\uCE90\uC2A4\uD2B8 \uB124\uD2B8\uC6CC\uD06C"@ko . . . . . . . . "\u0628\u0631\u0637\u0627\u0646\u0648\u06CC \u0628\u0627\u062F\u0634\u0627\u06C1\u06CC"@ur . . . . . . "\u03A0\u03B1\u03B3\u03B5\u03C4\u03CE\u03BD\u03B5\u03C2 \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03B3\u03AC\u03BB\u03B5\u03C2 \u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C2 \u03C0\u03AC\u03B3\u03BF\u03C5 \u03C3\u03C5\u03BD\u03AE\u03B8\u03C9\u03C2 \u03BA\u03B9\u03BD\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5\u03BD\u03B5\u03C2 \u03BB\u03CC\u03B3\u03C9 \u03C3\u03C5\u03BC\u03C0\u03AF\u03B5\u03C3\u03B7\u03C2 \u03C4\u03BF\u03C5 \u03C7\u03B9\u03BF\u03BD\u03B9\u03BF\u03CD."@el . "\u0628\u0631\u0641 \u06A9\u0627 \u062A\u0648\u062F\u06C1 \u0628\u0631\u0641 \u06A9\u06CC \u0628\u0691\u06CC \u062A\u0639\u062F\u0627\u062F \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0628\u0631\u0641 \u06A9\u06D2 \u0633\u06A9\u0691\u0627\u0648\u0674 \u06A9\u06CC \u0648\u062C\u06C1 \u0633\u06D2 \u062D\u0631\u06A9\u062A \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u0628\u0631\u0641 \u06A9\u0627 \u062A\u0648\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0628\u0631\u0641\u0627\u0646\u06CC \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0633\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@en . . "ice hockey league"@en . "\u0628\u0631\u0641\u0627\u0646\u06CC \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u0644\u06CC\u06AF"@ur . . . . . . . . . "\u0628\u0631\u0642\u06CC \u0630\u06CC\u0644\u06CC \u0645\u0631\u06A9\u0632"@ur . . . . . . . "\u0628\u0633 \u0643\u0627 \u062A\u062C\u0627\u0631\u062A\u064A \u0625\u062F\u0627\u0631\u0629"@ur . . . . . . . "\u0628\u0633\u062A\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u0628\u063A\u06CC\u0631 \u067E\u064F\u06C1\u0648\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0633\u062F\u0627 \u0628\u06C1\u0627\u0631 \u067E\u0648\u062F\u0627"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u062C\u0648 \u0646\u0686\u0644\u06CC \u0633\u0637\u062D \u067E\u0631 \u0639\u0644\u0627\u0642\u0627\u0626\u06CC \u0627\u062A\u062D\u0627\u062F \u06A9\u0648 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627 \u0686\u0646\u062F \u0645\u0632\u06CC\u062F \u0628\u0633\u062A\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@en . . "\u0628\u0644\u062F\u06CC\u06C1"@ur . . . . . . . . . "\u0628\u0644\u06CC"@ur . . . . . . . . "Blason"@fr . "Blazon"@en . "Wappen"@de . "blazoen (wapenschild)"@nl . "\u03BF\u03B9\u03BA\u03CC\u03C3\u03B7\u03BC\u03BF"@el . "\u0628\u0644\u06CC\u0632\u0646"@ur . "\u7D0B\u7AE0\u8A18\u8FF0"@ja . . . . . . "\u0628\u0646\u062F \u0627\u06CC\u06A9 \u0644\u0645\u0628\u06CC \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0648\u0627\u0642\u0639 \u0631\u06A9\u0627\u0648\u0679 \u06CC\u0627 \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631 \u0634\u062F\u06C1 \u0630\u062E\u06CC\u0631\u06C1 \u06CC\u0627 \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0631 \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u0648 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06CC \u0633\u0637\u062D \u06A9\u0648 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0628\u0646\u062F"@ur . . . . . . . . "infrastructure"@en . "\u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1"@ur . . . . . . . "\u0628\u0648\u0628\u0633\u0644\u06CC\u06AF \u0627\u06CC\u062A\u06BE\u0644\u06CC\u0679"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0648\u0631\u0688 \u06AF\u06CC\u0645 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0686\u06BE\u06CC \u0637\u0631\u062D \u0633\u06D2 \u0645\u062A\u0639\u06CC\u0646 \u06A9\u0631\u062F\u06C1 \u0633\u0637\u062D \u06A9\u06CC \u0636\u0631\u0648\u0631\u062A \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u0633\u06D2 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0648\u0631\u0688 \u06A9\u06C1\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0628\u0648\u0631\u0688 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644"@ur . . . . . . . . "\u0628\u06BE\u0648\u0631\u0627 \u0628\u0648\u0646\u0627"@ur . . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0631\u0648\u0646 \u0645\u0644\u06A9 \u06A9\u06D2 \u0645\u062D\u06A9\u0645\u06D2"@ur . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u062C\u0648 \u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4."@ur . . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF"@ur . . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0633\u06D2 \u0645\u062A\u0639\u0644\u0642 \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u0627\u06C1\u062F\u0627\u0641 \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0644\u06AF \u06AF\u0631\u0648\u067E \u0628\u0646\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u0645\u0631\u062F \u06CC\u0627 \u062E\u0648\u0627\u062A\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0691\u06CC \u062A\u0639\u062F\u0627\u062F\u06D4"@ur . . "\u0628\u06CC\u0633 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A"@ur . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0644 \u06A9\u0627 \u0645\u064F\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "sygdom"@da . "\u0628\u06CC\u0645\u0627\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0650\u062C\u0627\u0631\u062A\u06CC \u0627\u0650\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u062C\u0633 \u06A9\u06CC \u0627\u06C1\u0645 \u062E\u062F\u0645\u0627\u062A \u0628\u06CC\u0646\u06A9\u0646\u06AF \u06CC\u0627 \u0645\u0627\u0644\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062E\u062F\u0645\u0627\u062A \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u0628\u06CC\u0646\u06A9"@ur . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0679\u0631\u06CC (\u0642\u0633\u0645) \u06AF\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u062A\u0648\u0627\u0646\u0627\u0626\u06CC \u06A9\u06D2 \u0645\u0646\u0628\u0639 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0628\u06CC\u0679\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0688\u0645\u0646\u0679\u0646 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . "\u0628\u06CC\u06A9\u0679\u06CC\u0631\u06CC\u0627"@ur . . . . . . "\u0648\u06C1 \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u067E\u06C1\u0644\u06D2 \u0634\u06C1\u0631 \u06CC\u0627 \u0642\u0635\u0628\u06C1 \u06CC\u0627 \u06AF\u0627\u0624\u06BA \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u062A\u06BE\u06CC"@ur . . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0622\u0628\u0627\u062F\u06A9\u0627\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631"@ur . . . . . . . "\u06CC\u06A9 \u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0627\u062F\u0648\u0627\u0631 \u06A9\u0648 \u062C\u0627\u0626\u06CC\u062F\u0627\u062F \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u06A9\u0633\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u0633\u06D2 \u062C\u0648\u0691\u0627 \u062C\u0627\u0646\u0627 \u0686\u0627\u06C1\u06CC\u06D2\u06D4"@ur . . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u062F\u0648\u0631"@ur . . . . . . . . "\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0635\u0648\u0628\u06C1 \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u062A\u06BE\u06CC\u06D4"@ur . . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0635\u0648\u0628\u06C1"@ur . . . . . . "\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u067E\u06C1\u0644\u06D2 \u0636\u0644\u0639 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u062A\u06BE\u06CC\u06D4"@ur . . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0636\u0644\u0639"@ur . . . . . . . . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0645\u0642\u0627\u0645"@ur . . . . . . . . . "an event that is clearly different from strictly personal events and had historical impact"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1 \u062C\u0648 \u0630\u0627\u062A\u06CC \u0648\u0627\u0642\u0639\u0627\u062A \u0633\u06D2 \u0648\u0627\u0636\u062D \u0637\u0648\u0631\u067E\u0631\u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u06C1\u0648\u062C\u0648\u0646\u0645\u0627\u06CC\u0627\u06BA\u060C \u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E \u0628\u062F\u0644\u0646\u06D2\u0648\u0627\u0644\u0627\u0627\u062B\u0631\u0631\u06A9\u06BE\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1"@ur . . . . . . "come from http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Card_games"@en . . "Kartenspiel"@de . "card game"@en . "jeu de cartes"@fr . "juego de cartas"@es . "kaartspel"@nl . "kortspil"@da . "\u062A\u0627\u0634"@ur . . . . . . . . "\u062A\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "\u062A\u0650\u062C\u0627\u0631\u062A\u06CC \u0627\u0650\u062F\u0627\u0631\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u062A\u062D\u0631\u06CC\u0631\u06CC \u067E\u0631\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1"@ur . . . . . . . . . . . "\u062A\u0631\u0628\u06CC\u062A \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "Aantekening"@nl . "Annotation"@en . "Randglosse"@de . "annotation"@fr . "nota"@gl . "\u03A3\u03C7\u03CC\u03BB\u03B9\u03BF"@el . "\u062A\u0634\u0631\u06CC\u062D"@ur . "\u6CE8\u91C8"@ja . . . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06CC\u0645\u0631\u06C1 (\u0627\u0637\u0627\u0644\u0648\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u0648\u0627\u06CC\u062A\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u06A9\u06CC\u0645\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0646\u0627\u0645 \u0633\u06D2 \u062C\u0627\u0646\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2) \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u0622\u0644\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0641\u0648\u0679\u0648 \u06AF\u0631\u0627\u0641\u06CC \u06A9\u06CC \u0634\u0648\u0679\u0646\u06AF \u0627\u0648\u0631 \u062D\u0642\u06CC\u0642\u06CC \u0627\u0634\u06CC\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u062A\u0635\u0627\u0648\u06CC\u0631 \u062D\u0627\u0635\u0644 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u06A9\u0627\u063A\u0630 \u067E\u0631 \u0686\u06BE\u067E \u0633\u06A9\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA \u06CC\u0627 \u0627\u0644\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u0627\u0646\u06A9 \u0645\u06CC\u0688\u06CC\u0627 \u067E\u0631 \u0645\u062D\u0641\u0648\u0638 \u06A9\u06CC \u062C\u0627 \u0633\u06A9\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u062A\u0635\u0648\u06CC\u0631 \u06A9\u06BE\u06CC\u0646\u0686\u0646\u06D2 \u06A9\u0627 \u0622\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . "\u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2"@ur . . . . . . . . "Genres of art, e.g. Mathematics, History, Philosophy, Medicine"@en . "Unha disciplina acad\u00E9mica \u00E9 unha rama do co\u00F1ecemento que unha comunidade de especialistas desenvolve con metodolox\u00EDas de investigaci\u00F3n."@gl . . "academic subject"@en . "dyscyplina naukowa"@pl . "\u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC \u0645\u0636\u0645\u0648\u0646"@ur . . . . . . . . "\u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC \u06A9\u0627\u0646\u0641\u0631\u0646\u0633"@ur . . . . . . . "\u06CC\u06C1 \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u0627\u062A\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2 \u0645\u0648\u0627\u062F \u0633\u06D2 \u0628\u0646\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\u060C \u0622\u0632\u0627\u062F\u0627\u0646\u06C1 \u060C \u063A\u06CC\u0631 \u0645\u0633\u062A\u062D\u06A9\u0645 \u0628\u06CC\u0631\u0648\u0646\u06CC \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u06D4"@ur . . "\u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u0627\u062A\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1"@ur . . . . . . "\u06CC\u06C1 \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u0627\u062A\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2 \u0645\u0648\u0627\u062F \u0633\u06D2 \u0628\u0646\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\u060C \u0622\u0632\u0627\u062F\u0627\u0646\u06C1 \u060C \u063A\u06CC\u0631 \u0645\u0633\u062A\u062D\u06A9\u0645 \u0628\u06CC\u0631\u0648\u0646\u06CC \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u06D4"@ur . . "\u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631\u0627\u062A\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2"@ur . . . . . . . "Vergn\u00FCgungsparkattraktion"@de . "amusement park attraction"@en . "atracci\u00F3n de parque de atracci\u00F3ns"@gl . "pretparkattractie"@nl . "\u03B4\u03C1\u03B1\u03C3\u03C4\u03B7\u03C1\u03B9\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03BB\u03BF\u03CD\u03BD\u03B1 \u03C0\u03AC\u03C1\u03BA"@el . "\u062A\u0641\u0631\u06CC\u062D\u06CC \u067E\u0627\u0631\u06A9 \u06A9\u06CC \u06A9\u0634\u0634"@ur . . . . . . . "\u062A\u0642\u0631\u06CC\u0628"@ur . . . . . . . . . . . "\u062A\u0646 \u0633\u0627\u0632"@ur . . . . . . . . "\u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . . . . "\u06A9\u0633\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06A9\u0627 \u0645\u0645\u0628\u0631"@ur . . "\u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06A9\u06D2 \u0631\u06A9\u0646"@ur . . . . . . . "\u062A\u0650\u062C\u0627\u0631\u062A\u06CC \u0627\u0650\u062F\u0627\u0631\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u062A\u06BE\u0646 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u062C\u0627\u0646\u0648\u0631"@ur . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0631\u0628\u06CC\u062A \u06CC\u0627\u0641\u062A\u06C1 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC \u062C\u0648 \u062A\u06CC\u0631\u0627\u06A9\u06CC \u06A9\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u062D\u0635\u06C1 \u0644\u06CC\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u062A\u06CC\u0631\u0627\u06A9"@ur . . . . . . . . "\u062A\u06CC\u0632 \u0631\u0627\u06C1 \u0633\u0648\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . "\u062A\u06CC\u063A \u0632\u0646"@ur . . . . . . . . . . "\u062C\u0627\u0633\u0648\u0633"@ur . . . . . . . . . "jockey (horse racer)"@en . "\u062C\u0627\u06A9\u06CC"@ur . . . . . . . . . "\u062C\u0631\u0645\u0646 \u0679\u0648\u0631\u0646\u06AF \u06A9\u0627\u0631 \u0645\u0627\u0633\u0679\u0631\u0632\u0631\u06CC\u0633\u0631"@ur . . . . . . . "island"@en . "\u062C\u0632\u06CC\u0631\u06C1"@ur . . . . . . . . "Archipel"@de . "archipel"@fr . "archipel"@nl . "archipelago"@en . "archipi\u00E9lago"@es . "arquip\u00E9lago"@pt . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03C0\u03AD\u03BB\u03B1\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u062C\u0632\u06CC\u0631\u06C1 \u0646\u0645\u0627"@ur . "\u591A\u5CF6\u6D77"@ja . . . . . . . . "\u0686\u06CC\u0646\u06CC \u062F\u0631\u062E\u062A \u067E\u0646\u06A9\u06BE\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u067E\u062A\u0648\u06BA \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . "ginkgo"@en . "\u062C\u0646\u06A9\u06AF\u0648"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u062C\u0648 \u06A9\u0645 \u0648 \u0628\u06CC\u0634 \u062F\u0631\u062E\u062A\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0627\u06AF\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u062C\u0646\u06AF\u0644"@ur . . . . . . . "\u062C\u0646\u06CC\u0646\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u0627 \u0639\u0644\u0645"@ur . . . . . . . . . . "area metro (km2)"@en . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03CC (km2)"@el . "\u043C\u0435\u0442\u0440\u043E\u043F\u043E\u043B\u0441\u043A\u0430 \u043E\u0431\u043B\u0430\u0441\u0442 (km2)"@sr . . . . . . "\u063A\u06CC\u0631 \u0645\u062A\u062D\u0631\u06A9 \u0686\u06CC\u0632\u06CC\u06BA \u06CC\u0627 \u0645\u0642\u0627\u0645\u0627\u062A\u06D4"@en . . "\u062C\u06AF\u06C1"@ur . . . . . . . . . "\u062C\u06BE\u0646\u0688\u0627"@en . . . . . . . . "\u062C\u06BE\u06CC\u0644"@ur . . . . . . . . . . "Einzugsgebiet (km2)"@de . "area of catchment (km2)"@en . "\u03BB\u03AF\u03BC\u03BD\u03B7 (km2)"@el . "\u043F\u043E\u0434\u0440\u0443\u0447\u0458\u0435 \u0441\u043B\u0438\u0432\u0430 (km2)"@sr . . . . . . . "Uferl\u00E4nge (km)"@de . "shore length (km)"@en . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2_\u03CC\u03C7\u03B8\u03B7\u03C2 (km)"@el . . . . . . . . . . . . "\u062D\u0627\u06A9\u0645"@ur . . . . . . . "camp in which people are imprisoned or confined, commonly in large groups, without trial.\nIncludes concentration, extermination, transit, detention, internment, (forced) labor, prisoner-of-war, Gulag; Nazi camps related to the Holocaust"@en . . "Concentration camp"@en . "\u062D\u0631\u0627\u0633\u062A\u06CC \u06A9\u06CC\u0645\u067E"@ur . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u06CC\u0646 \u0642\u0627\u0639\u062F\u06C1 (\u06CC\u0627 \u0642\u0648\u0627\u0639\u062F \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1) \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0648\u0636\u0627\u062D\u062A \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u06A9\u06C1 \u06A9\u0633\u06CC \u0645\u0633\u0626\u0644\u06D2 \u06A9\u0648 \u06A9\u06CC\u0633\u06D2 \u062D\u0644 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u0626\u06D2"@ur . . "Algorithm"@en . "\u062D\u0633\u0627\u0628 \u0648 \u0634\u0645\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "\u062D\u0645\u0644\u06C1 \u0644\u0627\u0632\u0645\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0641\u0648\u062C\u06CC \u062A\u0635\u0627\u062F\u0645 \u06A9\u0627 \u062D\u0635\u06C1 \u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u06C1\u06D2\u06D4"@en . . "Angriff, Anschlag"@de . "aanval, aanslag"@nl . "attack"@en . "attaque, attentat"@fr . "\u062D\u0645\u0644\u06C1"@ur . "\u653B\u6483"@ja . . . . . . "\u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A \u06A9\u06CC \u0627\u06CC\u06A9 \u0634\u06A9\u0644"@ur . . "\u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A \u06A9\u06CC \u0642\u0633\u0645"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u062C\u0648 \u06A9\u0686\u06BE \u0639\u0644\u0627\u0642\u0627\u0626\u06CC \u0648\u062D\u062F\u062A \u06A9\u0648 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u0627\u0633 \u0635\u0648\u0631\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u0633\u0631\u06A9\u0627\u0631\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u06C1\u06D2\u06D4"@en . . "\u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . "\u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u0688\u06CC\u0679\u0627 \u0628\u06CC\u0633 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0648\u06C1 \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u0646\u0634\u0627\u0646\u062F\u06C1\u06CC \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0633\u06CC\u0644 \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u062C\u06CC\u0646\u0648\u0645\u06A9\u0633 \u0627\u0648\u0631 \u067E\u0631\u0648\u0679\u0648\u0645\u06A9\u0633 \u0644\u0627\u0626\u0628\u0631\u06CC\u0631\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0644\u0627\u0626\u0628\u0631\u06CC\u0631\u06CC\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u062D\u0641\u0648\u0638 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688\u0631\u0632_\u067E\u0631_\u0645\u0628\u0646\u06CC_\u0627\u06CC\u06A9_\u0641\u0627\u0626\u0644"@ur . . . . . . "\u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u0688\u06CC\u0679\u0627 \u0628\u06CC\u0633 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0648\u06C1 \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u0646\u0634\u0627\u0646\u062F\u06C1\u06CC \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0633\u06CC\u0644 \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u062C\u06CC\u0646\u0648\u0645\u06A9\u0633 \u0627\u0648\u0631 \u067E\u0631\u0648\u0679\u0648\u0645\u06A9\u0633 \u0644\u0627\u0626\u0628\u0631\u06CC\u0631\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0644\u0627\u0626\u0628\u0631\u06CC\u0631\u06CC\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u062D\u0641\u0648\u0638 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688\u0631\u0632_\u067E\u0631_\u0645\u0628\u0646\u06CC_\u0627\u06CC\u06A9_\u0641\u0627\u0626\u0644"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u0633\u06D2 \u067E\u06CC\u0686\u062F\u06C1 \u0646\u0627\u0645\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0645\u0627\u0644\u06CC\u06A9\u06CC\u0648\u0644\u0632 \u062C\u0648 \u0632\u0646\u062F\u06AF\u06CC \u06A9\u06CC \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F \u06C1\u06CC\u06BA \u06CC\u0639\u0646\u06CC \u0648\u06C1 \u0632\u0646\u062F\u06C1 \u0627\u062C\u0633\u0627\u0645 \u06A9\u0648 \u062A\u0639\u0645\u06CC\u0631 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u060C \u0627\u0646 \u06A9\u0648 \u0646\u0634\u0648\u0648\u0646\u0645\u0627 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0631\u0642\u0631\u0627\u0631 \u0631\u06A9\u06BE\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0636\u0631\u0648\u0631\u06CC \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "\u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0645\u0631\u06A9\u0628\u0627\u062A"@ur . . . . . . . . . "\u0639\u0627\u0645 \u0646\u0633\u0644 \u0633\u06D2 \u0645\u062A\u0639\u0644\u0642 \u0644\u0648\u06AF\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u0646\u0633\u0628"@ur . . "\u062E\u0627\u0646\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . . . . "\u062E\u0644\u0627 \u0628\u0627\u0632"@ur . . . . . . . . . "Gesamtzeit welche die Person im Weltraum verbracht hat (m)"@de . "total time person has spent in space (m)"@en . . . . . . "\u062E\u0644\u0627\u0626\u06CC \u0627\u0688\u06C1"@ur . . . . . . . . . "Volumen (\u03BC\u00B3)"@de . "volume (\u03BC\u00B3)"@en . "volume (\u03BC\u00B3)"@fr . "volume (\u03BC\u00B3)"@nl . "\u03CC\u03B3\u03BA\u03BF\u03C2 (\u03BC\u00B3)"@el . "\u0437\u0430\u043F\u0440\u0435\u043C\u0438\u043D\u0430 (\u03BC\u00B3)"@sr . . . . . . . . . . "\u062E\u0644\u0627\u0626\u06CC \u0645\u06C1\u0645"@ur . . . . . . . . . "CMP EVA duration (\u03C9)"@en . . . . . . . "Zur\u00FCckgelegte Entfernung (km)"@de . "afgelegde afstand (km)"@nl . "distance traveled (km)"@en . . . . . . . "lunar EVA time (\u03C9)"@en . . . . . . . . . "lunar sample mass (kg)"@en . . . . . . . "lunar surface time (\u03C9)"@en . . . . . . . . . "Missionsdauer (\u03BC)"@de . "mission duration (\u03BC)"@en . . . . . . . . . "station visit duration (\u03C9)"@en . . . . . . "\u06CC\u06A9 \u062E\u0644\u0648\u06CC \u06CC\u0627 \u0686\u0646\u062F \u062E\u0644\u0648\u06CC \u0645\u0627\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u062E\u0644\u06CC\u062C"@ur . . . . . . . . "\u062E\u0648\u0644 \u062F\u0627\u0631\u062C\u0627\u0646\u0648\u0631"@ur . . . . . . . "\u062E\u0648\u0646 \u06A9\u06CC \u0634\u0631\u06CC\u0627\u0646"@ur . . . . . . . "\u062E\u06CC\u0627\u0644\u06CC \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "\u06A9\u0648\u0626\u06CC \u0628\u06BE\u06CC \u062F\u0633\u062A\u0627\u0648\u06CC\u0632\u06D4"@ur . . "\u062F\u0633\u062A\u0627\u0648\u06CC\u0632"@ur . . . . . . . "\u062F\u0645\u0627\u063A \u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u06CC\u0686\u06CC\u062F\u06C1 \u0639\u0636\u0648 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0633\u0648\u0686 \u060C \u06CC\u0627\u062F\u062F\u0627\u0634\u062A \u060C \u062C\u0630\u0628\u0627\u062A \u060C \u0644\u0645\u0633 \u060C \u0648\u0698\u0646 \u060C \u0633\u0627\u0646\u0633 \u0644\u06CC\u0646\u06D2 \u060C \u062F\u0631\u062C\u06C1 \u062D\u0631\u0627\u0631\u062A \u060C \u0628\u06BE\u0648\u06A9 \u0627\u0648\u0631 \u06C1\u0631 \u0627\u0633 \u0639\u0645\u0644 \u06A9\u0648 \u0642\u0627\u0628\u0648 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u06C1\u0645\u0627\u0631\u06D2 \u062C\u0633\u0645 \u06A9\u0648 \u0642\u0627\u0628\u0648 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u062F\u0645\u0627\u063A"@ur . . . . . . . . . . "Siedepunkt (K)"@de . "boiling point (K)"@en . "kookpunt (K)"@nl . "point d'\u00E9bullition (K)"@fr . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF \u03B2\u03C1\u03B1\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD (K)"@el . "\u6CB8\u70B9 (K)"@ja . . . . . . . "Schmelzpunkt (K)"@de . "melting point (K)"@en . "point de fusion (K)"@fr . "\u878D\u70B9 (K)"@ja . . . . . . . . "\u062F\u0648\u0691"@ur . . . . . . . "\u062F\u06C1\u0627\u0646\u0647"@ur . . . . . . . "\u062F\u06CC\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u0646\u0627\u0645"@ur . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0644\u0627\u0642\u0627\u0626\u06CC \u0627\u062A\u062D\u0627\u062F \u06A9\u0648 \u0646\u0686\u0644\u06CC \u0633\u0637\u062D \u067E\u0631 \u0686\u0644\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u060C \u0628\u0644\u062F\u06CC\u06C1 \u06A9\u06D2 \u062D\u0635\u06D2 \u06A9\u0627 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0630\u06CC\u0644\u06CC \u0628\u0644\u062F\u06CC\u06C1"@ur . . . . . . "Als Publikumszeitschrift (auch Magazin) bezeichnet man eine Gattung von Zeitschriften, die sich an eine sehr breite Zielgruppe wendet und keine fachlichen Pr\u00E4gungen oder andere spezifische Merkmale voraussetzt. Publikumszeitschriften dienen der Unterhaltung und Information, sie sollen unangestrengt gelesen werden k\u00F6nnen."@de . "Magazines, periodicals, glossies or serials are publications, generally published on a regular schedule, containing a variety of articles. They are generally financed by advertising, by a purchase price, by pre-paid magazine subscriptions, or all three."@en . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03AC \u03AE \u03B3\u03C5\u03B1\u03BB\u03B9\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03AD\u03C2 \u03C6\u03C9\u03C4\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AF\u03B5\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03B5\u03BA\u03B4\u03CC\u03C3\u03B5\u03C9\u03BD \u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03C3\u03B9\u03B5\u03CD\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03C3\u03B5 \u03C4\u03B1\u03BA\u03C4\u03AC \u03C7\u03C1\u03BF\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03B4\u03B9\u03B1\u03C3\u03C4\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1, \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03AD\u03C7\u03B5\u03B9 \u03BC\u03B9\u03B1 \u03C0\u03BF\u03B9\u03BA\u03B9\u03BB\u03AF\u03B1 \u03B1\u03C0\u03CC \u03B1\u03BD\u03C4\u03B9\u03BA\u03B5\u03AF\u03BC\u03B5\u03BD\u03B1.\u0393\u03B5\u03BD\u03B9\u03BA\u03AC \u03C7\u03C1\u03B7\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03B4\u03BF\u03C4\u03B5\u03AF\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C0\u03CC \u03B4\u03B9\u03B1\u03C6\u03B7\u03BC\u03AF\u03C3\u03B5\u03B9\u03C2, \u03BC\u03B5 \u03C4\u03B9\u03BC\u03AE \u03B1\u03B3\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2, \u03BC\u03B5 \u03C0\u03C1\u03BF\u03C0\u03BB\u03B7\u03C1\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03B5\u03C2 \u03C3\u03C5\u03BD\u03B4\u03C1\u03BF\u03BC\u03AD\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD, \u03AE \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03C9\u03BD \u03C4\u03C1\u03B9\u03CE\u03BD."@el . "\u0645\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u0646\u060C \u0645\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u0646\u060C \u0686\u0645\u06A9\u06CC\u0644\u06CC \u06CC\u0627 \u0633\u06CC\u0631\u06CC\u0644 \u0627\u0634\u0627\u0639\u062A\u06CC\u06BA \u06C1\u06CC\u06BA\u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0627\u0642\u0627\u0639\u062F\u06C1 \u0634\u06CC\u0688\u0648\u0644 \u067E\u0631 \u0634\u0627\u0626\u0639 \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u060C \u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u0645\u0636\u0627\u0645\u06CC\u0646 \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA. \u0627\u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0634\u062A\u06C1\u0627\u0631\u0627\u062A\u060C \u062E\u0631\u06CC\u062F\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u06CC \u0642\u06CC\u0645\u062A\u060C \u067E\u0631\u06CC \u067E\u06CC\u0688 \u0645\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u0646 \u0633\u0628\u0633\u06A9\u0631\u067E\u0634\u0646\u0632\u060C \u06CC\u0627 \u062A\u06CC\u0646\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u0645\u0627\u0644\u06CC \u0627\u0639\u0627\u0646\u062A \u0641\u0631\u0627\u06C1\u0645 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4."@ur . . "Publikumszeitschrift"@de . "irisleabhar"@ga . "magazine"@en . "magazine"@fr . "tijdschrift"@nl . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03B4\u03B9\u03BA\u03CC"@el . "\u0631\u0633\u0627\u0644\u06C1"@ur . "\u96D1\u8A8C"@ja . "\uC7A1\uC9C0"@ko . . . . . . . . . "\u06A9\u0633\u06CC \u0686\u06CC\u0632 \u06A9\u0627 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . "\u0631\u0642\u0628\u06C1"@ur . . . . . . . "\u0631\u0642\u0635 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . "\u0631\u0646\u06AF \u06CC\u0627 \u0631\u0646\u06AF \u0628\u0635\u0631\u06CC \u0627\u062F\u0631\u0627\u06A9\u06CC \u0627\u0645\u0644\u0627\u06A9 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0633\u0631\u062E \u060C \u067E\u06CC\u0644\u06D2 \u060C \u0646\u06CC\u0644\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0646\u0627\u0645\u06CC \u0632\u0645\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0645\u0637\u0627\u0628\u0642 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0631\u0646\u06AF \u0631\u0648\u0634\u0646\u06CC \u06A9\u06D2 \u0633\u067E\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u0645 \u0633\u06D2 \u062D\u0627\u0635\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 (\u0631\u0648\u0634\u0646\u06CC \u06A9\u06CC \u062A\u0642\u0633\u06CC\u0645 \u0628\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u0637\u0648\u0644 \u0645\u0648\u062C) \u0622\u0646\u06A9\u06BE\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u0648\u0634\u0646\u06CC \u06A9\u06D2 \u0631\u0633\u06CC\u067E\u0679\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0633\u067E\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u0645\u0644 \u062D\u0633\u0627\u0633\u06CC\u062A \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u062A\u0639\u0627\u0645\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0631\u0646\u06AF"@ur . . . . . . "\u0628\u062C\u0644\u06CC \u0633\u06D2 \u0686\u0644\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06CC \u0633\u06CC\u0691\u06BE\u06CC"@ur . . "\u0631\u0648\u0627\u06BA \u0632\u06CC\u0646\u06C1"@ur . . . . . . . . . "Durchmesser (\u03BC)"@de . "diameter (\u03BC)"@en . "diameter (\u03BC)"@nl . "diam\u00E8tre (\u03BC)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . . "\u0648\u0642\u062A \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u0641\u0631\u0627\u062F\u06CC \u062E\u0627\u06A9\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0645\u0639\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06D2 \u0645\u0637\u0627\u0628\u0642 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u06A9\u06CC \u0642\u0633\u0645"@ur . . "\u0631\u0648\u0634\u0650 \u0644\u0628\u0627\u0633"@ur . . . . . . . . . . "\u0631\u06CC\u0644 \u06AF\u0627\u0691\u06CC \u06A9\u0627 \u0627\u0646\u062C\u0646"@ur . . . . . . . . . "\u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688\u0631\u0632_\u067E\u0631_\u0645\u0628\u0646\u06CC_\u0627\u06CC\u06A9_\u0641\u0627\u0626\u0644"@ur . . . . . . . "\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u0627 \u0628\u0646\u062C\u0631 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u062C\u06C1\u0627\u06BA \u06A9\u0645 \u0628\u0627\u0631\u0634 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0631\u06CC\u06AF\u0633\u062A\u0627\u0646"@ur . . . . . . . "\u0632\u0628\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . "\u06CC\u06C1 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u067E\u0631\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u0686\u0627\u0646\u06A9 \u062A\u0648\u0627\u0646\u0627\u0626\u06CC \u06A9\u06D2 \u0627\u062E\u0631\u0627\u062C \u06A9\u0627 \u0646\u062A\u06CC\u062C\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0632\u0644\u0632\u0644\u06D2 \u06A9\u06CC \u0644\u06C1\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u0648 \u067E\u06CC\u062F\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0632\u0644\u0632\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . "Cipher"@en . "Geheimschrift"@nl . "\u0428\u0438\u0444\u0440"@ru . "\u0633\u0627\u0626\u0641\u0631"@ur . . . . . . . "\u0633\u0627\u0626\u0646\u0633\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . . "\u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644 \u0633\u0648\u0627\u0631"@ur . . . . . . "a group of sports teams that compete against each other in Cycling"@en . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644\u0646\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644 \u0633\u0648\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A"@ur . . . . . . . . . . "\u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644\u0646\u06AF \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . . "\u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u06D2 \u062C\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u0633\u0627\u062D\u0644 \u060C \u062E\u0627\u0635 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u062C\u0628 \u0631\u06CC\u062A \u0628\u06BE\u0631\u0627 \u06CC\u0627 \u06A9\u0646\u06A9\u0631\u06CC"@ur . . "\u0633\u0627\u062D\u0644_\u0633\u0645\u0646\u062F\u0631"@ur . . . . . . "\u062A\u0645\u0627\u0645 \u0622\u0644\u0627\u062A \u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u0648 \u0628\u06CC\u0627\u0646 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0633\u0627\u0632\u06D4"@ur . . . . . . . . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u06D2 \u0622\u0644\u0627\u062A \u0628\u062C\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . "\u0633\u0627\u0632\u0646\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u0633\u0628\u0632 \u0637\u062D\u0627\u0644\u0628"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0627\u0631 \u0648\u0627\u0644\u0627 \u0645\u06CC\u0648\u0632\u06CC\u06A9\u0644 \u0622\u0644\u06C1 \u060C \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0641\u0646\u06AF\u0631 \u0641\u0646\u06AF\u0631 \u0628\u0648\u0631\u0688 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u06A9\u0679\u06D2 \u06C1\u0648\u0626\u06D2 \u0627\u0637\u0631\u0627\u0641 \u060C \u0627\u0648\u0631 \u0686\u06BE \u06CC\u0627 \u0628\u0627\u0631\u06C1 \u062A\u0627\u0631 \u060C \u0627\u0646\u06AF\u0644\u06CC\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u067E\u0644\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u0645 \u0633\u06D2 \u062A\u0648\u0691\u0646\u06D2 \u06CC\u0627 \u062C\u06BE\u0648\u0645\u0646\u06D2 \u0633\u06D2 \u0628\u062C\u0627\u0626\u06D2 \u062C\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u0633\u062A\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . "\u0633\u062A\u0627\u0631\u06C1"@ur . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0634\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u062A\u0645\u063A\u06C1 \u06CC\u0627 \u0622\u0631\u0688\u0631 \u060C \u062C\u0648 \u0648\u0635\u0648\u0644 \u06A9\u0646\u0646\u062F\u06C1 \u06A9\u0648 \u0639\u0632\u062A \u0633\u06D2 \u0646\u0648\u0627\u0632\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062F\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0633\u062C\u0627\u0648\u0679"@ur . . . . . . . . . "\u0633\u0631\u0645\u0627\u0626\u06CC \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . . . "\u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC"@ur . . . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u063A\u06CC\u0631 \u0645\u0644\u06A9\u06CC \u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A \u0633\u06D2 \u0645\u0646\u0638\u0648\u0631 \u0634\u062F\u06C1 \u0627\u0639\u0644\u06CC\u0670 \u062A\u0631\u06CC\u0646 \u0639\u06C1\u062F\u06D2 \u06A9\u0627 \u0633\u0641\u0627\u0631\u062A\u06CC \u0627\u06CC\u062C\u0646\u0679"@ur . . "\u0633\u0641\u06CC\u0631"@ur . . . . . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u0633\u0627\u0644/\u0633\u06CC\u0632\u0646 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0633\u0646\u0648\u06A9\u0631 \u0645\u06CC\u06BA \u0622\u0641\u06CC\u0634\u0644 \u0639\u0627\u0644\u0645\u06CC \u062F\u0631\u062C\u06C1 \u0628\u0646\u062F\u06CC"@ur . . "\u0633\u0646\u0648\u06A9\u0631 \u06A9\u06CC \u0639\u0627\u0644\u0645\u06CC \u062F\u0631\u062C\u06C1 \u0628\u0646\u062F\u06CC"@ur . . . . . . . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u0645\u06CC\u06BA\u060C \u0633\u0646\u06AF\u0644 \u06CC\u0627 \u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688 \u0633\u0646\u06AF\u0644 \u0631\u06CC\u0644\u06CC\u0632 \u06A9\u06CC \u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u0633\u0645 \u06C1\u06D2\u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u0644 \u067E\u06CC \u06CC\u0627 \u0633\u06CC \u0688\u06CC \u0633\u06D2 \u06A9\u0645 \u0679\u0631\u06CC\u06A9 \u06A9\u06CC \u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688\u0646\u06AF"@ur . . "\u0633\u0646\u06AF\u0644"@ur . . . . . . . "\u0641\u0644\u0645 \u062F\u06CC\u06A9\u06BE\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u06D4."@ur . . "\u0633\u0646\u06CC\u0645\u0627"@ur . . . . . . . . . . . . . "\u0633\u067E\u06CC\u0688 \u0648\u06D2 \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . "\u0633\u06A9\u06C1 \u0631\u0627\u0626\u062C \u0627\u0644\u0648\u0642\u062A"@ur . . . . . . . "\u0633\u06CC\u0627\u0633\u062A\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . . "\u0633\u06CC\u0646\u06CC\u0679 \u06A9\u0627 \u0631\u064F\u06A9\u0646"@ur . . . . . . . "\u0634\u062E\u0635"@ur . . . . . . . . . . . . . "H\u00F6he (cm)"@de . "altura (cm)"@pt . "hauteur (cm)"@fr . "height (cm)"@en . "hoogte (cm)"@nl . "h\u00F8jde (cm)"@da . "vi\u0161ina (cm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (cm)"@el . "\u8EAB\u9577 (cm)"@ja . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . "artery"@en . "\u0634\u0631\u06CC\u0627\u0646"@ur . . . . . . . "Family deemed to be of noble descent"@en . "\u062E\u0627\u0646\u062F\u0627\u0646 \u06A9\u0648 \u0634\u0631\u06CC\u0641 \u0627\u0644\u0646\u0633\u0644 \u0633\u0645\u062C\u06BE\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Adelsfamilie"@de . "Noble family"@en . "adelijk geslacht"@nl . "\u0634\u0631\u06CC\u0641 \u062E\u0627\u0646\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . . . "\u0634\u0639\u0628\u06C1"@ur . . . . . . . . "identifier"@en . "\u0634\u0646\u0627\u062E\u062A \u06A9\u0646\u0646\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0646\u0633\u0628\u062A\u0627 \u0628\u0691\u06CC \u0627\u0648\u0631 \u0645\u0633\u062A\u0642\u0644 \u0622\u0628\u0627\u062F\u06CC \u060C \u062E\u0627\u0635 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0691\u06CC \u0634\u06C1\u0631\u06CC \u0628\u0633\u062A\u06CC"@ur . . "\u0634\u06C1\u0631"@ur . . . . . . . . . . . "journalist"@en . "\u0635\u062D\u0627\u0641\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u0635\u0646\u0641"@ur . . . . . . "\u0639\u0631\u0648\u0642\u06CC (\u0646\u0627\u0644\u06CC \u062F\u0627\u0631)\u067E\u0648\u062F\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u060C \u0628\u06CC\u062C \u0627\u06CC\u06A9 \u0634\u0646\u06A9 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0648\u062C\u0648\u062F \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 \u0648\u06C1 \u0644\u06A9\u0691\u06CC \u06A9\u06D2 \u067E\u0648\u062F\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u0635\u0646\u0648\u0628\u0631 \u06A9\u06CC \u0642\u0650\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u067E\u0648\u062F\u0627"@ur . . . . . . . . "\u0636\u0644\u0639 \u06A9\u06D2 \u062A\u062D\u062A \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u06A9\u0627 \u062D\u0635\u06C1"@ur . . "\u0636\u0644\u0639"@ur . . . . . . . . . "medical specialty"@en . "medisch specialisme"@nl . "specializzazione medica"@it . "sp\u00E9cialit\u00E9 m\u00E9dicale"@fr . "\u03B9\u03B1\u03C4\u03C1\u03B9\u03BA\u03AE \u03B5\u03B9\u03B4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1"@el . "\u0637\u0628\u06CC \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u062A"@de . "\u8A3A\u7642\u79D1"@ja . "\uC9C4\uB8CC\uACFC"@ko . . . . . . . . . "64-72 \u0646\u0627\u0679\u0633 (\u0628\u06CC\u0641\u0648\u0631\u0679 \u0627\u0633\u06A9\u06CC\u0644 \u067E\u0631 11) \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0627\u0631\u0634 \u0627\u0648\u0631 \u06AF\u0631\u062C \u0686\u0645\u06A9 \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u0631\u062A\u0634\u062F\u062F \u0645\u0648\u0633\u0645\u06CC \u0635\u0648\u0631\u062A\u062D\u0627\u0644"@ur . . "\u0637\u0648\u0641\u0627\u0646\u06CC \u0644\u06C1\u0631"@ur . . . . . . . "humorist"@en . "\u0638\u0631\u06CC\u0641"@ur . . . . . . . "\u0627\u0639\u0636\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u062A\u0645\u0627\u0645 \u0627\u0642\u0633\u0627\u0645 \u0627\u0648\u0631 \u0633\u0627\u0626\u0632"@ur . . "\u0639\u0636\u0648"@ur . . . . . . . . . "\u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . . "\u0641\u0631\u0633\u0679 \u0622\u0631\u0688\u0631 \u0627\u06CC\u0688\u0645\u0646\u0633\u0679\u0631\u06CC\u0634\u0646 \u0688\u0648\u06CC\u0698\u0646 \u06A9\u06CC \u0646\u0634\u0633\u062A\u06D4"@ur . . "\u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u06A9\u0627 \u062F\u0627\u0631\u0627\u0644\u062D\u06A9\u0648\u0645\u062A"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0644\u0645\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0645\u0639\u0627\u0645\u0644\u0627\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u062C\u0648 \u06A9\u0686\u06BE \u0639\u0644\u0627\u0642\u0627\u0626\u06CC \u0648\u062D\u062F\u062A \u06A9\u0648 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0639\u0644\u0645\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . "\u0639\u0645\u0627\u0631\u062A \u06A9\u0648 \u0633\u0648\u0644 \u0627\u0646\u062C\u06CC\u0646\u0626\u0631\u0646\u06AF \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06D2 \u0633\u06D2 \u062A\u0639\u0628\u06CC\u0631 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0645\u06A9\u0627\u0646 \u060C \u0639\u0628\u0627\u062F\u062A \u06AF\u0627\u06C1 \u060C \u0641\u06CC\u06A9\u0679\u0631\u06CC \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1 \u062C\u0633 \u06A9\u06CC \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F \u060C \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0631 \u060C \u0686\u06BE\u062A \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646 \u0627\u0648\u0631 \u0627\u0646 \u06A9\u06CC \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u0648 \u0645\u0648\u0633\u0645 \u06A9\u06D2 \u0628\u0631\u0627\u06C1 \u0631\u0627\u0633\u062A \u0633\u062E\u062A \u0627\u062B\u0631\u0627\u062A \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0628\u0627\u0631\u0634 \u060C \u06C1\u0648\u0627 \u060C \u0633\u0648\u0631\u062C \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1 \u0633\u06D2 \u0645\u062D\u0641\u0648\u0638 \u0631\u06A9\u06BE\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0639\u0645\u0627\u0631\u062A"@ur . . . . . . . . . . "floor area (m2)"@en . "vloeroppervlak (m2)"@nl . "\u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03BF\u03C7\u03AE \u03BF\u03C1\u03CC\u03C6\u03C9\u03BD (m2)"@el . . . . . "The intermediate level of a clerical administrative body between parish and diocese"@en . "\u06AF\u0631\u062C\u0627 \u06AF\u06BE\u0631 \u06A9\u0627 \u062D\u0644\u0642\u06C1 \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0634\u067E \u06A9\u06D2 \u062F\u0627\u0626\u0631\u06C1 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u0627 \u062D\u0644\u0642\u06C1 \u06A9\u06D2 \u0645\u0627\u0628\u06CC\u0646 \u0639\u0644\u0645\u06CC \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u0679\u0631\u0645\u06CC\u0688\u06CC\u0679 \u0633\u0637\u062D\u06D4"@ur . . "Dekanat"@de . "deanery"@en . "proosdij"@nl . "\u03BA\u03BF\u03C3\u03BC\u03B7\u03C4\u03B5\u03AF\u03B1"@el . "\u0639\u0645\u06CC\u062F \u06A9\u0627 \u0639\u06C1\u062F\u06C1"@ur . . . . . . "\u062D\u06CC\u0648\u0627\u0646\u06CC\u0627\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u0650\u0633 \u062E\u0627\u0646\u062F\u0627\u0646 \u06A9\u0627 \u0646\u0627\u0645 \u062C\u0650\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u06A9\u0691\u06CC \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0686\u06BE\u0648 \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1 \u0634\u0627\u0645\u0650\u0644 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "Spinnentier"@de . "arachnid"@en . "arachnides"@fr . "aracnide"@it . "aracn\u00EDdeos"@pt . "araicnid"@ga . "ar\u00E1cnido"@es . "spinachtigen"@nl . "\u03B1\u03C1\u03B1\u03C7\u03BD\u03BF\u03B5\u03B9\u03B4\u03AD\u03C2"@el . "\u0639\u0646\u06A9\u0628\u0627\u062A"@ur . "\u30AF\u30E2\u7DB1"@ja . "\uAC70\uBBF8\uAC15"@ko . . . . . . "\u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0631\u0627\u06C1\u062F\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u0627 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0634\u062A\u0631\u06A9\u06C1 \u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u06CC \u0633\u0631\u0648\u0633 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0639\u0627\u0645 \u0644\u0648\u06AF\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062F\u0633\u062A\u06CC\u0627\u0628 \u06C1\u06D2\u06D4\u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u06D2 \u0637\u0631\u06CC\u0642\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0628\u0633\u06CC\u06BA \u060C \u0679\u0631\u0627\u0644\u06CC \u0628\u0633\u06CC\u06BA \u060C \u0679\u0631\u0627\u0645 \u0627\u0648\u0631 \u0679\u0631\u06CC\u0646\u06CC\u06BA \u060C '\u062A\u06CC\u0632 \u0631\u0641\u062A\u0627\u0631\u0631\u0627\u06C1\u062F\u0627\u0631\u06CC' (\u0645\u06CC\u0679\u0631\u0648/\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u062F\u0648\u0632 \u0628\u0631\u0642\u06CC \u0631\u06CC\u0644/\u0632\u06CC\u0631 \u0632\u0645\u06CC\u0646 \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1) \u0627\u0648\u0631 \u0641\u06CC\u0631\u06CC \u0634\u0627\u0645\u0644 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0631\u0627\u06C1\u062F\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u0627 \u0646\u0638\u0627\u0645"@ur . . . . . . . "\u0639\u06C1\u062F\u06D2 \u062F\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "\u0639\u06CC\u0633\u0627\u0626\u06CC_\u067E\u0627\u062F\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . "\u063A\u0648\u0644"@ur . . . . . . . . . "\u0641\u0627\u0626\u0644\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u062F\u0631\u062C\u06C1 \u0628\u0646\u062F\u06CC \u06A9\u0627 \u0646\u0638\u0627\u0645"@ur . . "\u0641\u0627\u0626\u0644 \u0633\u0633\u0679\u0645"@ur . . . . . . . "\u0641\u0627\u0631\u0645\u0648\u0644\u0627 \u0648\u0646 \u0686\u064A\u0645\u067E\u0626\u0646\u0632\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u0627\u0631\u06CC\u06BA \u0686\u0644\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2"@ur . . "\u0641\u0627\u0631\u0645\u0648\u0644\u0627 \u0648\u0646 \u0631\u06CC\u0633\u0631"@ur . . . . . . . "\u0641\u0627\u0631\u0645\u0648\u0644\u0627 \u0648\u0646 \u0631\u06CC\u0633\u0646\u06AF"@ur . . . . . . . . "\u0641\u0627\u0631\u0645\u0648\u0644\u0627 \u0648\u0646 \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC (\u0641\u0631\u0627\u0646\u0633) \u06CC\u0627 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646 \u06A9\u06CC \u0639\u062F\u0627\u0644\u062A\u06CC\u06BA (\u0646\u06CC\u062F\u0631\u0644\u06CC\u0646\u0688\u0632) \u062C\u0648 \u06A9\u06C1 \u0639\u0644\u0627\u0642\u0627\u0626\u06CC \u0648\u062D\u062F\u062A \u067E\u0631 \u0645\u0642\u0627\u0645\u06CC \u0627\u0648\u0631 \u0642\u0648\u0645\u06CC \u0633\u0637\u062D \u06A9\u06D2 \u062F\u0631\u0645\u06CC\u0627\u0646 \u062D\u06A9\u0645\u0631\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "\u0641\u0631\u0627\u0646\u0633 \u06A9\u0627 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u0636\u0644\u0639"@ur . . . . . . . . . "\u0641\u0644\u0645"@ur . . . . . . . . . "Filmgenre"@de . "filmgenre"@nl . "genre de film"@fr . "movie genre"@en . "se\u00E1nra scann\u00E1in"@ga . "\u03B5\u03AF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B1\u03B9\u03BD\u03AF\u03B1\u03C2"@el . "\u0641\u0644\u0645 \u06A9\u06CC \u0635\u0646\u0641"@ur . . . . . . . "\u0641\u0644\u0645\u06CC \u0645\u06CC\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . . . "\u0641\u0644\u06A9 \u0628\u0648\u0633 \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A"@ur . . . . . . . . "\u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "\u0641\u0646 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u0648\u0627\u0639"@ur . . "\u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631\u0627\u0646\u06C1 \u0635\u0646\u0641"@ur . . . . . . . "K\u00FCnstler Diskografie"@de . "artiest discografie"@nl . "artist discography"@en . "dioscagrafa\u00EDocht an eala\u00EDont\u00F3ra"@ga . "discogaf\u00EDa de artista"@fr . "discografia dell'artista"@it . "\u03B4\u03B9\u03C3\u03BA\u03BF\u03B3\u03C1\u03B1\u03C6\u03AF\u03B1 \u03BA\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7"@el . "\u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631\u0688\u0633\u06A9\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0641\u06CC"@ur . "\u30C7\u30A3\u30B9\u30B3\u30B0\u30E9\u30D5\u30A3"@ja . "\uC74C\uBC18"@ko . . . . . . . "conflit militaire"@fr . "militair conflict"@nl . "military conflict"@en . "milit\u00E4rischer Konflikt"@de . "milit\u00E6r konflikt"@da . "\u03C3\u03C4\u03C1\u03B1\u03C4\u03B9\u03C9\u03C4\u03B9\u03BA\u03AE \u03C3\u03CD\u03B3\u03BA\u03C1\u03BF\u03C5\u03C3\u03B7"@el . "\u0641\u0648\u062C\u06CC \u062A\u0646\u0627\u0632\u0639\u06C1"@ur . "\uC804\uC7C1"@ko . . . . . . . "Milit\u00E4rdienst"@de . "military service"@en . "service militaire"@fr . "\u0641\u0648\u062C\u06CC \u062E\u062F\u0645\u0627\u062A"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0641\u0648\u062C\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0642\u0644\u0639\u06C1 \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0631 \u0648\u063A\u06CC\u0631\u06C1"@ur . . "\u0641\u0648\u062C\u06CC \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1"@ur . . . . . . . . . . . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF \u06A9\u06D2 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . . . . . . "\u062F\u0648 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u062F\u0631\u0645\u06CC\u0627\u0646 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0644\u0628"@ur . . . . . . . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0644\u0628 \u06A9\u0627 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . . "\u0641\u0679\u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u0641\u06AF\u0631 \u0633\u06A9\u06CC\u0679\u0631"@ur . . . . . . . "\u0627\u064E\u0633\u06A9\u064A\u0679\u0650\u0646\u06AF \u06A9\u0627 \u0648\u06C1 \u0627\u064E\u0646\u062F\u0627\u0632 \u062C\u0650\u0633 \u0645\u064A\u06BA \u0627\u064E\u0633\u06A9\u064A\u0679\u064E\u0631 \u0645\u064F\u062C\u064E\u0648\u0632\u064E\u06C1 \u0634\u064E\u06A9\u0644\u064A\u06BA \u0628\u064E\u0646\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u064F\u0648\u06D2 \u0628\u064E\u0631\u064E\u0641 \u067E\u064E\u0631 \u067E\u06BE\u0650\u0633\u064E\u0644\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0641\u06AF\u0631\u0633\u06A9\u06CC\u0679\u0631"@ur . . . . . . . "\u0627\u0634\u06CC\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u0639\u0645\u0648\u0645\u06CC \u0641\u06C1\u0631\u0633\u062A"@ur . . "\u0641\u06C1\u0631\u0633\u062A"@ur . . . . . . . . . . . "judge"@en . "\u0642\u0627\u0636\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u0642\u0627\u0646\u0648\u0646"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0641\u0631\u0645 \u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627 \u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u0648\u06A9\u0644\u0627\u0621 \u0646\u06D2 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646 \u06A9\u06CC \u0645\u0634\u0642 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0634\u063A\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062A\u0634\u06A9\u06CC\u0644 \u062F\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0641\u0631\u0645 \u06A9\u06CC \u0637\u0631\u0641 \u0633\u06D2 \u0641\u0631\u0627\u06C1\u0645 \u06A9\u0631\u062F\u06C1 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u062E\u062F\u0645\u062A \u06A9\u0644\u0627\u0626\u0646\u0679\u0633 (\u0627\u0641\u0631\u0627\u062F \u06CC\u0627 \u06A9\u0627\u0631\u067E\u0648\u0631\u06CC\u0634\u0646\u0632) \u06A9\u0648 \u0627\u0646 \u06A9\u06D2 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u062D\u0642\u0648\u0642 \u0627\u0648\u0631 \u0630\u0645\u06C1 \u062F\u0627\u0631\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0631\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0634\u0648\u0631\u06C1 \u062F\u06CC\u0646\u0627 \u06C1\u06D2\u060C \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0646\u06CC \u06CC\u0627 \u0641\u0648\u062C\u062F\u0627\u0631\u06CC \u0645\u0642\u062F\u0645\u0627\u062A\u060C \u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u0644\u06CC\u0646 \u062F\u06CC\u0646\u060C \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0645\u0639\u0627\u0645\u0644\u0627\u062A \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u067E\u0646\u06D2 \u0645\u0624\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0646\u0645\u0627\u0626\u0646\u062F\u06AF\u06CC \u06A9\u0631\u0646\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0645\u0634\u0648\u0631\u06C1 \u0627\u0648\u0631 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0645\u062F\u062F \u0637\u0644\u0628 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0642\u0627\u0646\u0648\u0646\u06CC \u0641\u0631\u0645"@ur . . . . . . . . . . . "A burial place"@en . "Un cimeti\u00E8re est un groupement de s\u00E9pultures monumentales."@fr . "\u039D\u03B5\u03BA\u03C1\u03BF\u03C4\u03B1\u03C6\u03B5\u03AF\u03BF (\u03AE \u039A\u03BF\u03B9\u03BC\u03B7\u03C4\u03AE\u03C1\u03B9\u03BF) \u03BF\u03BD\u03BF\u03BC\u03AC\u03B6\u03B5\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BF \u03C7\u03CE\u03C1\u03BF\u03C2 \u03BF \u03C0\u03C1\u03BF\u03BF\u03C1\u03B9\u03C3\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF\u03C2 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03C4\u03B7\u03BD \u03C4\u03B1\u03C6\u03AE \u03C4\u03C9\u03BD \u03BD\u03B5\u03BA\u03C1\u03CE\u03BD."@el . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u062F\u0641\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u062C\u06AF\u06C1"@ur . . "Friedhof"@de . "begraafplaats"@nl . "cementerio"@es . "cemetery"@en . "cimeti\u00E8re"@fr . "reilig"@ga . "\u03BD\u03B5\u03BA\u03C1\u03BF\u03C4\u03B1\u03C6\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u0642\u0628\u0631\u0633\u062A\u0627\u0646"@ur . "\u5893\u5730"@ja . . . . . . . . . "\u0641\u0632\u06CC\u06A9\u0644 \u0627\u06CC\u0648\u0646\u0679 \u06A9\u0627 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0631\u0648\u0646\u0645\u0627 \u06C1\u0648\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06D2 \u06A9\u0648 \u0628\u06CC\u0627\u0646 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1"@ur . . . . . . "\u062F\u0631\u062C\u06C1 \u0628\u0646\u062F\u06CC \u06A9\u06D2 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u0632\u0645\u0631\u06C1"@ur . . "\u0642\u0633\u0645"@ur . . . . . . "\u0645\u0636\u0628\u0648\u0637 \u062C\u06AF\u06C1 \u060C \u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u062A\u0631 \u0648\u0642\u062A \u0622\u0645\u062F \u0648 \u0631\u0641\u062A \u06A9\u06D2 \u0631\u0627\u0633\u062A\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u062D\u0641\u0627\u0638\u062A \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2"@ur . . "\u0642\u0644\u0639\u06C1"@ur . . . . . . . . . . . . "Durchmesser (km)"@de . "diameter (km)"@en . "diameter (km)"@nl . "diam\u00E8tre (km)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (km)"@el . . . . . . "\u0642\u0648\u0645\u06CC \u0627\u0639\u0644\u06CC \u062F\u0631\u062C\u06D2 \u06A9\u0627 \u0645\u062F\u0631\u0633\u06C1 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06D2 \u0645\u062A\u0639\u0644\u0642 \u062F\u0648\u0633\u062A\u06CC"@ur . . . . . . "\u0645\u062D\u0628 \u0648\u0637\u0646 \u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u06CC \u0633\u0627\u062E\u062A \u062C\u0648 \u0633\u0631\u06A9\u0627\u0631\u06CC \u0642\u0648\u0645\u06CC \u06AF\u0627\u0646\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0642\u0648\u0645\u06CC \u062A\u0631\u0627\u0646\u06C1"@ur . . . . . . . . . . "\u0642\u0648\u0645\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0644\u0628"@ur . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0631\u0628\u0648\u0637 \u0642\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u06CC\u0627 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u06A9\u0633\u06CC \u062E\u0627\u0635 \u0641\u06CC\u0634\u0646 \u06A9\u06D2 \u0628\u0639\u062F"@ur . . "\u0644\u0627\u0626\u0646 \u0622\u0641 \u0641\u06CC\u0634\u0646"@ur . . . . . . . "\u0644\u06CC\u0641\u0679\u06CC\u0646\u0646\u0679"@ur . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0644\u06CC\u06A9\u0631\u0648\u0633 \u0644\u06CC\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0644\u06CC\u06A9\u0631\u0648\u0633 \u0644\u06CC\u06AF"@ur . . . . . . . . . "Kampfk\u00FCnstler"@de . "martial artist"@en . "\u03A0\u03BF\u03BB\u03B5\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u039A\u03B1\u03BB\u03BB\u03B9\u03C4\u03AD\u03C7\u03BD\u03B7\u03C2"@el . "\u0645\u0627\u0631\u0634\u0644 \u0622\u0631\u0679\u0633\u0679"@ur . . . . . . . . . "Arch\u00E4ologe"@de . "Arque\u00F3logo"@es . "archeolog"@pl . "archeologist"@en . "archeoloog"@nl . "arch\u00E9ologue"@fr . "seand\u00E1la\u00ED"@ga . "\u0391\u03C1\u03C7\u03B1\u03B9\u03BF\u03BB\u03CC\u03B3\u03BF\u03C2"@el . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0622\u062B\u0627\u0631 \u0642\u062F\u06CC\u0645\u06C1"@ur . "\u8003\u53E4\u5B66\u8005"@ja . . . . . . . . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u062D\u06CC\u0627\u062A\u06CC\u0627\u062A"@ur . . . . . . . . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0641\u0646\u06CC\u0627\u062A"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0645\u0635\u0631\u06CC\u0627\u062A"@ur . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0645\u0639\u0627\u0634\u06CC\u0627\u062A \u0645\u0639\u0627\u0634\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0633\u0645\u0627\u062C\u06CC \u0633\u0627\u0626\u0646\u0633 \u06A9\u06D2 \u0634\u0639\u0628\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u067E\u06CC\u0634\u06C1 \u0648\u0631 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0645\u0627\u06C1\u0631 \u0645\u0639\u0627\u0634\u06CC\u0627\u062A"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u062C\u0631\u0645"@ur . . . . . . . "\u0645\u062C\u0633\u0645\u06C1 \u062A\u06CC\u0646 \u062C\u06C1\u062A\u06CC \u0641\u064E\u0646 \u06A9\u0627 \u06A9\u0627\u0645 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0633\u062E\u062A \u0645\u0648\u0627\u062F \u06A9\u06CC \u062A\u0634\u06A9\u06CC\u0644 \u06CC\u0627 \u0627\u0645\u062A\u0632\u0627\u062C \u0633\u06D2 \u0628\u0646\u0627\u06CC\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2\u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u067E\u062A\u06BE\u0631 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0633\u0646\u06AF \u0645\u0631\u0645\u0631\u060C \u062F\u06BE\u0627\u062A\u060C \u0634\u06CC\u0634\u06C1\u060C \u06CC\u0627 \u0644\u06A9\u0691\u06CC\u060C \u06CC\u0627 \u067E\u0644\u0627\u0633\u0679\u06A9 \u06A9\u06D2 \u0645\u0648\u0627\u062F \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0645\u0679\u06CC\u060C \u0679\u06CC\u06A9\u0633\u0679\u0627\u0626\u0644\u060C \u067E\u0648\u0644\u06CC\u0645\u0631 \u0627\u0648\u0631 \u0646\u0631\u0645 \u062F\u06BE\u0627\u062A\u06D4"@ur . . "\u0645\u062C\u0633\u0645\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u0645\u062C\u0633\u0645\u06C1 \u0633\u0627\u0632"@ur . . . . . . . "\u0645\u062C\u0644\u0633"@ur . . . . . . . "\u0645\u062C\u0644\u0633 \u06A9\u06D2 \u0634\u0631\u06A9\u0627\u0621"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06CC \u0645\u0644\u06A9\u06CC \u067E\u06CC\u062F\u0627\u0648\u0627\u0631"@ur . . . . . . "\u0641\u06CC \u06A9\u0633 \u062C\u06CC \u0688\u06CC \u067E\u06CC \u0642\u0648\u0645\u06CC \u062D\u062F\u0648\u062F \u06A9\u06D2 \u0627\u0646\u062F\u0631 \u067E\u06CC\u062F\u0627 \u06C1\u0648\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06CC \u0645\u0627\u0631\u06A9\u06CC\u0679\u0646\u06AF \u0627\u0634\u06CC\u0627\u0621 \u0627\u0648\u0631 \u062E\u062F\u0645\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06D2 \u06A9\u06CC \u067E\u06CC\u0645\u0627\u0626\u0634 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u0648 \u0627\u0633 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u06C1\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u06C1\u0631 \u0634\u062E\u0635 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u0648\u0633\u0637 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06CC \u06AF\u06BE\u0631\u06CC\u0644\u0648 \u067E\u06CC\u062F\u0627\u0648\u0627\u0631 \u0641\u06CC \u06A9\u0633"@ur . . . . . . "Collection de documents appartenant \u00E0 une personne ou une organisation."@fr . "Collection of documents pertaining to a person or organisation."@en . "Verzameling van documenten rondom een persoon of organisatie."@nl . "\u0397 \u03C3\u03C5\u03BB\u03BB\u03BF\u03B3\u03AE \u03C4\u03C9\u03BD \u03B5\u03B3\u03B3\u03C1\u03AC\u03C6\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C3\u03C7\u03B5\u03C4\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5 \u03AD\u03BD\u03B1 \u03C0\u03C1\u03CC\u03C3\u03C9\u03C0\u03BF \u03AE \u03BF\u03C1\u03B3\u03B1\u03BD\u03B9\u03C3\u03BC\u03CC."@el . "\u06A9\u0633\u06CC \u0634\u062E\u0635 \u06CC\u0627 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u0633\u06D2 \u0645\u062A\u0639\u0644\u0642 \u062F\u0633\u062A\u0627\u0648\u06CC\u0632\u0627\u062A \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639"@ur . . "Archief"@nl . "Archiv"@de . "Archive"@en . "archive"@fr . "archivo"@es . "archiwum"@pl . "\u03B1\u03C1\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u0645\u062D\u0641\u0648\u0638 \u0634\u062F\u06C1 \u062F\u0633\u062A\u0627\u0648\u06CC\u0632\u0627\u062A"@ur . "\u30A2\u30FC\u30AB\u30A4\u30D6"@ja . . . . . . . . . "\u0645\u062F\u0631\u0633\u0647"@ur . . . . . . . . . . "campus size (km2)"@en . . . . . . "\u0645\u062F\u0631\u0633\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u0645\u0630\u06C1\u0628\u06CC"@en . . . . . . . . . . "\u0645\u0632\u0627\u062D\u06CC\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u0645\u0632\u0627\u062D\u06CC\u06C1 \u062A\u062E\u0644\u06CC\u0642 \u06A9\u0627\u0631\u06D4"@ur . "\u6F2B\u753B\u5BB6"@ja . . . . . . . . . "\u06CC\u06A9 \u0645\u0634\u0631\u0648\u0628 \u0645\u0627\u0626\u0639 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u062E\u0627\u0635 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0645\u0634\u0631\u0648\u0628"@ur . . . . . . . "writer"@en . "\u0645\u0635\u0646\u0641"@ur . . . . . . . "\u062E\u0644\u0627\u0626\u06CC \u067E\u0631\u0648\u0627\u0632 \u06A9\u06D2 \u062A\u0646\u0627\u0638\u0631 \u0645\u06CC\u06BA \u060C \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u06CC \u0633\u06CC\u0627\u0631\u06C1 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u06CC \u0634\u06D2 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633\u06D2 \u062C\u0627\u0646 \u0628\u0648\u062C\u06BE \u06A9\u0631 \u0645\u062F\u0627\u0631 \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u06A9\u06BE\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u06CC \u0633\u06CC\u0627\u0631\u06C1"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1 \u062C\u0648 \u0630\u0627\u062A\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0630\u0627\u062A\u06CC \u0648\u0627\u0642\u0639\u0627\u062A \u0633\u06D2 \u0628\u0627\u0644\u06A9\u0644 \u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0645\u0639\u0627\u0634\u0631\u062A\u06CC \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06CC\u0633 \u0627\u0646\u062A\u0638\u0627\u0645\u06CC \u06CC\u0627 \u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u0641\u06CC\u0635\u0644\u06D2 \u06A9\u06CC \u062A\u06CC\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC\u06D2 \u06AF\u0626\u06D2 \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u06CC \u06A9\u0644 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0635\u0648\u0644 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06CC\u0633 \u062F\u0633\u062A\u0627\u0648\u06CC\u0632\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0633\u06CC\u0679 \u0645\u06CC\u06BA \u0638\u0627\u06C1\u0631 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0645\u0639\u0627\u0645\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . . . . . . "\u0645\u0639\u0645\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . . . . . "\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u0627\u0631\u06CC\u06BA \u0686\u0644\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u06D2"@ur . . . . . . . . . . "\u0645\u0644\u0627\u062D"@ur . . . . . . "\u0645\u0644\u0627\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u062A\u0627\u062C\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0645\u0632\u062F\u0648\u0631 \u062A\u0639\u0644\u0642\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u067E\u0646\u06D2 \u0627\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u0648 \u0645\u0631\u0628\u0648\u0637 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0645\u0644 \u06A9\u0631 \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0645\u0644\u0627\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u0644\u06A9"@ur . . . . . . . . . . "\u062E\u0648\u0628\u0635\u0648\u0631\u062A\u06CC \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06D2 \u06A9\u06CC \u062E\u0637\u0627\u0628 \u06CC\u0627\u0641\u062A\u06C1"@ur . . "\u0645\u0644\u06A9\u06C1 \u062D\u0633\u0646"@ur . . . . . . "\u0627\u062F\u0648\u06CC\u0627\u062A \u062C\u0648 \u06A9\u06CC\u0645\u06CC\u06A9\u0644 \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\u200E"@ur . . "\u0645\u0646\u0634\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u0627 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1\u06D4"@ur . . . . . . . "\u0628\u06CC\u0648\u0644 :\u0645\u0646\u0638\u0645 \u0634\u062F\u06C1 \u0645\u062C\u0645\u0648\u0639\u06C1"@ur . . . . . . . "Mobiltelefon (Handy)"@de . "mobiele telefoon"@nl . "mobile phone"@en . "telefon kom\u00F3rkowy"@pl . "telefono cellulare"@it . "t\u00E9l\u00E9phone mobile"@fr . "\u0441\u043E\u0442\u0430\u0432\u044B \u0442\u044D\u043B\u0435\u0444\u043E\u043D"@be . "\u0441\u043E\u0442\u043E\u0432\u044B\u0439 \u0442\u0435\u043B\u0435\u0444\u043E\u043D"@ru . "\u0645\u0648\u0628\u0627\u0626\u0644 \u0641\u0648\u0646"@ur . . . . . . . "A style of animation originating in Japan"@en . "Designaci\u00F3n coa que se co\u00F1ece a animaci\u00F3n xaponesa"@gl . "Geanimeerd Japans stripverhaal"@nl . "\u03A3\u03C4\u03C5\u03BB \u03BA\u03B9\u03BD\u03BF\u03C5\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD \u03C3\u03C7\u03B5\u03B4\u03AF\u03C9\u03BD \u03BC\u03B5 \u03BA\u03B1\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03B3\u03AE \u03C4\u03B7\u03BD \u0399\u03B1\u03C0\u03C9\u03BD\u03AF\u03B1"@el . "\u062D\u0631\u06A9\u062A \u067E\u0630\u06CC\u0631\u06CC \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062F\u0627\u0632 \u062C\u0627\u067E\u0627\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0634\u0631\u0648\u0639 \u06C1\u0648\u0627\u06D4"@ur . . "Anime"@en . "\u0645\u0648\u0628\u0627\u0626\u0644 \u0641\u0648\u0646\u0632"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u0648\u0631\u062E"@ur . . . . . . . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u0686\u0627\u0631\u0679\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u062C\u06AF\u06C1"@ur . . . . . . . "musical artist"@en . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u0627 \u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u0627 \u06A9\u0627\u0645"@ur . . . . . . . . "\u0645\u0648\u0633\u06CC\u0642\u06CC \u06A9\u06D2 \u0633\u0627\u062A\u06BE \u0646\u0642\u0644 \u06CC\u0627 \u0627\u062F\u0627\u06A9\u0627\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u06A9\u0627 \u062A\u0635\u0648\u0631"@ur . . . . . . . . . . . . "\u0645\u0648\u0679\u0631 \u0633\u0627\u0626\u06CC\u06A9\u0644 \u0633\u0648\u0627\u0631"@ur . . . . . . "\u0627\u0646\u062A\u06C1\u0627\u0626\u06CC \u062A\u06CC\u0632 \u0627\u0648\u0631 \u0637\u0627\u0642\u062A\u0648\u0631 \u06A9\u0627\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0627\u06C1\u0645 \u0628\u06CC\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0642\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0631\u06CC\u0633\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9"@ur . . "\u0645\u0648\u0679\u0631 \u06A9\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062F\u0648\u0691"@ur . . . . . . . . . . "Entfernung (km)"@de . "distance (km)"@en . . . . . . . . . . "\u0645\u0686\u06BE\u0644\u06CC"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0632"@ur . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u062C\u0646\u06AF\u062C\u0648\u0624\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0645\u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0632\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u0645\u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0632\u06CC \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . . "B\u00FCrgermeister"@de . "burgemeester"@nl . "maire"@fr . "\u03B4\u03AE\u03BC\u03B1\u03C1\u03C7\u03BF\u03C2"@el . "\u0645\u06CC\u0626\u0631"@en . "\u9996\u9577"@ja . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0646\u0633\u0644\u06A9 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u06C1\u06D2\u060C \u0627\u06A9\u062B\u0631 \u0633\u0631\u06A9\u0644\u0631 \u06CC\u0627 \u0628\u06CC\u0636\u0648\u06CC \u0634\u06A9\u0644 \u06A9\u0627\u060C \u062A\u06BE\u06CC\u0679\u0631\u060C \u0645\u06CC\u0648\u0632\u06CC\u06A9\u0644 \u067E\u0631\u0641\u0627\u0631\u0645\u0646\u0633\u060C \u06CC\u0627 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u067E\u0631\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0646\u0645\u0627\u0626\u0634 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0688\u06CC\u0632\u0627\u0626\u0646 \u06A9\u06CC\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "arena"@en . "\u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . . "\u0645\u06CC\u0646\u0627\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1 \u06C1\u06D2 (\u0636\u0631\u0648\u0631\u06CC \u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u06A9\u06C1 \u06A9\u0648\u0626\u06CC \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A) \u062C\u0648 \u0628\u0627\u0642\u06CC \u0633\u06D2 \u0627\u0648\u0646\u0686\u06CC \u06C1\u0648\u06D4"@ur . . "\u0645\u06CC\u0646\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . "A person who is the director of an orchestra or concert band."@en . . "Dirigent"@de . "chef d'orchestre"@fr . "dirigent"@nl . "music director"@en . "\u0645\u06CC\u0648\u0632\u06A9 \u0688\u0627\u0626\u0631\u06CC\u06A9\u0679\u0631"@ur . . . . . . . . . . . . "\u0628\u0631\u0627\u0688\u06A9\u0627\u0633\u0679\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0648 \u06CC\u0627 \u0679\u06CC\u0644\u06CC \u0648\u06CC\u0698\u0646 \u067E\u0631\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u067E\u06CC\u062F\u0627\u0648\u0627\u0631 \u0627\u0648\u0631/\u06CC\u0627 \u0627\u0646 \u06A9\u06CC \u062A\u0631\u0633\u06CC\u0644 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0630\u0645\u06C1 \u062F\u0627\u0631 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0646\u0627\u0634\u064E\u0631"@ur . . . . . . . . "\u0646\u0627\u0645"@ur . . . . . . . . "\u0646\u0627\u0679\u06A9"@ur . . . . . . . "a flowing body of water with a current, confined within a bed and stream banks"@en . "\u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u0627 \u0628\u06C1\u062A\u0627 \u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u0631\u0646\u0679 \u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u0628\u0633\u062A\u0631 \u0627\u0648\u0631 \u0646\u062F\u06CC \u06A9\u06D2 \u06A9\u0646\u0627\u0631\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u062D\u062F\u0648\u062F \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Bach"@de . "curso d\u2019\u00E1gua"@pt . "ruisseau"@fr . "ruscello"@it . "sruth\u00E1n"@ga . "stream"@en . "stroom"@nl . "\u03C1\u03AD\u03BC\u03B1"@el . "\u0646\u062F\u06CC"@ur . "\u6CB3\u5DDD"@ja . . . . . . . . . "discharge (m\u00B3/s)"@en . "uitstoot (m\u00B3/s)"@nl . "\u03B5\u03BA\u03C1\u03BF\u03AE (m\u00B3/s)"@el . . . . . . . . . "maximum discharge (m\u00B3/s)"@en . . . . . . . "minimum discharge (m\u00B3/s)"@en . . . . . . . "Wasserscheide (km2)"@de . "cuenca hidrogr\u00E1fica (km2)"@es . "waterscheiding (km2)"@nl . "watershed (km2)"@en . "\u03BB\u03B5\u03BA\u03AC\u03BD\u03B7_\u03B1\u03C0\u03BF\u03C1\u03C1\u03BF\u03AE\u03C2 (km2)"@el . . . . . . "\u0646\u0633\u0644\u06CC \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . . . . . . . "\u0646\u0634\u0631\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062C\u0627\u0644 \u0627\u06CC\u06A9 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u06A9\u0627\u0631\u067E\u0648\u0631\u06CC\u0634\u0646 \u06CC\u0627 \u062F\u06CC\u06AF\u0631 \u0627\u06CC\u0633\u0648\u0633\u06CC \u0627\u06CC\u0634\u0646 \u060C \u062C\u0648 \u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0648 \u06CC\u0627 \u0679\u06CC\u0644\u06CC \u0648\u06CC\u0698\u0646 \u0627\u0633\u0679\u06CC\u0634\u0646\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u067E\u0631 \u0646\u0634\u0631 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0644\u0627\u0626\u06CC\u0648 \u06CC\u0627 \u0631\u06CC\u06A9\u0627\u0631\u0688 \u0634\u062F\u06C1 \u0645\u0648\u0627\u062F \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0641\u0644\u0645\u06CC\u06BA \u060C \u0646\u06CC\u0648\u0632 \u06A9\u0627\u0633\u0679 \u060C \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0627\u0648\u0631 \u0639\u0648\u0627\u0645\u06CC \u0627\u0645\u0648\u0631 \u06A9\u06D2 \u067E\u0631\u0648\u06AF\u0631\u0627\u0645 \u0645\u06C1\u06CC\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0646\u0634\u0631\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u062C\u0627\u0644"@ur . . . . . . . "for example: Progressivism_in_the_United_States, Classical_liberalism"@en . "\u0645\u062B\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631: \u0631\u06CC\u0627\u0633\u062A\u06C1\u0627\u0626\u06D2 \u0645\u062A\u062D\u062F\u06C1 \u0645\u06CC\u06BA \u062A\u0631\u0642\u06CC \u067E\u0633\u0646\u062F\u06CC\u060C \u06A9\u0644\u0627\u0633\u06CC\u06A9\u06CC \u0644\u0628\u0631\u0644 \u0627\u0632\u0645"@ur . . "ideology"@en . "\u0646\u0638\u0631\u06CC\u06C1"@ur . . . . . . . . . . "\u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1 (\u0645\u06A9\u0645\u0644 \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1) \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0627\u0645 \u0633\u0691\u06A9 \u060C \u0634\u0627\u06C1\u0631\u0627\u06C1 \u060C \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1 \u06CC\u0627 \u0631\u0627\u0633\u062A\u06D2 \u067E\u0631 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u062C\u06AF\u06C1 \u0633\u06D2 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06CC \u062C\u06AF\u06C1 \u067E\u0631 \u062C\u0627\u0646\u06D2 \u06A9\u0627 \u062D\u0648\u0627\u0644\u06C1 \u062F\u06D2 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u0627 \u0631\u0627\u0633\u062A\u06C1"@ur . . . . . . . "mean of transportation"@en . "\u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u0627\u0626\u0639"@ur . . . . . . . . . "Durchmesser (\u03BC)"@de . "diameter (\u03BC)"@en . "diameter (\u03BC)"@nl . "diam\u00E8tre (\u03BC)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . "\u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644 \u06A9\u06D2 \u0646\u0638\u0627\u0645"@ur . . . . . . . . . "Durchmesser (\u03BC)"@de . "diameter (\u03BC)"@en . "diameter (\u03BC)"@nl . "diam\u00E8tre (\u03BC)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . "\u0646\u0645\u0627\u0626\u0646\u062F\u06C1 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u06C1\u0633\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u0633 \u06A9\u0627 \u0645\u0642\u0635\u062F \u0634\u062E\u0635 \u0627\u0648\u0631 \u062A\u0646\u0638\u06CC\u0645 \u0628\u0691\u06CC \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A \u06C1\u0648\u0646\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0646\u0645\u0627\u0626\u0646\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . . . "Dartspieler"@de . "darter"@nl . "darts player"@en . "\u03C0\u03B1\u03AF\u03BA\u03C4\u03B7\u03C2 \u03B2\u03B5\u03BB\u03AC\u03BA\u03B9\u03C9\u03BD"@el . "\u0646\u064A\u0632\u06C1 \u0628\u0627\u0632"@ur . "\uB2E4\uD2B8 \uC120\uC218"@ko . . . . . . . "\u0646\u064E\u0633\u0628\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u0646\u064E\u0633\u0628\u06C1 \u06A9\u0627 \u0645\u0642\u0627\u0645"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC \u062C\u0648 \u0628\u0627\u0626\u0627\u062A\u06BE\u0644\u0648\u0646(\u06A9\u0631\u0627\u0633 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u06CC \u0633\u06A9\u06CC\u0646\u06AF \u0627\u0648\u0631 \u0631\u0627\u0626\u0641\u0644 \u0634\u0627\u0631\u067E \u0634\u0648\u0679\u0646\u06AF \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u0627\u06CC\u06A9 \u062C\u0627\u0645\u0639 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1) \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0646\u0650\u0634\u0627\u0646\u06C1 \u0628\u0627\u0632\u06CC"@ur . . . . . . "Una costellazione \u00E8 ognuna delle 88 parti in cui la sfera celeste \u00E8 convenzionalmente suddivisa allo scopo di mappare le stelle."@it . . "constellation"@en . "\u0646\u06A9\u0634\u062A\u0631"@ur . . . . . . . "a man-made channel for water"@en . "\u03AD\u03BD\u03B1 \u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9 \u03B3\u03B9\u03B1 \u03BD\u03B5\u03C1\u03CC \u03C6\u03C4\u03B9\u03B1\u03B3\u03BC\u03AD\u03BD\u03BF \u03B1\u03C0\u03CC \u03AC\u03BD\u03B8\u03C1\u03C9\u03C0\u03BF"@el . . "Kanal"@de . "canal"@en . "canal"@fr . "canal"@pt . "canale"@it . "can\u00E1il"@ga . "kanaal"@nl . "\u03BA\u03B1\u03BD\u03AC\u03BB\u03B9"@el . "\u0646\u06C1\u0631"@ur . "\u904B\u6CB3"@ja . "\uC6B4\uD558"@ko . . . . . . . . . "maximum boat beam (\u03BC)"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF_\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2_\u03C0\u03BB\u03BF\u03AF\u03BF\u03C5 (\u03BC)"@el . . . . . . . "maximum boat length (\u03BC)"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03BF_\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2_\u03C0\u03BB\u03BF\u03AF\u03BF\u03C5 (\u03BC)"@el . . . . . . . . . "original maximum boat length (\u03BC)"@en . . . . . . "\u0646\u06CC\u0633\u06A9\u0627\u0631 \u0688\u0631\u0627\u0626\u06CC\u0648\u0631"@ur . . . . . . . . . . "\u0648\u0627\u0644\u06CC \u0628\u0627\u0644 \u067E\u0644\u06CC\u0626\u0631\u06D4"@ur . . . . . . . "\u06A9\u0627\u0628\u06CC\u0646\u06C1 \u0627\u0639\u0644\u06CC \u062F\u0631\u062C\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0631\u06CC\u0627\u0633\u062A\u06CC \u0639\u06C1\u062F\u06CC\u062F\u0627\u0631\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u062F\u0627\u0631\u06C1 \u06C1\u06D2 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u06A9\u0679\u0648 \u0628\u0631\u0627\u0646\u0686 \u06A9\u06D2 \u0627\u0639\u0644\u06CC \u0631\u06C1\u0646\u0645\u0627\u0624\u06BA \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u0648\u0632\u0631\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u06A9\u0627\u0628\u06CC\u0646\u06C1"@ur . . . . . . . "Minister"@de . "minister"@en . "minister"@nl . "ministre"@fr . "\u0648\u0632\u06CC\u0631"@ur . . . . . . . "\u0648\u0642\u062A \u06A9\u06CC \u0645\u062F\u062A"@ur . . . . . . . . . . "Joueur de sport d'hiver"@fr . "\u0648\u0646\u0679\u0631 \u0627\u0633\u067E\u0648\u0631\u0679 \u067E\u0644\u06CC\u0626\u0631"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0634\u062E\u0635 \u062C\u0648 \u0642\u0627\u0646\u0648\u0646 \u067E\u0631 \u0639\u0645\u0644 \u067E\u06CC\u0631\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u0648\u06A9\u06CC\u0644"@ur . . . . . . . . "\u0679\u0679\u0648\u0644\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "\u067E\u0627\u062F\u0631\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u06A9\u0631\u0644\u0646\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u067E\u062A\u06BE\u0631 \u06A9\u0646\u0688\u0644\u06CC \u06A9\u06BE\u064A\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . "\uCEEC\uB9C1 \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . . "\u0642\u0633\u0645"@ur . . . . . . . "\u0642\u0633\u0645"@ur . . . . . . . "\u067E\u0631\u0646\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u0644 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u0627 \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u062C\u0633\u0645\u0627\u0646\u06CC \u0631\u06A9\u0627\u0648\u0679\u0648\u06BA \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u060C \u0648\u0627\u062F\u06CC \u06CC\u0627 \u0633\u0691\u06A9 \u06A9\u06CC \u0631\u0627\u06C1 \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u06A9\u0627\u0648\u0679 \u06A9\u0648 \u0639\u0628\u0648\u0631 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0645\u0642\u0635\u062F \u0633\u06D2 \u0628\u0646\u0627\u06CC\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u067E\u0644"@ur . . . . . . . . "\u067E\u0646\u0688\u0627\u0644"@ur . . . . . . "A milk product prepared for human consumption"@en . "Producto l\u00E1cteo preparado para el consumo humano"@es . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u062F\u06BE \u06A9\u06CC \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u0627\u062A \u062C\u0648 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "K\u00E4se"@de . "cheese"@en . "c\u00E1is"@ga . "formaggio"@it . "fromage"@fr . "kaas"@nl . "ost"@da . "queso"@es . "\u03C4\u03C5\u03C1\u03AF"@el . "\u067E\u0646\u06CC\u0631"@ur . "\u30C1\u30FC\u30BA"@ja . "\uCE58\uC988"@ko . . . . . . . "\u067E\u0648\u062F\u0627"@ur . . . . . . . "\u0644\u0628\u0627\u0633 \u06A9\u06CC \u0646\u0626 \u0648\u0636\u0639 \u0642\u0637\u0639 \u0627\u06CC\u062C\u0627\u062F \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . "\u067E\u0648\u0634\u0627\u06A9 \u0633\u0627\u0632"@ur . . . . . . . . "Muskel"@de . "mat\u00E1n"@ga . "muscle"@en . "muscle"@fr . "spier"@nl . "\u03BC\u03C5\u03C2"@el . "\u067E\u0679\u06BE\u0648\u06BA"@ur . "\u7B4B\u8089"@ja . . . . . . . "\u067E\u06BE\u0633\u0644\u0646 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646 \u06A9\u0627 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0686\u06BE\u0679\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0645 \u06A9\u0648 \u0628\u06CC\u0627\u0646 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0642\u06CC\u0627\u0645 \u0627\u0648\u0631 \u0627\u0633\u06A9\u06CC\u0626\u0646\u06AF \u06A9\u06D2 \u0645\u0648\u0633\u0645 \u0633\u0631\u0645\u0627 \u06A9\u06D2 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u0645\u0634\u0642 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0636\u0631\u0648\u0631\u06CC \u0633\u06C1\u0648\u0644\u06CC\u0627\u062A \u0645\u0648\u062C\u0648\u062F \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u067E\u06BE\u0633\u0644\u0646 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u0627 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . . . "\u067E\u06BE\u064F\u0631\u062A\u06CC\u0644\u0627\u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . "\u067E\u06BE\u064F\u067E\u06BE\u064F\u0648\u0646\u062F\u06CC"@en . . . . . . . . . "\u067E\u06C1\u0644\u0648\u0627\u0646"@ur . . . . . . . "\u0686\u0631\u0628\u06CC \u0627\u0648\u0631 \u0686\u06A9\u0646\u0627\u0626\u06CC \u0648\u0627\u0644\u06D2 \u0645\u0627\u062F\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u0628\u0627\u0626\u06CC\u0648 \u06A9\u06CC\u0645\u0633\u0679\u0631\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06C1\u0645 \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631 \u0627\u062F\u0627 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "\u0686\u0631\u0628\u06CC"@ur . . . . . . "This is used for church buildings, not any other meaning of church."@en . "\u06CC\u06C1 \u0686\u0631\u0686 \u06A9\u06CC \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u0686\u0631\u0686 \u06A9\u0627 \u06A9\u0648\u0626\u06CC \u062F\u0648\u0633\u0631\u0627 \u0645\u0637\u0644\u0628 \u0646\u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\n."@ur . . "Kirche"@de . "chiesa"@it . "church"@en . "eaglais"@ga . "iglesia"@es . "igreja"@pt . "kerk"@nl . "kirke"@da . "ko\u015Bci\u00F3\u0142"@pl . "\u00E9glise"@fr . "\u03B5\u03BA\u03BA\u03BB\u03B7\u03C3\u03AF\u03B1"@el . "\u0686\u0631\u0686"@ur . "\u6559\u4F1A"@ja . "\uAD50\uD68C"@ko . . . . . . . . . "a unit operation designed to break a solid material into smaller pieces"@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0648\u0646\u0679 \u0622\u067E\u0631\u06CC\u0634\u0646 \u062C\u0648 \u0679\u06BE\u0648\u0633 \u0645\u0648\u0627\u062F \u06A9\u0648 \u0686\u06BE\u0648\u0679\u06D2 \u0679\u06A9\u0691\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u062A\u0648\u0691\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0688\u06CC\u0632\u0627\u0626\u0646 \u06A9\u06CC\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "Mill"@en . "Molen"@nl . "Moulin"@fr . "M\u00FChle"@de . "muileann"@ga . "mulino"@it . "m\u00F8lle"@da . "\u039C\u03CD\u03BB\u03BF\u03C2"@el . "\u0686\u06A9\u06CC"@ur . "\u7C89\u7815\u6A5F"@ja . . . . . . . . "\u0686\u06BE\u0648\u0679\u0627 \u0646\u0648\u0627\u0628"@ur . . . . . . "\u0627\u0645 \u062A\u0639\u0637\u06CC\u0644 \u0633\u0648\u0644 \u06CC\u0627 \u0645\u0630\u06C1\u0628\u06CC \u062C\u0634\u0646 \u06A9\u0627 \u062F\u0646 \u06C1\u06D2 \u060C \u06CC\u0627 \u06A9\u0633\u06CC \u062A\u0642\u0631\u06CC\u0628 \u06A9\u06CC \u06CC\u0627\u062F \u0645\u06CC\u06BA"@ur . . "\u0686\u06BE\u0679\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u0686\u06CC\u0646\u06CC \u062F\u0631\u062E\u062A \u067E\u0646\u06A9\u06BE\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u067E\u062A\u0648\u06BA \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . "Au\u00DFerhalb Chinas wird der Begriff f\u00FCr Comics aus China verwendet."@de . "Comics originally produced in China"@en . "Manhua is het Chinese equivalent van het stripverhaal"@nl . "\u039A\u03CC\u03BC\u03B9\u03BA\u03C2 \u03C0\u03BF\u03C5 \u03C0\u03B1\u03C1\u03AC\u03B3\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03B1\u03C1\u03C7\u03B9\u03BA\u03AC \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u039A\u03AF\u03BD\u03B1"@el . . "manhua"@de . "manhua"@el . "manhua"@en . "manhua"@nl . "\u0686\u06CC\u0646\u06CC \u0645\u0632\u0627\u062D\u06CC\u06C1"@ur . "\u4E2D\u56FD\u306E\u6F2B\u753B"@ja . . . . . . . . "\u0688\u06CC \u0628\u06CC \u067E\u06CC\u0688\u06CC\u0646"@ur . . . . . . "\u0641\u0646 \u06A9\u0627 \u06A9\u0627\u0645\u060C \u0641\u064E\u0646\u06CC \u067E\u06CC\u0633\u060C \u06CC\u0627 \u0641\u064E\u0646\u06CC \u0622\u0628\u062C\u06CC\u06A9\u0679 \u0627\u06CC\u06A9 \u062C\u0645\u0627\u0644\u06CC\u0627\u062A\u06CC \u0634\u06D2 \u06CC\u0627 \u0641\u0646\u06A9\u0627\u0631\u0627\u0646\u06C1 \u062A\u062E\u0644\u06CC\u0642 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06A9\u0627\u0631 \u06C1\u0646\u0631"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u0627\u0631\u062E\u0627\u0646\u0647 (\u067E\u06C1\u0644\u06D2 \u06A9\u0627\u0631\u062E\u0627\u0646\u0647) \u0627\u06CC\u06A9 \u0635\u0646\u0639\u062A\u06CC \u0631\u0642\u0628\u06C1 \u06C1\u06D2 \u060C \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u0648\u06BA \u0627\u0648\u0631 \u0645\u0634\u06CC\u0646\u0631\u06CC \u067E\u0631 \u0645\u0634\u062A\u0645\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u060C \u06CC\u0627 \u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u0639\u0627\u0645 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0631\u06A9\u0628 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u0626\u06CC \u0639\u0645\u0627\u0631\u062A\u06CC\u06BA \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA \u060C \u062C\u06C1\u0627\u06BA \u0645\u0632\u062F\u0648\u0631 \u0633\u0627\u0645\u0627\u0646 \u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u06CC\u0627 \u0645\u0634\u06CC\u0646\u06CC\u06BA \u0686\u0644\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u0627\u062A \u06A9\u0648 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06CC \u067E\u0631 \u067E\u0631\u0648\u0633\u06CC\u0633\u0646\u06AF \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u06A9\u0627\u0631\u062E\u0627\u0646\u0647"@ur . . . . . . . "\u0627\u0635\u0637\u0644\u0627\u062D \u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u06A9\u0627 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0645\u0637\u0644\u0628 \u0648\u06C1 \u0634\u062E\u0635 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0627\u0639\u0644\u06CC \u0639\u06C1\u062F\u06D2 \u067E\u0631 \u0641\u0627\u0626\u0632 \u06C1\u0648 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06AF\u0632\u06CC\u06A9\u0679\u0648\u06D4"@ur . . "\u06A9\u0627\u0631\u0648\u0628\u0627\u0631\u06CC \u0634\u062E\u0635"@ur . . . . . . . "\u06A9\u0627\u0631\u0679\u0648\u0646\u06D4"@ur . . . . . . . . "\u06A9\u0627\u0631\u0679\u0648\u0646 \u06A9\u0627 \u06A9\u0631\u062F\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "\u06A9\u0627\u0634\u062A\u06A9\u0627\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u0648\u062F\u0627 \u06CC\u0627 \u067E\u0648\u062F\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0645\u0637\u0644\u0648\u0628\u06C1 \u062E\u0635\u0648\u0635\u06CC\u0627\u062A \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0645\u0646\u062A\u062E\u0628 \u06A9\u06CC\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0633\u06D2 \u067E\u06BE\u06CC\u0644\u0627\u0624 \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u0628\u0631\u0642\u0631\u0627\u0631 \u0631\u06A9\u06BE\u0627 \u062C\u0627 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4 \u0627\u06CC\u06A9 \u067E\u0648\u062F\u0627 \u062C\u0633 \u06A9\u06CC \u0627\u0635\u0644 \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u062A\u062E\u0627\u0628 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u062C\u0627\u0646 \u0628\u0648\u062C\u06BE \u06A9\u0631 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC \u06A9\u06CC \u0648\u062C\u06C1 \u0633\u06D2 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06A9\u0627\u0634\u062A \u0634\u062F\u06C1 \u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u0642\u0633\u0645\u06D4"@ur . . . . . . . . "\u0627\u0633 \u06A9\u0644\u0627\u0633 \u06A9\u0627 \u0645\u0642\u0635\u062F \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u06CC \u0645\u0642\u062F\u0627\u0631 \u06A9\u0648 \u0633\u0645\u062C\u06BE\u0627\u0646\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4 \u06CC\u06C1 \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC \u0633\u06D2 \u0645\u062E\u062A\u0644\u0641 \u06C1\u06D2 \u06A9\u06C1 \u0627\u0633 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u062D\u062A\u0645\u06CC \u0627\u062E\u062A\u062A\u0627\u0645 \u06C1\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u0627\u0633\u06D2 \u0646\u0627\u067E\u0627 \u062C\u0627 \u0631\u06C1\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u06CC \u0627\u06A9\u0627\u0626\u06CC"@ur . . . . . . . . "\u06A9\u062A\u0627"@ur . . . . . . . . . . . "\u06A9\u062A\u0627\u0628"@ur . . . . . . . . . . . . "\u06A9\u062A\u0628 \u062E\u0627\u0646\u06C1"@ur . . . . . . . . . "meerdelige publicatie"@nl . "mehrb\u00E4ndige Publikation"@de . "multi volume publication"@en . "\u06A9\u062B\u06CC\u0631 \u062D\u062C\u0645 \u06A9\u06CC \u0627\u0634\u0627\u0639\u062A"@ur . . . . . . . "Christelijk bisschop"@nl . "Christian Bishop"@en . "Easpag Cr\u00EDosta\u00ED"@ga . "biskup chrze\u015Bcija\u0144ski"@pl . "christlicher Bischof"@de . "vescovo cristiano"@it . "\u00E9v\u00EAque chr\u00E9tien"@fr . "\u03A0\u03BB\u03B7\u03C1\u03BF\u03C6\u03BF\u03C1\u03AF\u03B5\u03C2 \u0395\u03C0\u03B9\u03C3\u03BA\u03CC\u03C0\u03BF\u03C5"@el . "\u06A9\u0631\u0633\u0686\u0646 \u0628\u06CC \u06A9\u06CC \u062F\u06A9\u0627\u0646"@ur . "\uAE30\uB3C5\uAD50 \uC8FC\uAD50"@ko . . . . . . . "\u06A9\u0631\u0648\u06CC \u063A\u0648\u0644"@ur . . . . . . . . . "\u06A9\u0631\u06A9\u0679 \u06A9\u0627 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . "\u06A9\u0631\u06A9\u0679\u0631"@ur . . . . . . "\u0628\u06D2 \u067E\u06BE\u064F\u0648\u0644 \u067E\u0648\u062F\u0627"@ur . . "farn"@de . "felce"@it . "fern"@en . "foug\u00E8res"@fr . "helecho"@es . "raithneach"@ga . "samambaia"@pt . "varen"@nl . "\u03C6\u03C4\u03AD\u03C1\u03B7"@el . "\u06A9\u0632\u0641"@ur . "\u30B7\u30C0\u690D\u7269\u9580"@ja . . . . . . . "\u06A9\u0633\u0627\u0646"@ur . . . . . . . "\u062C\u0645\u0646\u0627\u0633\u0679 \u0648\u06C1 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u062C\u0645\u0646\u0627\u0633\u0679\u06A9\u0633 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u06A9\u0633\u0631\u062A\u06CC"@ur . . . . . . "\u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u062A\u0631 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631\u0627\u062A \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u06AF\u06CC\u0631\u062F\u0627\u0631\u0627\u0646\u06C1 \u0634\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u060C \u0644\u06CC\u06A9\u0646 \u0645\u0631\u06A9\u0632\u06CC \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u06CC \u062A\u0627\u0631\u06CC\u062E\u06CC \u0634\u06A9\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0628\u06BE\u06CC \u06A9\u0627\u0645 \u06A9\u0631 \u0633\u06A9\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "\u06A9\u0633\u06CC \u0634\u062E\u0635 (\u062C\u0627\u06AF\u06CC\u0631\u062F\u0627\u0631) \u06CC\u0627 \u0633\u0631\u06A9\u0627\u0631\u06CC \u0627\u062F\u0627\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062F\u0627\u0626\u0631\u06C1 \u0627\u062E\u062A\u06CC\u0627\u0631 \u06A9\u0627 \u0642\u062F\u06CC\u0645 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1"@ur . . . . . . . "Asteroid"@de . "astar\u00F3ideach"@ga . "asteroid"@en . "asteroide"@es . "asteroide"@it . "astero\u00EFde"@nl . "aster\u00F3ide"@pt . "ast\u00E9ro\u00EFde"@fr . "\u03B1\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03BF\u03B5\u03B9\u03B4\u03AE\u03C2"@el . "\u06A9\u0634\u0648\u062F\u0631\u06AF\u0631\u06C1"@ur . "\u5C0F\u60D1\u661F"@ja . "\uC18C\uD589\uC131"@ko . . . . . . . "\u06A9\u0648\u0631\u0648\u0646\u0627 \u0648\u0627\u0626\u0631\u0633 \u06A9\u06CC \u0628\u06CC\u0645\u0627\u0631\u06CC 2019 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u0631\u06CC \u0648\u0628\u0627\u0626\u06CC \u0628\u06CC\u0645\u0627\u0631\u06CC\u06D4"@ur . . "\u06A9\u0648\u0631\u0648\u0646\u0627 \u0648\u0627\u0626\u0631\u06332019"@ur . . . . . . . . "\u06A9\u064E\u0634\u06CC\u062F \u06AF\u0627\u06C1"@ur . . . . . . . "\u06A9\u0650\u0633\u06CC \u0645\u0648\u0642\u0639 \u0645\u0642\u0627\u0645 \u067E\u0631 \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644"@ur . . . . . . . . . "Durchmesser (\u03BC)"@de . "diameter (\u03BC)"@en . "diameter (\u03BC)"@nl . "diam\u00E8tre (\u03BC)"@fr . "\u03B4\u03B9\u03AC\u03BC\u03B5\u03C4\u03C1\u03BF\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Gewicht (kg)"@de . "gewicht (kg)"@nl . "peso (kg)"@pt . "poids (kg)"@fr . "v\u00E6gt (kg)"@da . "weight (kg)"@en . "\u03B2\u03AC\u03C1\u03BF\u03C2 (kg)"@el . "\u0442\u0435\u0436\u0438\u043D\u0430 (kg)"@sr . "\u4F53\u91CD (kg)"@ja . . . . . . . . "\u06A9\u0650\u0633\u06CC \u0645\u0648\u0642\u0639 \u0645\u0642\u0627\u0645 \u067E\u0631 \u0646\u0642\u0644 \u0648 \u062D\u0645\u0644\u06D4"@ur . . . . . . . . . . . "H\u00F6he (mm)"@de . "altura (mm)"@pt . "hauteur (mm)"@fr . "height (mm)"@en . "hoogte (mm)"@nl . "h\u00F8jde (mm)"@da . "vi\u0161ina (mm)"@sl . "\u03CD\u03C8\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u8EAB\u9577 (mm)"@ja . . . . . . . "L\u00E4nge (mm)"@de . "lengte (mm)"@nl . "length (mm)"@en . "longueur (mm)"@fr . "\u03BC\u03AE\u03BA\u03BF\u03C2 (mm)"@el . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . . . "Breite (mm)"@de . "ancho (mm)"@es . "breedte (mm)"@nl . "width (mm)"@en . "\u03C0\u03BB\u03AC\u03C4\u03BF\u03C2 (mm)"@el . "\u0448\u0438\u0440\u0438\u043D\u0430 (mm)"@sr . . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u0644\u06CC \u0628\u06BE\u06CC\u0691"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0633\u0627\u062E\u062A\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC \u060C \u062C\u0648 \u0639\u0645\u0648\u0645\u0627 \u0644\u0637\u0641 \u0627\u0646\u062F\u0648\u0632 \u06C1\u0648\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u06CC \u062C\u0627\u062A\u06CC \u06C1\u06D2 \u0627\u0648\u0631 \u0628\u0639\u0636 \u0627\u0648\u0642\u0627\u062A \u062A\u0639\u0644\u06CC\u0645\u06CC \u0622\u0644\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644"@ur . . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644_\u06A9\u06CC_\u062C\u0645\u0627\u0639\u062A"@ur . . . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u0633\u06C1\u0648\u0644\u062A"@ur . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u062E\u0627\u0635 \u0633\u067E\u0648\u0631\u0679\u0633 \u0679\u06CC\u0645 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0648\u0633\u0645 (\u062C\u06CC\u0633\u0627 \u06A9\u06C1 \u067E\u0648\u0631\u06CC \u0644\u06CC\u06AF \u06A9\u06D2 \u0645\u0648\u0633\u0645 \u06A9\u06D2 \u0628\u0631\u0639\u06A9\u0633 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u0679\u06CC\u0645 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645 \u06A9\u0627 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u06A9\u06D2 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0645\u0648\u0633\u0645"@ur . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06A9\u0644\u0628"@ur . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u0641\u0631\u0627\u062F\u06CC \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u06C1 \u062C\u0648 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . . "\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u062A\u06CC \u062C\u0633\u0645\u0627\u0646\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1"@ur . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u062A\u0642\u0631\u06CC\u0628"@ur . . . . . . . "\u0627\u06CC\u062A\u06BE\u0644\u06CC\u0679\u06A9 \u0679\u06CC\u0645 \u06A9\u0627 \u0631\u06A9\u0646"@ur . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A \u06A9\u0627 \u0631\u06A9\u0646"@ur . . . . . . . . . . "\u06A9\u06C1\u06A9\u0634\u0627\u06BA"@ur . . . . . . . . . "Apoapsisdistanz (km)"@de . "apoapsis (km)"@en . "\u03B1\u03C0\u03CC\u03B1\u03C8\u03B7\u03C2 (km)"@el . "\u0430\u043F\u043E\u0430\u043F\u0441\u0438\u0441 (km)"@sr . . . . . "The average speed of a thing."@en . "Vitesse moyenne du d\u00E9placement d'un objet."@fr . "\u0397 \u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03B5\u03BD\u03CC\u03C2 \u03C0\u03C1\u03AC\u03B3\u03BC\u03B1\u03C4\u03BF\u03C2."@el . . . "Durchschnittsgeschwindigkeit (km/s)"@de . "average speed (km/s)"@en . "vitesse moyenne (km/s)"@fr . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03C4\u03B1\u03C7\u03CD\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (km/s)"@el . . . . . . . "Dichte (\u03BC3)"@de . "densidade (\u03BC3)"@pt . "density (\u03BC3)"@en . "densit\u00E0 (\u03BC3)"@it . "densit\u00E9 (\u03BC3)"@fr . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (\u03BC3)"@el . "\u5BC6\u5EA6 (\u03BC3)"@ja . . . . . . . "Masse (kg)"@de . "mass (kg)"@en . "\u03BC\u03AC\u03B6\u03B1 (kg)"@el . . . . . . . "Maximaltemperatur (K)"@de . "maximum temperature (K)"@en . "\u03BC\u03AD\u03B3\u03B9\u03C3\u03C4\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . . . "Durchschnittstemperatur (K)"@de . "mean temperature (K)"@en . "\u03BC\u03AD\u03C3\u03B7 \u03B8\u03B5\u03C1\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C3\u03AF\u03B1 (K)"@el . . . . . . . . . "Umlaufzeit (\u03BC)"@de . "orbital period (\u03BC)"@en . "\u03A0\u03B5\u03C1\u03AF\u03BF\u03B4\u03BF\u03C2 \u03C0\u03B5\u03C1\u03B9\u03C6\u03BF\u03C1\u03AC\u03C2 (\u03BC)"@el . . . . . . . "Periapsisdistanz (km)"@de . "periapsis (km)"@en . . . . . . . "Oberfl\u00E4che (km2)"@de . "surface area (km2)"@en . "\u03AD\u03BA\u03C4\u03B1\u03C3\u03B7 (km2)"@el . . . . . . . . . "Volumen (km3)"@de . "volume (km3)"@en . "volume (km3)"@fr . "volume (km3)"@nl . "\u03CC\u03B3\u03BA\u03BF\u03C2 (km3)"@el . "\u0437\u0430\u043F\u0440\u0435\u043C\u0438\u043D\u0430 (km3)"@sr . . . . . "this class marks a career step in the life of a person, e.g. a soccer player, holding information on the time span, matches and goals he or she achieved at a certain club"@en . "\u06CC\u06C1 \u06A9\u0644\u0627\u0633 \u06A9\u0633\u06CC \u0634\u062E\u0635 \u06A9\u06CC \u0632\u0646\u062F\u06AF\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u06CC\u0631\u06CC\u0626\u0631 \u06A9\u0627 \u0645\u0631\u062D\u0644\u06C1 \u06C1\u06D2 \u060C \u062C\u06CC\u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC \u060C \u062C\u0633 \u0646\u06D2 \u06A9\u0633\u06CC \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u06A9\u0644\u0628 \u0645\u06CC\u06BA \u062D\u0627\u0635\u0644 \u06A9\u0631\u062F\u06C1 \u0679\u0627\u0626\u0645 \u0627\u0633\u067E\u06CC\u0646 \u060C \u0645\u06CC\u0686\u0632 \u0627\u0648\u0631 \u0627\u06C1\u062F\u0627\u0641 \u06A9\u06D2 \u0628\u0627\u0631\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062A \u0631\u06A9\u06BE\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "Carrierestap"@nl . "Karrierestation"@de . "career station"@en . "\u06A9\u06CC\u0631\u06CC\u0626\u0631 \u0633\u0679\u06CC\u0634\u0646"@ur . . . . . . "In modern English, a casino is a facility which houses and accommodates certain types of gambling activities."@en . "To \u03BA\u03B1\u03B6\u03AF\u03BD\u03BF \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03AD\u03BD\u03B1\u03C2 \u03C7\u03CE\u03C1\u03BF\u03C2 \u03C3\u03C4\u03BF\u03BD \u03BF\u03C0\u03BF\u03AF\u03BF \u03BC\u03C0\u03BF\u03C1\u03BF\u03CD\u03BC\u03B5 \u03BD\u03B1 \u03C0\u03B1\u03AF\u03BE\u03BF\u03C5\u03BC\u03B5 \u03C4\u03C5\u03C7\u03B5\u03C1\u03AC \u03C0\u03B1\u03B9\u03C7\u03BD\u03AF\u03B4\u03B9\u03B1 \u03C0\u03BF\u03BD\u03C4\u03AC\u03C1\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03C2 \u03C7\u03C1\u03AE\u03BC\u03B1\u03C4\u03B1."@el . "Un casino est un lieu proposant des jeux d'argent et de hasard ou jeux de casino."@fr . "\u062C\u062F\u06CC\u062F \u0627\u0646\u06AF\u0631\u06CC\u0632\u06CC \u0645\u06CC\u06BA \u060C \u062C\u0648\u0626\u06D2 \u0628\u0627\u0632\u06CC \u06A9\u06CC \u0627\u0688\u06C1 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u06CC\u0633\u06CC \u0633\u06C1\u0648\u0644\u062A \u06C1\u06D2 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u062C\u0648\u0626\u06D2 \u06A9\u06CC \u0633\u0631\u06AF\u0631\u0645\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0645\u062E\u0635\u0648\u0635 \u0627\u0642\u0633\u0627\u0645 \u06C1\u0648\u062A\u06CC \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4\n."@ur . . "Kasino"@de . "casino"@en . "casino"@es . "casino"@fr . "casino"@nl . "casin\u00F2"@it . "\u03BA\u03B1\u03B6\u03AF\u03BD\u03BF"@el . "\u06A9\u06CC\u0633\u06CC\u0646\u0648"@ur . "\u30AB\u30B8\u30CE"@ja . "\uCE74\uC9C0\uB178"@ko . . . . . . . . "chemical element"@en . "chemisch element"@nl . "chemisches Element"@de . "elemento chimico"@it . "\u00E9l\u00E9ment chimique"@fr . "\u03C7\u03B7\u03BC\u03B9\u03BA\u03CC \u03C3\u03C4\u03BF\u03B9\u03C7\u03B5\u03AF\u03BF"@el . "\u06A9\u06CC\u0645\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u0639\u0646\u0635\u0631"@ur . "\u5143\u7D20"@ja . "\uC6D0\uC18C"@ko . . . . . . . "subst\u00E2ncia qu\u00EDmica"@pt . "\u06A9\u06CC\u0645\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u0645\u0627\u062F\u06C1"@ur . "\uD654\uD559 \uBB3C\uC9C8"@ko . . . . . . . . . "Siedepunkt (K)"@de . "boiling point (K)"@en . "kookpunt (K)"@nl . "point d'\u00E9bullition (K)"@fr . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF \u03B2\u03C1\u03B1\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD (K)"@el . "\u6CB8\u70B9 (K)"@ja . . . . . . . "Dichte (\u03BC3)"@de . "densidade (\u03BC3)"@pt . "density (\u03BC3)"@en . "densit\u00E0 (\u03BC3)"@it . "densit\u00E9 (\u03BC3)"@fr . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (\u03BC3)"@el . "\u5BC6\u5EA6 (\u03BC3)"@ja . . . . . . . . "\u06A9\u06CC\u0645\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u0645\u0627\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . . "Siedepunkt (K)"@de . "boiling point (K)"@en . "kookpunt (K)"@nl . "point d'\u00E9bullition (K)"@fr . "\u03C3\u03B7\u03BC\u03B5\u03AF\u03BF \u03B2\u03C1\u03B1\u03C3\u03BC\u03BF\u03CD (K)"@el . "\u6CB8\u70B9 (K)"@ja . . . . . . . "Dichte (\u03BC3)"@de . "densidade (\u03BC3)"@pt . "density (\u03BC3)"@en . "densit\u00E0 (\u03BC3)"@it . "densit\u00E9 (\u03BC3)"@fr . "\u03C0\u03C5\u03BA\u03BD\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 (\u03BC3)"@el . "\u5BC6\u5EA6 (\u03BC3)"@ja . . . . . . . "Schmelzpunkt (K)"@de . "melting point (K)"@en . "point de fusion (K)"@fr . "\u878D\u70B9 (K)"@ja . . . . . . "\u06A9\u06CC\u0645\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u0645\u0631\u06A9\u0628"@ur . . . . . . . "A group of sports teams that compete against each other in canadian football league."@en . "\u03AD\u03BD\u03B1 \u03C3\u03CD\u03BD\u03BF\u03BB\u03BF \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03C9\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03C4\u03B7\u03BD \u039A\u03B1\u03BD\u03B1\u03B4\u03B9\u03BA\u03AE \u03AD\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u06A9\u06CC\u0646\u06CC\u0688\u06CC\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4."@ur . . "Kanadische Footballliga"@de . "canadian football competitie"@nl . "lega di football canadese"@it . "liga de f\u00FAtbol canadiense"@en . "ligue de football canadien"@fr . "\u03BA\u03B1\u03BD\u03B1\u03B4\u03B9\u03BA\u03AE \u03AD\u03BD\u03C9\u03C3\u03B7 \u03C0\u03BF\u03B4\u03BF\u03C3\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03BF\u03C5"@el . "\u06A9\u06CC\u0646\u06CC\u0688\u06CC\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0644\u06CC\u06AF"@ur . "\u30AB\u30CA\u30C7\u30A3\u30A2\u30F3\u30FB\u30D5\u30C3\u30C8\u30DC\u30FC\u30EB\u30FB\u30EA\u30FC\u30B0"@ja . "\uCE90\uB098\uB2E4 \uD48B\uBCFC \uB9AC\uADF8"@ko . . . . . . . "\u06A9\u06CC\u0646\u06CC\u0688\u06CC\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645\u06D4"@ur . . . . . . . . . "cap"@fr . "cape"@en . "kaap"@nl . "\u06A9\u06CC\u067E"@ur . . . . . . . "\u0632\u0645\u06CC\u0646 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0639\u0644\u0627\u0642\u06C1 \u062C\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u06AF\u0648\u0644\u0641 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 9 \u06CC\u0627 18 \u0633\u0648\u0631\u0627\u062E \u06C1\u0648\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u062C\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0633\u06D2 \u06C1\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u06CC\u06BA \u0679\u06CC \u060C \u0641\u06CC\u0626\u0631 \u0648\u06D2 \u060C \u0627\u0648\u0631 \u0633\u0628\u0632 \u0627\u0648\u0631 \u0627\u06A9\u062B\u0631 \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u0627 \u0632\u06CC\u0627\u062F\u06C1 \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u06CC\u0627 \u0645\u0635\u0646\u0648\u0639\u06CC \u062E\u0637\u0631\u0627\u062A \u0634\u0627\u0645\u0644 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4 - \u062C\u0633\u06D2 \u06AF\u0648\u0644\u0641 \u0644\u0646\u06A9\u0633 \u0628\u06BE\u06CC \u06A9\u06C1\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06AF\u0627\u0644\u0641 \u06A9\u0627 \u0645\u06CC\u062F\u0627\u0646"@ur . . . . . . . . "\u06AF\u0627\u0644\u0641 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . "\u06AF\u0627\u0644\u0641 \u067E\u0644\u06CC\u0626\u0631 \u062C\u0648 \u06AF\u0627\u0644\u0641 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA\u06D4"@ur . . "\u06AF\u0627\u0644\u0641 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . . "\u06AF\u0627\u0646\u0627"@ur . . . . . . . . "\u06AF\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . . . . . . . . . . "automobile"@en . "\u06AF\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . . . "Kraftstoffkapazit\u00E4t (l)"@de . "fuel capacity (l)"@en . "\u03C7\u03C9\u03C1\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CC\u03C4\u03B7\u03C4\u03B1 \u03BA\u03B1\u03C5\u03C3\u03AF\u03BC\u03BF\u03C5 (l)"@el . . . . . . . "a group of sports teams or individual athletes that compete against each other in auto racing"@en . "\u03BC\u03B9\u03B1 \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03B1 \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03B9\u03BA\u03CE\u03BD \u03BF\u03BC\u03AC\u03B4\u03C9\u03BD \u03AE \u03BC\u03B5\u03BC\u03BF\u03BD\u03C9\u03BC\u03AD\u03BD\u03C9\u03BD \u03B1\u03B8\u03BB\u03B7\u03C4\u03CE\u03BD \u03C0\u03BF\u03C5 \u03B1\u03BD\u03C4\u03B1\u03B3\u03C9\u03BD\u03AF\u03B6\u03BF\u03BD\u03C4\u03B1\u03B9 \u03BC\u03B5\u03C4\u03B1\u03BE\u03CD \u03C4\u03BF\u03C5\u03C2 \u03C3\u03B5 \u03B1\u03B3\u03CE\u03BD\u03B5\u03C2 \u03B1\u03C5\u03C4\u03BF\u03BA\u03B9\u03BD\u03AE\u03C4\u03C9\u03BD"@el . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06CC\u0627 \u0627\u0646\u0641\u0631\u0627\u062F\u06CC \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u0622\u0679\u0648 \u0631\u06CC\u0633\u0646\u06AF \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . . . . . . . "\u06AF\u0627\u0691\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06D2 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06D2 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644"@ur . . . . . . . "hot spring"@en . "\u06AF\u0631\u0645 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u0627 \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0686\u0634\u0645\u06C1"@ur . . . . . . . . "foinse the"@ga . "fonte termal"@pt . "hei\u00DFe Quelle"@de . "hot spring"@en . "warmwaterbron"@nl . "\u06AF\u0631\u0645 \u067E\u0627\u0646\u06CC \u06A9\u0627 \u0642\u062F\u0631\u062A\u06CC \u0686\u0634\u0645\u06C1"@ur . "\u6E29\u6CC9"@ja . . . . . . . "\u0644\u0648\u06AF\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u063A\u06CC\u0631 \u0631\u0633\u0645\u06CC \u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . . "\u06AF\u0631\u0648\u06C1"@ur . . . . . . . "\u06AF\u0631\u06CC\u0688\u06CC\u0631\u0648\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u060C \u062C\u0633\u06D2 \u0634\u0645\u0627\u0644\u06CC \u0627\u0645\u0631\u06CC\u06A9\u06CC \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0628\u06BE\u06CC \u06A9\u06C1\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2 \u060C \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u062E\u0627\u0646\u062F\u0627\u0646 \u06C1\u06D2 \u062C\u0648 \u0628\u0646\u06CC\u0627\u062F\u06CC \u0637\u0648\u0631 \u067E\u0631 \u0631\u06CC\u0627\u0633\u062A\u06C1\u0627\u0626\u06D2 \u0645\u062A\u062D\u062F\u06C1 \u0627\u0648\u0631 \u06A9\u06CC\u0646\u06CC\u0688\u0627 \u0645\u06CC\u06BA \u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0627 \u062C\u0627\u062A\u0627 \u06C1\u06D2"@ur . . "Gridiron Footballspieler"@de . "Gridiron voetballer"@nl . "gridiron football player"@en . "joueur de football am\u00E9ricain gridiron"@fr . "\u06AF\u0631\u0688\u06CC\u0631\u0648\u0646 \u0641\u0679 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . . . "\u06AF\u0645\u0679\u06CC\u0644\u0627 \u067E\u0648\u062F\u0627."@ur . . . . . . . "\u06AF\u0648\u0644\u0641 \u06A9\u0627 \u0628\u0627\u06C1\u0645\u06CC \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1"@ur . . . . . . . . . . "\u06AF\u06BE\u0648\u0691\u0627"@ur . . . . . . . . . "horse trainer"@en . "\u06AF\u06BE\u0648\u0691\u0627 \u0633\u062F\u06BE\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . . "\u06AF\u06BE\u0691 \u0633\u0648\u0627\u0631"@ur . . . . . . . "\u06AF\u06CC\u0644\u06A9_\u06A9\u06BE\u06CC\u0644_\u06A9\u0627_\u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . "\u06AF\u06CC\u0644\u06A9 \u06AF\u06CC\u0645 \u067E\u0644\u06CC\u0626\u0631"@ur . . . . . . . "\u06AF\u06CC\u0679\u0688 \u0628\u0631\u0627\u062F\u0631\u06CC"@ur . . . . . . "A hormone is any member of a class of signaling molecules produced by glands in multicellular organisms that are transported by the circulatory system to target distant organs to regulate physiology and behaviour."@en . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u0627\u062F\u06C1 \u062C\u0648 \u063A\u062F\u0648\u062F \u0633\u06D2 \u0646\u06A9\u0644 \u06A9\u0631 \u062E\u0648\u0646 \u0645\u06CC\u06BA \u0634\u0627\u0645\u0644 \u06C1\u0648\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u0627\u0648\u0631\u06AF\u0631\u062F\u0634 \u06A9\u06D2 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u06A9\u06D2 \u0630\u0631\u06CC\u0639\u06D2 \u062F\u0648\u0631 \u062F\u0631\u0627\u0632 \u06A9\u06D2 \u0627\u0639\u0636\u0627\u0621 \u06A9\u0648 \u0646\u0634\u0627\u0646\u06C1 \u0628\u0646\u0627\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA \u062A\u0627\u06A9\u06C1 \u062C\u0633\u0645\u0627\u0646\u06CC\u0627\u062A \u0627\u0648\u0631 \u0637\u0631\u0632 \u0639\u0645\u0644 \u06A9\u0648 \u06A9\u0646\u0679\u0631\u0648\u0644 \u06A9\u0631\u06CC\u06BA"@ur . . "Hormone"@en . "\u0627\u0639\u0636\u0627\u0621 \u06A9\u06CC \u062E\u0648\u0631\u0627\u06A9"@ur . . . . . . . . "\u06C1\u0627\u0644\u06CC \u0648\u0648\u0688 \u06A9\u0627\u0631\u0679\u0648\u0646"@ur . . . . . . . "hockey team"@en . "\u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u06A9\u06CC \u062C\u0645\u0627\u0639\u062A"@ur . . . . . . . . "\u06C1\u0627\u06A9\u06CC \u06A9\u0644\u0628"@ur . . . . . . . . . "hospital"@en . "\u06C1\u0633\u067E\u062A\u0627\u0644"@ur . . . . . . . . . "\u06C1\u0644\u06A9\u06CC \u0634\u0631\u0627\u0628"@ur . . . . . . . "\u062C\u0627\u067E\u0627\u0646\u06CC \u0646\u0627\u0648\u0644 \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u0627\u0646\u062F\u0627\u0632"@ur . . "\u06C1\u0644\u06A9\u06D2 \u0646\u0627\u0648\u0644"@ur . . . . . . . . "\u06C1\u0646\u06AF\u0627\u0645\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u06C1\u0648\u0627 \u0645\u06CC\u06BA \u0686\u06BE\u0644\u0627\u0646\u06AF \u0644\u06AF\u0627\u0646\u06D2 \u0648\u0627\u0644\u0627"@ur . . . . . . "\u062C\u063A\u0631\u0627\u0641\u06CC\u0627\u0626\u06CC \u067E\u0648\u0632\u06CC\u0634\u0646 \u06A9\u0627 \u062A\u0639\u06CC\u0646 \u06A9\u0631\u0646\u06D2 \u06A9\u06D2 \u0644\u06CC\u06D2 \u06A9\u0645\u067E\u0627\u0633 \u06CC\u0627 \u06A9\u0633\u06CC \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u067E\u0631 \u0686\u0627\u0631 \u0627\u06C1\u0645 \u0633\u0645\u062A\u0648\u06BA \u0645\u06CC\u06BA \u0633\u06D2 \u0627\u06CC\u06A9"@ur . . "\u06C1\u0648\u0627 \u06A9\u06CC \u0633\u0645\u062A"@ur . . . . . . . "airport"@en . "\u06C1\u0648\u0627\u0626\u06CC \u0627\u0688\u06C1"@ur . . . . . . . . . "Flugzeug"@de . "aereo"@it . "aer\u00E1rthach"@ga . "aircraft"@en . "avion"@fr . "avion"@ro . "avi\u00F3n"@es . "avi\u00F3n"@gl . "fly"@da . "samolot"@pl . "vliegtuig"@nl . "\u03B1\u03B5\u03C1\u03BF\u03C3\u03BA\u03AC\u03C6\u03BF\u03C2"@el . "\u06C1\u0648\u0627\u0626\u06CC \u062C\u06C1\u0627\u0632\u06D4"@ur . "\u822A\u7A7A\u6A5F"@ja . "\u98DB\u6A5F"@zh . "\uBE44\uD589\uAE30"@ko . . . . . . . . . . "\u06C1\u06CC\u0646\u0688 \u0628\u0627\u0644 \u0679\u06CC\u0645"@ur . . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u06A9\u06BE\u06CC\u0644 \u062C\u0650\u0633 \u0645\u06CC\u06BA \u062F\u0648 \u06CC\u0627 \u0686\u0627\u0631 \u06A9\u06BE\u0650\u0644\u0627\u0691\u06CC \u0628\u064E\u0646\u062F \u0627\u062D\u0627\u0637\u06D2 \u0645\u06CC\u06BA \u0631\u0628\u064E\u0691 \u06A9\u06CC \u0686\u06BE\u0648\u0679\u06CC \u06AF\u06CC\u0646\u062F \u06A9\u0648 \u06C1\u0627\u062A\u06BE\u0648\u06BA \u0633\u06D2 \u062F\u06CC\u0648\u0627\u0631 \u067E\u064E\u0631 \u0645\u0627\u0631\u062A\u06D2 \u06C1\u06CC\u06BA"@ur . . "\u06C1\u06CC\u0646\u0688 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u0627 \u06A9\u06BE\u0644\u0627\u0691\u06CC"@ur . . . . . . . "\u06A9\u06BE\u06CC\u0644\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0679\u06CC\u0645\u0648\u06BA \u06A9\u0627 \u0627\u06CC\u06A9 \u06AF\u0631\u0648\u067E \u062C\u0648 \u06C1\u06CC\u0646\u0688 \u0628\u0627\u0644 \u0645\u06CC\u06BA \u0627\u06CC\u06A9 \u062F\u0648\u0633\u0631\u06D2 \u06A9\u06D2 \u062E\u0644\u0627\u0641 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u06A9\u0631\u062A\u0627 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06C1\u06CC\u0646\u0688 \u0628\u0627\u0644 \u06A9\u06CC \u0627\u0646\u062C\u0645\u0646"@ur . . . . . . "\u0627\u06CC\u06A9 \u0642\u0633\u0645 \u06A9\u0627 \u0688\u06BE\u0627\u0646\u0686\u06C1 (\u0627\u06CC\u06A9 \u0645\u062C\u0633\u0645\u06C1 \u06CC\u0627 \u0622\u0631\u0679 \u0622\u0628\u062C\u06CC\u06A9\u0679) \u06A9\u0633\u06CC \u0634\u062E\u0635 \u06CC\u0627 \u0627\u06C1\u0645 \u0648\u0627\u0642\u0639\u06C1 \u06A9\u06CC \u06CC\u0627\u062F \u0645\u06CC\u06BA \u0628\u0646\u0627\u06CC\u0627 \u06AF\u06CC\u0627 \u060C \u0636\u0631\u0648\u0631\u06CC \u0646\u06C1\u06CC\u06BA \u06A9\u06C1 \u062A\u0628\u0627\u06C1 \u06A9\u0646 \u0646\u0648\u0639\u06CC\u062A \u06A9\u0627 \u06C1\u0648\u06D4"@ur . . "\u06CC\u0627\u062F\u06AF\u0627\u0631"@ur . . . . . . . . "\u06CC\u0648\u0631\u0648\u0648\u06CC\u0698\u0646 \u06AF\u0627\u0646\u0627 \u0645\u0642\u0627\u0628\u0644\u06C1 \u0627\u0646\u062F\u0631\u0627\u062C"@ur . . . . . . . "\u06CC\u0648\u06A9\u0627\u0631\u06CC\u0648\u0679"@ur . . . . . . . . "eukaryote"@en . "\u062E\u0644\u0648\u06CC \u0645\u0627\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . "\u06CC\u06A9 \u062E\u0644\u0648\u06CC \u06CC\u0627 \u0686\u0646\u062F \u062E\u0644\u0648\u06CC \u0645\u0627\u062F\u06C1"@ur . . . . . . . . "JewishLeader"@en . "\u06CC\u06C1\u0648\u062F\u06CC \u0631\u06C1\u0646\u0645\u0627"@ur . . . . . . "\u06CC\u06C1\u0648\u062F\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0639\u0628\u0627\u062F\u062A \u06AF\u0627\u06C1\u060C \u0627\u06CC\u06A9 \u06CC\u06C1\u0648\u062F\u06CC \u06CC\u0627 \u0633\u0627\u0645\u0631\u06CC \u0646\u0645\u0627\u0632 \u06A9\u0627 \u06AF\u06BE\u0631 \u06C1\u06D2\u06D4"@ur . . "\u06CC\u06C1\u0648\u062F\u06CC\u0648\u06BA \u06A9\u06CC \u0639\u0628\u0627\u062F\u062A \u06AF\u0627\u06C1"@ur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .